1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ổ^?ố?ưổ..ọ?< - C?Âu Chuyỏằ?n Thành Ngỏằ?

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi KitC, 30/05/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Thân thống thu? khoái
    Ý cu?a câu tha?nh ngưf na?y la? chi? việc la?m khiến ngươ?i thân đau lo?ng, ke? thu? địch ha? hê.
    Câu tha?nh ngưf na?y có xuất xứ tư? "Hậu Hán thư ?" truyện Chu Phu?".
    Va?o nhưfng năm đâ?u triê?u Đông Hán, sau khi Quang Vof Đế Lưu Tú lên ngôi, đaf ban thươ?ng cho các đại thâ?n có công, duy chi? có Ba?nh Ba?ng tuy cufng la? một đại thâ?n có công nhưng không được nha? vua ban thươ?ng. Ba?nh Ba?ng nguyên la? thái thú Ngư Dương, tư?ng xuất binh giúp Lưu Tú bi?nh định được cuộc nô?i loạn cu?a Vương Lang. Nhưng sau khi Quang Vof Đế lên ngôi, Ba?nh Ba?ng vâfn chi? giưf nguyên chức vụ cuf, nên ông rất bất bi?nh trước việc na?y.
    Bấy giơ?, Ngư Dương thuộc quyê?n cai qua?n cu?a U Châu mục Chu Phu?. Chu Phu? tư?ng ra lệnh trưng thu tiê?n nong va? lương thực tại Ngư Dương, nhưng Ba?nh Ba?ng cậy mi?nh có công, nên đaf tư? chối yêu câ?u na?y cu?a Chu Phu? , đô?ng thơ?i co?n nói ra nhiê?u lơ?i oán trách. Chu Phu? vô cu?ng tức giận, sự mâfu thuâfn giưfa hai ngươ?i nga?y ca?ng trơ? nên gay gắt.
    Ít lâu sau. Chu Phu? đem việc na?y ngâ?m mách với Quang Vof Đế, nói Ba?nh Ba?ng có mưu đô? bất chính va? mưu la?m pha?n. Nha? vua nghe vậy be?n triệu Ba?nh Ba?ng va?o kinh. Ba?nh Ba?ng to? ra vô cu?ng lo ngại, chi? sợ Quang Vof Đế trư?ng trị mi?nh. Ngươ?i vợ thấy vậy be?n khuyên ông không nên va?o kinh, ma? pha?i tự lập đối chọi với triê?u đi?nh. Ba?nh Ba?ng nghe theo, ông đaf tư? chối va?o kinh va? xuất 20 nghi?n quân tiến đánh Chu Phu?. Chu Phu? viết thư khuyên ông ră?ng: "Nay nha? nước vư?a mới tạm yên ô?n, chúng ta đê?u đang rốc sức xây dựng cơ nghiệp, cớ sao ông lại tự mi?nh la?m nhưfng việc bạo ngược. Ông nên biết ră?ng, pha?m việc gi? cufng đư?ng nên khiến ngươ?i thân đau lo?ng, khiến ke? thu? ha? hê". Nhưng Ba?nh Ba?ng không nghe theo lơ?i khuyên na?y, vâfn một mực xuất binh đánh chiếm được Kế Tha?nh. Sau đó, Ba?nh Ba?ng tự xưng la? Yến Vương, quyê?n thế tư?ng một thơ?i trơ? nên lớn mạnh, nhưng do ông không được lo?ng ngươ?i, cuối cu?ng đaf bị thất bại, dâfn tới một kết cục bi tha?m.
    Hiện nay, ngươ?i ta vâfn thươ?ng du?ng câu tha?nh ngưf na?y đê? ví với việc la?m khiến be? bạn va? ngươ?i thân đau lo?ng, khiến ke? thu? vui mư?ng,

    Theo cri
  2. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Gương vỡ lại lành
    Nói việc nối lại được tình xưa nghĩa cũ, tình nghĩa vợ chồng đã tan nay lại họp.
