1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ộ??ồ?ÔỗYƠọằS - Gi?Ăm Cỏằ. Nhi Tri Kim

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 30/11/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Chưởng quỹ một quầy da trong phố, nhân dịp tết đến đem treo lên trước cửa một câu đố năm màu sặc sỡ, treo thêm bên cạnh một cái ví da sO. rất thời thượng. Chưởng quỹ nói đây là một câu đố, ai đoán được sẽ có phần thưởng. Mọi người qua lại và người xung quanh cứ nhìn mãi, rồi bóp trán đoán, nhưng chẳng ai nói trúng.
    Ngày mùng 5 tết, một cô học sinh đi qua, ngó nghiêng rồi bước lại, tháo cái ví da xuống, cắp bên mình mang đi. Người hàng phố chí choé: "Cái nhà cô bé này thật vô lý, đoán được thì đoán, không đoán được thì thôi, cớ sao lại gỡ đồ của người ta xuống!"
    Chưởng quỹ nghe ồn, chạy ra ngó theo thì vỗ tay cười mà rằng: "Đoán đúng, đoán đúng rồi!"
    ******************
    Hồi tối ngồi học bài, thấy có câu: "o_O^'身S", chưa hiểu lắm, bèn đi hỏi giáo sư Google, ngài đưa ra rất nhiều ví dụ minh hoạ. Trong đó có truyện này. Từ nay thì không bao giờ quên được nữa.
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Từ này hồi xưa đã có một bài mạn đàm với Rổ xề muội xem dịch thế nào. Hôm nay Alex lại nhắc lại thêm từ mới gặp lại chiều nay trong câu ^'~?o来o<你s"! mà cứ ngồi bấm bụng mãi. Ai lại dịch thế nhỉ Bác Chưởng Cự của VTV3 năm xưa ơi!!!
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    Thuốc tẩm bổ cho Trần đệ đây. he he
    Ông Thày thuốc keo kiệt​
    Ấy xưa có lão Lãng Công họ Vũ theo nghề thầy thuốc nhưng lão lại khá keo kiệt, lão kê đơn thuốc nào cũng sợ người khác chôm mất đơn thuốc của mình nên bảo vệ các đơn thuốc rất nghiêm ngặt. Được cái tay nghề bốc thuốc của lão cũng vào loại thượng thừa nên người đến khám bện vẫn đông nhưng khách hàng ai nấy đều bị lão bắt bí bốc ngay thuốc tại tiệm của lão. Ấy cứ như hôm nọ có tay thư sinh họ Trần đi khám lão kê cho một cái đơn gồm các tên thuốc như :
    1. "-不死?'
    2. ?sT"?~"'
    5. ?oY已满"'
    6. .面.账?个
    7. ^~.张"?"'
    8. z?".^>O'
    9. 骨'O"YO'
    10. 红?顾-?'
    Thư sinh họ Trần kú quá đọc mãi mà còn chưa tỏ diệu phương thế nào, lại phải đành bấm bụng bốc thuốc ngay tại tiệm của lão. Bạn có biết lão Lãng Công bốc những thuốc gì không giúp Trần thư sinh nhà ta mới nhỉ?
  4. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Tỷ tỷ đỡ trần đệ đây :
    1. "-不死?' : Độc hoạt
    2. ?sT"?~"' : Trí Viễn
    5. ?oY已满"' : Đương Quy
    Còn phần Trần đệ nhỉ?
    6. .面.账?个
    7. ^~.张"?"'
    8. z?".^>O'
    9. 骨'O"YO'
    10. 红?顾-?'
    Được KitC sửa chữa / chuyển vào 16:49 ngày 28/11/2005
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm bận bói, hê hê, giải được hết cả 5 câu cô Kít cờ đoán rồi, tôi là tôi chỉ chịu con số 8.
    6. .面.账?个 Đại Toán (tỏi)
    7. ^~.张"?"' Đào nhân
    8. z?".^>O'
    9. 骨'O"YO' Tục Đoạn
    10. 红?顾-?' Đan Sâm
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bạch Tiền cưng ơi Thế nom xem các thuốc này thì chữa bệnh gì ấy nhỉ?
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Sorry Chú Ái Ân Mạn post bài này chắc bài của chú bị ẩy sang trang hai roài. Khờ khờ CC dạo này đông thiệt
    ????
    Ngón út​

