1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khửa khửa ra là tên riêng ! tưởng là từ có nghĩa kia chứ khửa khửa. Hèm hèm nghiêm chỉnh nào , mấy món này cứ bịa vần vần là ngon ấy mà khửa khửa :
    Tie Liang : Thiết Lượng
    Cai Xin : Sài Tâm (Sài Tín, Tân . . . nhiều lắm cái anh Xin chẹp chẹp )
    Huan Qi : Hoàn Kỳ
    Jiu Yuan : Tựu Viên
    Lin Fen : Lâm Phấn
    Lan Wei : Lam Vĩ
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khửa khửa ra là tên riêng ! tưởng là từ có nghĩa kia chứ khửa khửa. Hèm hèm nghiêm chỉnh nào , mấy món này cứ bịa vần vần là ngon ấy mà khửa khửa :
    Tie Liang : Thiết Lượng
    Cai Xin : Sài Tâm (Sài Tín, Tân . . . nhiều lắm cái anh Xin chẹp chẹp )
    Huan Qi : Hoàn Kỳ
    Jiu Yuan : Tựu Viên
    Lin Fen : Lâm Phấn
    Lan Wei : Lam Vĩ
  3. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Tôi đang gặp phải một loạt từ khó, chưa giải quyết được, những từ này thuộc về thực vật, hình như có nguồn gốc Nhật Bản, nhưng một số bbs của China và Taiwan vẫn dùng, chứng tỏ nó cũng phổ biến, nhưng từ điển của tôi thì chưa cho nó nhập hộ tịch.

    鹿尾o
    S??
    ??Y
    "?s

    YO?

    中f"Y謝.S !
  4. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Tôi đang gặp phải một loạt từ khó, chưa giải quyết được, những từ này thuộc về thực vật, hình như có nguồn gốc Nhật Bản, nhưng một số bbs của China và Taiwan vẫn dùng, chứng tỏ nó cũng phổ biến, nhưng từ điển của tôi thì chưa cho nó nhập hộ tịch.

    鹿尾o
    S??
    ??Y
    "?s

    YO?

    中f"Y謝.S !
  5. khangthien

    khangthien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2004
    Bài viết:
    297
    Đã được thích:
    0
    hi
    could someone translate Tố nữ kinh in chinese for me please
    thnx in advance
  6. khangthien

    khangthien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2004
    Bài viết:
    297
    Đã được thích:
    0
    hi
    could someone translate Tố nữ kinh in chinese for me please
    thnx in advance
  7. Guest

    Guest Guest

    素女"
  8. Guest

    Guest Guest

    素女"
  9. 7miles

    7miles Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/02/2005
    Bài viết:
    900
    Đã được thích:
    0
    Sau gần 1 tuần tìm trong tự điển từ Hán Việt của bài viết (chắc là thơ) mà em đã nhặt được trong lớp tiếng Trung,em được cái này.Khổ nỗi chữ thì lèo tèo,từ điển của bác Thiều Chửu thì không có phiên âm(chỉ toàn từ Hán Việt thôi ạ) ,nghĩa gì mà sặc mùi khó hiểu nên đến giờ em chỉ hiểu loáng thoáng,mong bà con giải thích giùm,em xin hậu tạ 3* (trong tiếng Hoa,4 cùng âm với chữ chết còn 5 cùng âm với chữ vô,nghĩa là ''không'' nên 3* là đẹp rồi ạ!)
    Kiếm chử tửu vô vị, ẩm nhất bôi vị thuỳ
    Nhĩ vị ngã tống biệt
    Yên chi hương vị năng ái bất năng cấp
    Thiên hữu đa trường địa hữu đa viễn
    Nhĩ thị anh hùng tựu chú định vô lệ vô hối
    Giá tiếu hữu đa nhất ta,chỉ thành tương độc dược
    Giá lệ hữu đa ma mỹ,chỉ yếu nhĩ tri đạo
    Giá tâm một hữu,nhĩ hoạt trước khả tiếu
    Giá nhất thế anh danh ngã bất yếu
    Chỉ cầu hoán lai hồng nhan nhất tiếu
    Giá nhất khứ như quả hoàn năng luân hồi
    Ngã nguyện ý lai sinh tác ngưu mã
    Dã yếu dữ nhĩ thiên nhai tương tùy.
    À,máy của em không đánh được tiếng Trung nên em phiên âm kiểu này là......siêu lắm rồi ạ!
  10. 7miles

    7miles Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/02/2005
    Bài viết:
    900
    Đã được thích:
    0
    Sau gần 1 tuần tìm trong tự điển từ Hán Việt của bài viết (chắc là thơ) mà em đã nhặt được trong lớp tiếng Trung,em được cái này.Khổ nỗi chữ thì lèo tèo,từ điển của bác Thiều Chửu thì không có phiên âm(chỉ toàn từ Hán Việt thôi ạ) ,nghĩa gì mà sặc mùi khó hiểu nên đến giờ em chỉ hiểu loáng thoáng,mong bà con giải thích giùm,em xin hậu tạ 3* (trong tiếng Hoa,4 cùng âm với chữ chết còn 5 cùng âm với chữ vô,nghĩa là ''không'' nên 3* là đẹp rồi ạ!)
    Kiếm chử tửu vô vị, ẩm nhất bôi vị thuỳ
    Nhĩ vị ngã tống biệt
    Yên chi hương vị năng ái bất năng cấp
    Thiên hữu đa trường địa hữu đa viễn
    Nhĩ thị anh hùng tựu chú định vô lệ vô hối
    Giá tiếu hữu đa nhất ta,chỉ thành tương độc dược
    Giá lệ hữu đa ma mỹ,chỉ yếu nhĩ tri đạo
    Giá tâm một hữu,nhĩ hoạt trước khả tiếu
    Giá nhất thế anh danh ngã bất yếu
    Chỉ cầu hoán lai hồng nhan nhất tiếu
    Giá nhất khứ như quả hoàn năng luân hồi
    Ngã nguyện ý lai sinh tác ngưu mã
    Dã yếu dữ nhĩ thiên nhai tương tùy.
    À,máy của em không đánh được tiếng Trung nên em phiên âm kiểu này là......siêu lắm rồi ạ!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này