    Bản sự thi: Từ Đức Ngôn có yêu công chúa Nhạc Xương. Gặp buổi nước Trần suy loạn. Từ Đức Ngôn nói với công chúa rằng: Cứ như tài sắc tuyệt thế của nàng mà lại gặp khi nước nah2 nghiêng đổ tất là phải vào chốn quyền hào, hoặc may còn hy vọng gặp lại nhau thì nên có vật gì để sau này làm tin." Nói xong liền lấy cái gương đập vỡ ra làm hai mãnh, mỗi người giữ một nữa, hẹn rằng năm sau ngày rằm tháng giêng đem ra bán ở chợ kinh đô. Nước Trần bị diệt, quả công chúa phải vào hầu nhà Dương Tố. Đức Ngôn năm sau y hẹn lên kinh, tìm đến chợ thấy một người gái hầu đem bán một mãnh gương vỡ. Từ bèn lấy nữa mãnh gương của mình đem hợp lại thì thấy đúng vừa vặn như nguyên, mới đề bài thơ: "Kinh dữ nhân câu khứ,
    kính quy nhân vị quy,
    Vô phục hằng nga ảnh,
    Không lưu minh nguyệt huy." (Gương với người đều đi, gương đã về còn người chưa về, không làm nguyên lại được, bóng hằng nga chỉ còn lưu xuông lại ánh sáng mặt trăng).
    Công chúa được thư, khóc lóc thảm thiết, suốt ngày không ăn uống gì. Dương Tố biết chuyện bèn cho mời Ngôn đến, đưa công chúa trả lại cho vợ chồng đoàn tụ.
    theo thương việt
  3. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Khuynh thà?nh khuynh quẮc
    CĂu thà?nh ngưf nà?y cò xuẮt xứ tư? "Hàn thư â?" TruyẶn ngoài thìch".
    Thơ?i TĂy Hàn, quan thự chuyĂn quà?n vĂ? ca nhàc trong càc yẮn tiẶc và? trĂn 'ươ?ng du hà?nh cù?a triĂ?u 'ì?nh là? Nhàc Phù?. Nhàc Phù? lùc bẮy giơ? cò quy mĂ rẮt lớn, nò 'Ă?ng thơ?i cò?n sưu tẶp thơ ca và? nhàc khùc trong dĂn gian. Lỳ DiĂn NiĂn là? mẶt nhàc sư trong Nhàc Phù?. Em gài Ăng là? mẶt ca kỳf. Hàn Vòf ĐẮ rẮt hĂm mẶ tà?i nfng cù?a Lỳ DiĂn NiĂn và? thươ?ng xuyĂn triẶu Ăng và?o cung ca hàt.
    Cò mẶt lĂ?n lỳ DiĂn NiĂn hàt rf?ng: "Bf́c phương cò giai nhĂn, TuyẶt thẮ mà? 'Ặc lẶp, NhẮt cẮ khuynh nhĂn thà?nh, Tài cẮ khuynh quẮc nhĂn. Ninh bẮt chi khuynh thà?nh dưf khuynh quẮc, Giai nhĂn nan tài 'f́c". Lơ?i bà?i hàt nà?y cò nghìfa là?: Ơ? miĂ?n bf́c cò mẶt vì tuyẶt sf́c giai nhĂn, ngươ?i trong thà?nh trong nước sau khi nhì?n thẮy sf́c 'èp cù?a nà?ng, 'Ă?u bì khuynh 'à?o và? tẮm tf́c khen ngợi. Giai nhĂn xinh 'èp như vẶy quà? là? hiẮm thẮy.
    Hàn Vòf ĐẮ nghe xong vĂ cù?ng mư?ng rơf, bè?n hò?i Lỳ DiĂn NiĂn phà?i chfng trĂn 'ơ?i nà?y cùfng cò mẶt phù nưf xinh 'èp như vẶy? BẮy giơ?, chì cù?a vua là? cĂng chùa Bì?nh Dương mới nòi với Hàn Vòf ĐẮ rf?ng: "Ngươ?i phù nưf xinh 'èp 'ò chình là? cĂ em gài cù?a Lỳ DiĂn NiĂn". Hàn Vòf ĐẮ nghe vẶy lẶp tức chuyĂ?n lẶnh triẶu nà?ng và?o cung, thì? thẮy nhan sf́c cù?a nà?ng quà? thẶt là? trĂn 'ơ?i nà?y khĂng cò ngươ?i phù nưf nà?o cò thĂ? sành kìp.
    Tức thì?, Hàn Vòf ĐẮ 'Ă? nà?ng ơ? lài trong cung và? tĂn nà?ng là?m Lỳ phu nhĂn. Lỳ phu nhĂn khĂng nhưfng xinh 'èp, mà? cò?n giò?i vĂ? ca mùa, nĂn cà?ng 'ược Hàn Vòf ĐẮ sù?ng ài. Nhưng ìt lĂu sau, Lỳ phu nhĂn bì bẶnh qua 'ơ?i. Hài Vòf ĐẮ vĂ cù?ng 'au 'ớn, bè?n ra lẶnh vèf chĂn dung nà?ng 'em treo ơ? trong cung, 'Ă? bà?y tò? nĂfi niĂ?m thương tiẮc cù?a mì?nh.