    Xưa có tay viên ngoại về già mới sanh được mụn con giai. Mừng mừng tủi tủi lão quyết mời cho được thày giỏi về dạy cho con lão, đâu cũng kiếm được một tay về nhà dạy dỗ cho con.
    Một ngày nhà lão có việc, anh em bè bạn đến chơi khá nhiều mà lão thì tửu lượng lại có hạn nên cho vời tay gia sư lên đỡ rượu cùng. trong bữa tiệc ai ai cũng nhao nhao hỏi về tay gia sư ấy là người thế nào. Lão viên ngoại cười xoà mà đưa ngón tay út lên bảo. Đây hắn là thế này đây. Tay gia sư bực quá nghĩ là lão viên ngoại xỏ mình thế là hằm hằm định vác hàng lý ra về. Ấy lão viên ngoại thấy vậy thì vội chạy xuống nhà dưới giải thích cho tay gia sư kia biết. "Ấy là lão phu giới thiệu họ và nghề nghiệp của thày đấy chớ!" . Tay gia sư khi ấy mới vỗ vỗ lên trán mà rằng : "Ồ quả có vậy!" Thế là bèn xin lỗi viên ngoại vui vẻ ở lại dạy học tiếp.
    Bạn có biết dụng ý của ngón tay út mà viên ngoại chìa ra không? Viên ngoại đã giới thiệu tay gia sư ấy họ gì và làm gì nhỉ?
    Bia cho câu trả lời đúng. Và RTC cho bằng hữu xa quê

  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Đêm hôm qua thức khuya, lẩm cẩm thế nào mò ra ba bộ Tỉnh Thế Hằng Ngôn, Dụ Thế Minh Ngôn và Cảnh Thế Thông Ngôn của Phùng Mộng Long. Lại lẩm cẩm thế nào mò đúng quyển 11 của tập Tỉnh Thế Hằng Ngôn kể lại chuyện này.
    Tô Tiểu Muội tam nan tân lang
    (Truyện khá rườm rà, phần mở đầu khá hoa lá, ở đây tôi chỉ dịch đúng đoạn có nhắc đến câu chuyện động phòng của Tần Thiếu Du và Tô Tiểu Muội)
    Đêm ấy trăng sáng như ban ngày. Thiếu Du đứng trước tiền sảnh, mâm chiếu đã dọn sạch, toan bước vào phòng thì thấy cửa đã đóng chặt. Trong đình bày một cái bàn nho nhỏ, trên bàn sắp giấy mực bút nghiên, ba phong bao, ba cái chén gồm một cái chén ngọc, một cái chén bạc và một cái chén sứ. Bên cạnh có con tiểu hoàn đứng chờ. Thiếu Du hỏi: "Phiền ngươi đi bẩm với tiểu thư, tân lang đã tới, sao không mở cửa?" Nha hoàn đáp: "Phụng lệnh tiểu tư, có ba đề mục ở đây, nếu đáp trúng cả, mới được vào phòng. Ba phong giấy này có đề mục ở trong." Thiếu Du chỉ ba cái chén ngọc hỏi: "Đây là ý gì?" Nha hoàn đáp: "Chén ngọc đựng rượu, chén bạc đựng trà, chén sứ đựng nước suông. Nếu trúng cả ba, xin dâng ba ly mỹ tửu đựng trong chén ngọc và mời vào động phòng. Nếu trúng hai đề, trật một đề, mời giải khát bằng trà đạm trong chén bạc, đợi đêm tới đến đoán lại. Nếu đoán trúng một đề, trật hai đề, xin nhắp nước lã trong cái chén sứ, phạt ba tháng nằm đọc sách ở chái ngoài." Thiếu Du lạnh lẽo cười đáp: "Cùng tú tài khác đi ứng thí, còn phải coi là việc dễ. Hạ quan đã từng ứng khoa, xét tuyển giữa vạn người, nói gì ba đề mục, cho dù ba trăm đề mục, nào có sợ chi!" Nha hoàn nói: "Tiểu thư tôi không so với những khảo quan máy móc bình thường, mà chỉ là câu chuyện thôi! Đề thứ nhất, là một bài tuyệt cú, mong tân lang cũng làm một bài, hợp với ý của đề ra, là coi như đáp trúng. Đề thứ hai là một bài tứ tuyệt, ẩn tên bốn vị cổ nhân, không đoán sai tên vị nào hết, ấy là đáp trúng. Đến đề thứ ba thì thật là dễ, chỉ cần làm một câu đối bảy chứ, đối chỉnh là có thể cạn mỹ tửu mà vào hương phòng." Thiếu Du đáp: "Mời đề thứ nhất." Nha hoàn gỡ một phong giấy, đưa chú rể tự xem. Thiếu Du nhìn, thấy trên tờ hoa tiên viết một bài thơ bốn câu:
    Đồng thiết đầu hồng dã
    Lâu nghĩ thướng phấn tường
    Âm dương vô nhị nghĩa
    Thiên địa ngã trung ương