    HiẶn nay, ngươ?i ta vĂfn thươ?ng dù?ng cĂu thà?nh ngưf nà?y 'Ă? vì vĂ? sf́c 'èp tuyẶt vơ?i cù?a ngươ?i phù nưf.

    theo cri
  4. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Muông thỏ cung chim ​
    Ý nói những người tài giỏi hết thời bị chủ hãm hại.
    Sử ký : Năm thứ 6 đời nhà Hán, có người đưa thư báo Sở Vương rằng Hàn Tínlàm phản. Hán Cao Tổ dùng mưu kế của Trần Bình, sai sứ báo với chư hầu : Nhà vua sẽ họp chư hầu ở đất Trần và sẽ đi chơi Vân Mộng. Kỳ thực nhà vua muốn bắt Tín nhưng Tín không biết. Hàn Tínđến ra mắt Hán Cao Tổ ở đất Trần, Hán Cao Tổ bèn sai võ sĩ trói Tín lại, chở ở xe sau. Tín nói : "Quả nhược nhân ngôn : Giảo thỏ tử lương cẩu phan, cao điểu tận lương cung tàng, địch quốc phá mưu thần vong ! Thiên hạ dĩ định, ngã cố đương phạnh" (Quả như lời người ta nói : Thỏ khôn chết thì chó phải bị nấu, chim cao hết thì cung tốt bị bỏ xó, nước địch bị phá thì mưu thần hết đời ! Nay thiên hạ đã bình định rồi, ta bị nấu là đáng lắm.)
    theo thương việt

    Được KitC sửa chữa / chuyển vào 17:37 ngày 03/07/2005
  5. got_but_chi

    got_but_chi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/12/2004
    Bài viết:
    2.552
    Đã được thích:
    0
    ồđ^ổêồắ.ồ."​
    ỗ>áọẳồoăổ^~ồ>ẵổ-ảọằÊồđẵùẳOổo?ọá?ọáêồ?oổ'ùẳOổ-Ơồ?ố?OọẵoùẳOổ-Ơồ.Ơố?OổùẳZộ?ồ^ồƠẵồạổTùẳOọạYọáố?ồ^sồ^sồfộƠỗâổs-ùẳ>ọá?ộ?ỗắố'ùẳOồồốƯồộƠƠổOăộƠọ?ùẳZọằ-ổfổ"ạồ-"ỗ"YổằùẳOọẵ?ọằ-ồÔêổ?'ùẳOốf?ồưồ^ỗ?ạồùẳOồạọằ?ọạ^ộfẵổ~ồ^ổ?'ồ^ổ?.ùẳOổ?ằổfỗÂồ^ộ?ọáSộ-ăổƠỗs"ổ"ồÔ-ọạổo?ọồoăổ?"ỗOZó?,ồ?ồ-ọạ>ồÔ"ốàãọẳùẳOồ-ổfSỗs"ồộ?Zồ.ẵổĂồ'ẵỗs"ồƠ"ốã'ó?,ỗêỗ"ảùẳO ổo?ọá?ồêồ."ồưùẳOọáồọáồ?sùẳOọá?ồÔổ'zổưằồoăọằ-ỗ"ốắạỗs"ổ'ổạọáSó?,
    ó??ó??ồẵ"ồÔâùẳOọằ-ỗắZỗắZồoộƠộÔọ?ọá?ộĂó?,
    ó??ó??ọằZổưÔùẳOọằ-ọắọáồ?ỗĐồoó?,ọá?ồÔâồ^ổTsùẳOồđ^ỗ?ộ,ÊỗƠzồƠ?ỗs"ổ'ổạùẳOỗư?ỗ?ồƠ?ốạỗs"ồ?ỗZó?,
    ó??ó??ổ^ốưõ?oồđ^ổêồắ.ồ."õ?ùẳOổ"ồ-ằọĂổfọáồSố?Oồắ-ùẳOổ^-ổưằồđ^ỗ
  6. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Bạn có thể bớt chút thì gian dịch ra tiếng Việt để nhiều bạn cùng đọc hiểu được không ? Như Chị Alex ở bên trên ấy ! Cám ơn chị đã ủng hộ topic này !!
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    ộ??ộọá?ố^ ​
    ổ~ƠỗĐẵùẳOồoăồÔ-ổàồ~ồồ?ồạó?,
    ỗằố?ồfồạáọá?ốẵó?,ổƠsổ^ỗZẵỗắÔọạáốZùẳOồắ.ọằ-ồƯ,ọáSồđắó?,
    ọá?ồÔâùẳOổƠsỗZồắ.ộ?ố?ùẳOọáÔọộƠđổ'ồTốùẳOổ"ổ>ồồ^?ốzổẵó?,ồẵỗ"ảổƠsỗZzổTẵồẵ"ọáSồ>ẵồ>ùẳOốƠổ?Zọạ^ổSƠỗư"ổ^'ồ'ÂùẳYõ?ộ?ố?ỗ.Ơọá?ổ?ỗÂốùẳsõ?oỗắZồƠồắ.ọằZó?ỗồđọáỗằáùẳOồÔĐỗZùẳOốĂỗ?Tồ.ẵỗsđùẳOổ>ổ~ổƠsồoỗs"ỗ>>ọĐùẳOổTẵồ"êổo?ọằ?ọạ^ỗồƠ?ỗ?âồ"ỗOđỗằTồÔĐỗZzỗư"ộ"ùẳsõ?oốƯổ~ổ?~ổ,ăỗs"ỗƯó?,ổzoỗoYốfẵồ>zồ>ẵồẵ"ổ"ỗs"ốùẳOổ^'ổ"ọáZốàồ>ẵồẵọạộ~Yồ.^ộ??ộọá?ố^ùẳ^ọá?ố^ỗư?ọZọá?ồộ?Oùẳ?ùẳOồƯ,ổzoố~ọáốfẵồắ-ồ^ổ,ăỗs"ồZYố.ùẳOổ^'ồ?ọáZổ,ăọÔổ^~ó?,õ?
    ồ>>ồạồZùẳOộ?ố?ỗoYỗs"ồ>zồ^ổTẵồẵ"ọ?ồ>ẵồ>ùẳOồổ~ồZ?ồọáSổo?ồỗs"ổT<ổ-?ồ.ơó?,ổTẵồoăọằ-ỗs"ổằỗ?ọáSồẳồÔĐó?,
    ồ.ơồ.fồ?633ồạùẳOổƠsồ>ẵồ'OổTẵỗs"ồ?>ộ~Yồoăọẵoổ^~ổ-ảỗ>áộ?ó?,ổTộ~YồZộ??ọạồộ?OùẳOộâằổ?ZồoăồYZổđó?,ổƠsồ?>ốĐổTồZộ??ùẳOọằƠọáồạổ-ạồđổ?.ọ?ùẳOộâơọáSốẵồ?ằó?,ổTồ^âỗ"ăổƠsồ?>ộê"ồ,ốẵằổ.Oỗs"ồẳỗ,ạùẳOộ>?ọáưồ.àồS>ùẳOồÔĐỗổƠsồ?>ùẳOồ-ồắ-ọ?ồYZổđọạáọ?ổ^-ọáằồSăốđâổưƠó?,
    ó??
    Retreating about Thirty Miles as Con***ion For Peace
    During the Spring and Autumn Period (770-476 B.C.), Duke Xian of the State of Jin Killed the crown prince Sheng because he had heard slanders about Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chong Er, Shen Sheng and believed them. He also sent his men to arrest Chonh Er, Shen Sheng''s brother. Hearing the news, Chong Er escaped from the state of Jin, remaining a fugitive for more than ten years.
    After innumerable hardships, Chong Er arrived at the State of Chu at last. King Cheng of the State of Chu treated him with high respect as he would have treated the ruler of a state, believing that he would have a vright fuure.
    One day, King Cheng of the State of Chu gave a banquet in honoudr of Chong Er. Suddenly, amid the harmonious atmosphere of drinking and talking, King Cheng of the State of Chu asked Chong Er. "How will you repay me when you return to the State of Jin and become its ruler one day?" After thinking for a moment, Chong Er said, "You have plenty of beauties and attendants as well as jewelry and silk cloth, and the state of Chu abounds in rare brides and animals. What treasure can the State of Jin boast having to present to your majesty?" King Cheng of the State of Chu said, "You are too modest. Nevertheless, you still have to show your gratitude to me in one way or another, I presume?" Smiling, Chong Er answered, "If I should be fortunate enouge to return to the State of Jin and become its ruler, the State of Jin would be friendly to the State of Chu. If, one day, there should be a war between the two states, I would definitely order my troops to retreat three SHE (one SHE is equivalent to thirty LI. The LI is a Chinese unit of length equivalent to 1/2 kilometre. And, therefore, three SHE is about thirty miles.) as a con***ion for peace. If, under that con***ion, you were still not reconciled, I would have to fight with you."
    Four years later, as might be expected, Chong Er returned to the State of Jin and became its ruler. He was none other than Duke Wen of the State of Jin famous in ancient Chinese history. Ruled by him, the State of Jin became increasingly powerful.