    Thiếu Du đáp: "Cái đề này mà phải tay người khác thì đoán không ra. Chứ ta thì đã từng đóng giả đạo nhân vân du, đến hoá duyên ở Khâu miếu, gặp qua nàng Tô tiểu thư. Bốn câu này chính là chứa bốn chữ "Hoá duyên đạo nhân", rõ ràng là trỏ vào ta." Nói đoạn vung bút dưới ánh trăng, hoạ lại một bài thơ:
    Hoá công hà ý bả xuân thôiY
    Duyên đáo danh viên hoa tự khai
    Đạo thị đông phong nguyên hữu chủ
    Nhân nhân bất cảm thướng hoa đài

    Nha hoàn thấy thơ đã xong, đem bức hoa tiên thứ nhất gấp làm ba, né cửa sổ nhét vào, nói to: "Tân lang nộp quyển, xong bài thứ nhất rồi." Tiểu Muội xem qua thơ, mỗi câu trên đề một chữ, rất hợp với bốn chữ "Hoá duyên đạo nhân", khe khẽ mỉm cười. Thiếu Du lại bóc đề thứ hai xem, cũng là một tờ hoa tiên, đề bốn câu thơ:
    Cường gia thắng tổ hữu thi vi
    Tạc bích thâu quang dạ độc thư
    Phùng tuyến lộ trung thường ức mẫu
    Lão ông chung nhật ỷ môn lư