    In the year 533 B.C., the Chu troops and the Jin troops confronted each other in a battle. Faithful to his promise, Duke Wen of the State of Jin ordered his troops to retreat about thirty miles. After retreating, the Jin troops were stationed at Chengpu. Seeing that the Jin troops were retreating, the Chu troops thought that the enemy troops were afraid, and began chasing them. Taking advantage of the Chu troops'' arrogance and their talking the Jin troops lightly, the Jin troops concentrated their forces and inflicted a crushing defeat on the Chu troops, thus winning the victory of the battle of Chengpu.
    This set phrase, "retreating about thirty miles as a con***ion for peace," is derived from the Chapter "The Twenty-second Year of Duke Xi" in ZuoZhuan, the famous commentary by Zuo Qiuming on The spring and Autumn Annals. The idea of this set phrase is to give way to somebody in order to avoid a conflict.
  8. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    ồƯ,ỗôồƯ,ốẳ​
    ó??ó??ổ~ƠỗĐẵồ>ẵỗZẵó?ộồ>ẵồ'Oộẵồ>ẵùẳOộ>"ồfồồ?>ùẳOổ?"ỗđ-ọá?ộẳ"ọẵoổ"ồắổoổTẵó?,
    ó??ó??ồổưÊồoăốTọáêổ-ảồ?TùẳOốảSỗZộ~Yọá?ỗ>ổ?"ồ^ồồ>ẵỗs"ồ>ẵộfẵồĐ'ố?ồ?ãổùẳOọằ-ộzồááộo?ổfSùẳOỗô?ổ-?ố?ÊổưƯồ?ồ.?ộ?ồạỗư-ó?,ồÔĐồđảốùẳOỗZồoăộ??ồ>zồZằỗư?ọZọáÔồ.ổ?"ọ?ốƠọằ-ùẳOố~ọẳsọáÔồÔổOăổ?"ùẳ>ồƯ,ổzoốfẵổ?"ốƠổTẵùẳOồỗư?ọZồoăốáồ?Tồ>ẵọáưồẵ"ồđsọ?ộoáọáằùẳOồ?ồ>zồZằổ"ảổ<ắốảSỗZ<ồ<ắốãàọạYọáỗđ-ổTsó?,
    ó??ó??ồÔĐọáằổ"ồãỗằổ<ồđsùẳOồẵ"ồSĂọạ<ổ?Ơổ~ồẵồôồắổoổTẵó?,ố?fốT'ồ?ọá?ùẳOồ?ồđsồ?ồƠ?ồ^ảốfoó?,
    ó??ó??ọá?ồÔâồ,ổTsùẳOồỗZồ?ồÊôồfồắ-ộƠộƠỗs"ùẳOộâơọạYồ-,ốảọ?ố?ổ-Tó?,ọằZồ.ăồ?>ọáưổO'ồ?ọá?ọá?ỗắồ.àồẳồ?ó?,ổọá?ọá?ọổ'?ổ^ọá?ọáêổ-ạộ~àùẳOồ.ổ'?ọá?ọáêổ-ạộ~àó?,ổọáêổ-ạộ~àổăêỗô-ộfẵổ~ọá?ỗTắọó?,ổọá?ốĂOổZ'ồÔỗs"ộfẵổ~ồ?>ồđ~ồáó?,ổồốĂOùẳOọạYồổ~ọá?ồfọùẳOỗ"ọá?ọáêồÔĐồÔôốYốÊó?,ổộĂạọá?ọáêổ-ạộ~àỗ"ọá?ồồ?ồ?>ỗZ?ộÂ?ó?,ọáưộ-ỗs"ổ-ạộ~àỗTẵỗ>"ỗTẵỗ"ùẳOỗTẵốĂÊổoùẳOỗTẵổ--ồáoùẳOỗTẵồẳ"ỗđưùẳOỗ"ồỗZùẳ>ồãƯốắạỗs"ổ-ạộ~àùẳOỗÂỗ>"ỗÂỗ"ó?ỗÂốĂÊổoó?ỗÂỗđ?ỗ>ồồfổãọáồổàồốắạỗs"ổ-ạộ~àồ^Tọá?ổồ"ộằ'ố?ó?,ồSồÔoồ?ồ'ùẳOộằZổ~Zổ-ảồ^?ồ^ốắắỗƯằổTọằ.ổo?ọá?ộ?Oốãỗs"ồoổ-ạó?,ồÔâố?ồ^sồ^sổ~ắồ?ọđố?ùẳOồồ?>ộẳ"ồÊồÔĐọẵoùẳOổơÂồ'ẳọạ<ồÊộo?ồÔâồSăồãƠồoó?,
    ó??ó??ổTọằZổÂƯọáưộ?'ổƠùẳOọá?ỗoộ,Êọá?ọáêổ-ạộ~àồ'OồÊồăổ"ồSùẳOỗđ?ỗ>ộfẵổfSồ'?ọ?ùẳsộ,ÊỗTẵố?ổ-ạộ~àùẳOõ?oổo>ọạộ,ÊỗÂố?ổ-ạộ~àùẳOõ?oổo>ọạố?Oộ,Êộằ'ố?ỗs"ổ-ạộ~àùẳOỗđ?ỗ>ồốĂổãọáồổàẵốưãồốưó?>ó?,
    ó??
    Like Fire and Flowering Rush
    In the years around 480 B.C.,China was in the last phase of the Spring and Autumn Period.Fu Chai,King of the State of Wu,conquered the states of Yue,Lu and Chi one after another.Then Fu Chai,overweeningly ambitious,led his army marching into the Northwest in an attempt to conquer the State of Jin in one vigorous effort.
    But just at that time,Gou Jian,king of the State of Yue,outflanked Fu Chai and attacked him in the rear.Gou Jian''s army fought one battle after another and arrived in Gu Su,capital of the State of Wu,at last,and took away the big boats of the State of Wu.Gou Jin also sent his troops to occupy the Huai River immediately,thus cutting off Fu Chai''s retreat
    The shocking news reached Fu Chai,king of the State of Wu,like a head-on blow to him.So he called his civilian officials and military generals at once to find a way to deal with this serious situation.His civilian officials and military their troops now would mean defeat,and that they would be attacked by both the troops of the Jin army and the troops of the Yue army.But ,if they could defeat the State of Jin,Fu Chai would become a powerful chief of the princes at that time,and it would not be too late for Fu Chai to settle with Gou Jian after that.
    Having made this decision,they knew that a pressing matter of the moment was to conquer th State of Jin as quickly as possible.After considering over and over again,they decided to try to defeat the Jin army by a surprise move.
    One day towards evening,the king of the State of Wu gave his orders.The officers and men of the whole army ate their fill,and the steeds were well fed with fodder.30,000 officers and men were chosen from the whole army to from three phalanxes,with 10,000officers and men each.The solders in the middle phalanx wore white suits of armour,and carried white flags and white bows and arrows,and they were led by king of the State of Wu Fu Chai himself.The other two phalanxes were led by senior generals.The soldiers in the left phalanx wore red suits of armour,and carried red flags and red bows and arrows.The in dealing with the case,because the empress would certainly blame him and punish him.How could he solve the problem then? He turned the problem over and over in his mind, and finally thought out a "brilliant scheme".
    Lai Junchen had a sumptuous feast prepared,and invited Zhou Xing to his home. The two of them urged each other to drink,and they talked while drinking.After the wine had gone round three times,I often come across prisoners who stubbournly refuse to admit they are guilty.I wonder if you have any effective measures." Hearing this,Zhou Xing said,"Get a big vat,scorch it hot with charcoal fire all around,and then let the prisoner come into the vat.Will the prisoner fail to make a comfession of his crime?"Hearing this,LaiJunchen nodded his head in approval repeatedly.He then ordered his subordinates to bring a big vat ,and had a charcoal fire lit all around it as Zhou Xing had said.He then turned to Zhou Xing and said,"Someone in the rebellion.The empress has ordered me to deal with the case severely.So I beg your pardon,but would you kindly step into the soldiers in the right phalanx wore black suits of armour,and carried black flags and black bows and arrows.The whole army set out at midnight,and arrived at dawn at a place within a LI''s distance of the Jin army.When the day was beginning to break,the soldiers of the Wu army began to berat the drums heavily and their shoutings resounded like rolls of thunder.
    Awakening from their dreams,the solders of the Jin army were almost stupefied by the imposing manner of the three phalanxes of the Wu army.The white phalanx was like a field covered with flowering rush,the red phalanx was like a burning fire,and the black phalanx was simply like a sea too deep to fathom.
    This story comes from Comversations from the States.Later generations often use the set phrase "like fire and flowering rush"to refer to tremendous momentum.