    Thiếu Du xem xong, không đắn đo mảy may, bắt đầu ghi chú từng chữ. Câu thứ nhất chỉ Tôn Quyền, câu thứ hai chỉ Khổng Minh, câu thứ ba chỉ Tử Tư, câu thứ tư chỉ Thái Công Vọng. Nha hoàn lại nhét qua cửa sổ vào. Thiếu Du lẳng lặng không nói, trong dạ thầm nghĩ: "Hai đề, xem ra chẳng làm khó nổi ta, đề thứ ba là một câu đối, ta từ khi năm sáu tuổi đã học làm đối, cũng chẳng đủ để làm khó ta." Rồi giở tờ hoa tiên thứ ba, đó là một về đối:
    Bế môn thôi xuất song tiền nguyệt
    Thoạt nhìn thì thấy không khó, nhưng xem kỹ, đối xuất rất là diệu, nếu đối bình thường, thì không thể hiện được bản lĩnh. Nghĩ hoài nghĩ mãi, vẫn không ra. Nghe thấy bên lầu có ba tiếng trống, vẫn chưa cấu tứ xong, lòng dạ càng bời bời.
    Lại nói Tô Đông Pha đêm ấy vẫn chưa ngủ, lại đến nghe ngóng động tĩnh bên phòng em gái. Chỉ thấy Tần Thiếu Du vơ vẩn trong đình, miệng thì lẩm bẩm ngâm bảy chữ Bế môn thôi xuất song tiền nguyệt, tay phải lại làm động tác đẩy cửa. Đông Pha nghĩ thầm: "Chắc là Tiểu Muội lấy câu đối làm khó hắn đây, Thiếu Du vì thế mà gặp nguy rồi! Ta không giải vây, thì còn ai mới thích hợp?" Trong lúc suy nghĩ cấp thiết, cũng chưa có câu đối hợp lý. Trong đình có một bồn hoa chứa đầy nước lã, Thiếu Du quay lại, vô tình dựa vào chậu. Đông Pha ngó thấy, tự nhiên nghĩ ra thầm reo: "Có rồi đây!" Muốn dạy cho hắn một vế đối, nhưng lại sợ Tiểu Muội phát giác, liên luỵ đến thể diện của em rể. Ông ta bèn lùi ra xa khẽ ho một tiếng, rồi nhặt dưới đất lên một viên gạch nhỏ, ném vào trong chậu. Nước bị viên gạch làm xao động, bắn lên li ti, bắn cả vào mặt Thiếu Du. Bóng trăng bóng trời trong chậu vỡ oà, Thiếu Du lập tức lĩnh hội, bèn vung bút viết một vế đối: "
    Đầu thạch xung khai thuỷ đế thiên
    Nha hoàn tiếp lấy quyển thi thứ ba, chỉ nghe kêu A một tiếng, cửa phòng mở toang. Từ trong bước ra một thị nhi, tay bưng bình bạc, rót mỹ tửu vào trong chén ngọc, dâng lên cho tân lang, miệng xưng: "Tài tử xin cạn ba chung, Hoa hồng đang chờ người thưởng ngoạn." Thiếu Du dương dương tự đắc, liên tiếp cạn ba chung, rồi nha hoàn dìu vào phòng. Đêm ấy, giai nhana tài tử, biết bao lạc ý. Chính là:
    Hoan ngô hiềm dạ đoản
    Tịch mịch hận cánh trường

    Mà không biết ba quyển Ngôn này đã có ai dịch chưa? Nhiều chuyện hay lắm. Nếu chưa ai dịch thì mình dịch từ từ để thưởng thức.
  9. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Alex : dịch giùm thơ sang tiếng Việt hoặc đánh chữ vuông lên cho bà con nhòm được không? Xem cái âm Hán Việt đến đau chết cái đầu!!!
  10. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Đồng thiết đầu hồng dã
    Lâu nghĩ thướng phấn tường
    Âm dương vô nhị nghĩa
    Thiên địa ngã trung ương
    "o"S.f~?O.sS?T>
    ~~-O?O天o^'中央?,
    Hoá công hà ý bả xuân thôiY
    Duyên đáo danh viên hoa tự khai
    Đạo thị đông phong nguyên hữu chủ
    Nhân nhân bất cảm thướng hoa đài
    O-工."SS~,O~^名>S??>
    "~oZZYo?主O人人不.SS台?,
    Cường gia thắng tổ hữu thi vi
    Tạc bích thâu quang dạ độc thư
    Phùng tuyến lộ trung thường ức mẫu
    Lão ông chung nhật ỷ môn lư
    强^fo-o?-为O?壁偷.?o读书>
    丝.缝线常?母O?翁^-?s--?,​

Chia sẻ trang này