  9. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    ốãồ>ồ.Ơỗ"đ​

    ồ"ổoồƠỗs?ổưƯồ^TồÔâùẳOọáọ?ộ.?ồZỗs"ổ-?ổưƯồđ~ồồ'Oồạổ'ỗTắồĐ"ó?,
    ổo?ọá?ồ>zùẳOọá?ồồ'Sồ?ọĂộ?ồ^ổưƯồ^TồÔâổ?ỗSồ~?ồ'.ùẳOọằ-ổfùẳOồ'ăồ.ổ~ọáêỗồọá?ọá?ổYƠọáồ?ỗằ"ổzoùẳOồÔêồZổ?êỗẵêọá>ỗs"ộ.'ồáưùẳOổSSồ'ăồ.ốãồ^ố?êồãồđảộ?Oó?,ọáÔọáêọọẵồSổ^'ồ-ùẳOốắạồ-ốắạốSó?,ộ.'ố?ọá?ồãĂùẳOổƠọSố?ÊồạồÊổ"ốùẳsõ?oồ."ồẳYổ^'ồạổ-ƠồSzổĂ^ùẳOồááộ?ồ^ọá?ọ>ỗSọổưằọáốđÔỗẵêùẳOọáỗYƠố?ồ."ổo?ọẵ.ồSzổ.ùẳYõ?ồ'ăồ.ồắ-ổ"ồoốùẳsõ?oốTố~ọáồƠẵồSzùẳõ?ốỗ?ỗôốàãộ.'ổổSọ?ọá?ồÊó?,ổƠọSố?Êỗô>ồ'ăỗ"ăỗ,ưỗôỗfÔỗfưùẳOồ?ốđâỗSọố>ồ^ỗ"độ?OùẳOọẵổ?ắọá?ọáêồÔĐỗ"đùẳOồ>>ồ'ăỗ"ăỗ,ưỗôỗfÔỗfưùẳOồ?ốđâỗSọố>ồ^ỗ"độ?OùẳOọẵổfổfùẳOố~ổo?ọằ?ọạ^ỗSọọáổọắ>ồ'ÂùẳYõ?ổƠọSố?Êốzốzỗ,ạồÔỗĐổ~ùẳOộsồồ'ẵọổSơổƠọá?ồÊồÔĐỗ"đùẳOổO?ồ'ăồ.ốỗs"ộ,ÊổãùẳOồoăồ>>ồ'ăỗ,ạọáSỗ,ưỗôùẳOỗ"ảồZồ>zồÔồạồ'ăồ.ốùẳsõ?oồđôộ?Oổo?ọồ?ồ'Sọẵốỗ"độ?OồĐó?,õ?ồ'ăồ.ọá?ồơùẳOổ?<ộ?Oỗs"ộ.'ổồ.êồ"'ổZ?ồoăồoọáSùẳOốãYỗ?ồ^ổ?'ộ?sọá?ồÊốãêồ?'ồoăồoùẳOốzốzỗÊ.ồÔốùẳsõ?oổ^'ổo?ỗẵêùẳOổ^'ổo?ỗẵêùẳOổ^'ổọắ>ó?,õ?
    ó??ó??ổ..ọồ.Ơỗ"đõ?ùẳOổ"ồ-ằỗ"ăổYọổ.ổằọằ-ố?êồãó?,
    ó??
    Kindly Step into the Vat--Try What You Have Devised against Others
    In order *****ppress those who were against her, Wu Zetian, the empress of the Tang Dynasty (618-907), appointed a few merciless persons to be judges. Two of them were extremely brutal; one was called Zhou Xing and the other was called Lai Junchen. They killed many upright civil and military officials as well as ordinary people by framing up cases against tham and by administering inhuman corporal punishment to them.
    Once, Wu Zetian received a letter which informed against Zhou Xing. The letter aside that Zhou Xing was plotting a rebellion in collaboration with others. Wu Zetian was furiously angry when she read the letter, and immediately ordered Lai Junchen to deal with the case severely. Hearing the order, Lai Junchen had misgivings about it. He knew that Zhou Xing could not be forced to tell the truth merely by using a letter informing against him because he was very sly and crafty. Lai Junchen also knew that he would not be for given if he should fail in dealing with the case, because the empress would certainly blame him and punish him. How could he solve the problem then? He turned the problem over and over in his mind, and finally thought out a "brilliant scheme".
    Lai Junchen had a sumptuous feast prepared, and invited Zhou Xing to his home. The two of them urged each other to drink, and they talked while drinking. After the wine had gone round three times, Lai Junchen pretended to sigh, "When Ihandle cases in ordinary times, I often com across prisoners who stubbournly refuse to admit they are guilty. I wonder if you have any effetive measures." Hearing this, he took a sip of the wine. Lai Junchen immediately pretended to be very earnest, saying, "Oh, please do tell me at once." Smiling insidiously, Zhou Xing said, "Get a big vat, scorch it hot with charcoal fire all around, and then let the prisoner come into the vat. Will the prisoner fail to make a confession of his crime?" Hearing this. LaiJunchen nodded his head in approval repeatedly. He then ordered his subordinates to bring a big vat, and had a charcoal fire lit all around it as Zhou Xing had said. He then turned to Zhou Xing and said, "Someone in the imperial court has informed against you, saying that you are plotting a rebellion. The empress has ordered me to deal with the case severely. So I beg your pardon, but would you kindly step into the "Someone in the imperial court has informed against you, saying that you are plotting a rebellion. The empress has ordered me to deal with the case severely. So I beg your pardon, but would you kindly step into the vat?" Hearing this, Zhou Xing dropped his wine cup to the ground and the cup broke with a crash. Then he knelt down with a flop, nodded repeatedly and said, "I am guilty. I confess I am guilty."
    This story appears in A General History as a Mirror of Past Events by Sima Guang of the Song Dynasty. From this story, people have derived the set phrase "kindly step into the vat -- try what you have devised against others".
  10. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    ọáồưƯổ-ổo
    ó??ó??ổ?ổưƯồáồoăọẵỗs"ổ-ảồ?TùẳOồÔĐồ?ồ?>ộoồ.?ổ~ổoồằãọáắốảốẵằộ?ỗs"ồÔĐố?ÊùẳOổãồắ-ổưƯồáọĂọằằó?,ổưƯồáỗ>'ổưằồ?ùẳOổSSồạẳồưồ^~ồẳ-ộTàùẳ^ổ~ưồáùẳ?ổ?~ọằ~ỗằTộoồ.?ốắ.ọẵó?,ổ~ưồáồZằọá-ồZùẳOộoồ.?ồ^ỗô>ồồÔsồạùẳOọáốƠổ?ỗZỗôắồOốàỗs"ồƠọùẳOồƠạổfổSSố?êồãỗs"ồồƠồ"ổ^ồ>ồôỗằTồ^~ốÂồsỗs?ồZùẳOồọạ~ốđáồă~ồă~ổo?ỗ-.ỗs"ổoọẳsùẳOọạộ?sồƠồOằọá?ổ-ọỗư-ồ^'ốùẳOổằĂộ-ăổS"ổ-âó?,
    ó??ó??ọáoổ?ồồưƯồđảỗưồ>ồoăó?Sổ?ọạƯãộoồ.?ọẳó?ố?Oọáổ~Zồ.ọạZồÔĐồ?ỗs"ộ"ỗ?ó?,ổ^ốưõ?oọáồưƯổ-ổoõ?ùẳOổO?ổĂổo?ồưƯộ-đùẳOổĂổo?ổoơộÂ?ó?,
    ó??
    Having Neither Learning Nor Skill
    In the reign of Emperor Wudi of the Han Dynasty, Grand General Huo Guang was a minister who occupied a decisive position at court and was deeply trusted by the emperor. when Emperor Wudi was dying, he entrusted Huo Guang with the task of assisting his youngest son Liu fuelling (Emperor Zhaodi)in go verning the country. After the death of Emperor Zhaodi,Huo Guang made Liu Xun the emperor. who was Emperor Xuandi of the Han Dynasty. Controlling the imperial government for more than 40 years ,Huo Guang had rendered fairly outstanding service to the Western Han Dynasty. After Liu Xun ascended the throne, he made Imperial Concubine Xu his queen. Hankering after wealth and rank, Huo Guang''s wife Huo Xian tried to make her youngest daughter Chengjun the queen of Lin Xun. So ,taking the opportunity of the queen''s illness, Huo Xian bribed a woman doctor who poisoned the queen to death. The venomous scheme was brought to light,and the woman doctor was put into jail. Huo Guang knew nothing about it beforehand, and it was not until after the event that his wife told him about it. Seized with terror, Huo Guang reproached his wife for doing such a thing, He thought of reporting his wife for her crime, but at the same time did not have the beart to have her wife punished. After much hesitation, he conceited the thing offensive to God and reason in the end. After Huo Guang died,Emperor Xuandi was informed of the case. Someone was sent to investigate it. Hearing this,Huo Guang''s wife discussed with her family members and trusted followers in order to find a way to deal with her family members and trusted followers in order to find a way to deal with the situation. Three decided to call the clansmen together to stage a rebellion. But the secret was divulged. Emperor Xuandi sent troops *****rround Hue''s home, and all the members of Hue''s family were executed. Commenting on the merits and demerits of Huo Guang, historian Ban Gu(32-92) said in "The Life of Huo Guang "in his History of the Han Dynasty that Huo Guang "had neither knowledge nor skill and did not understand the major principles". That is to say, Huo Guang did not understand the truths concerning the overall situation because he did not study and had no knowledge. The set phrase" having neither knowledge nor skill" is later used to refer to being ignorant and incompetent.

Chia sẻ trang này