1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Ai dịch câu này nhé " GIẬN THÌ GIẬN MÀ THƯƠNG THÌ THƯƠNG , ANH SAI ĐƯỜNG EM KHÔNG CHỊU NỔI "
    Bọn bạn em nó dịch câu này buồn cười lắm...ha...ha....
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Vũ mỗ thì dịch là ?o?^O-,??o药?>".司^.??f?Nhưng mà vẫn chưa thật sát. kính các Bác
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Vũ mỗ thì dịch là ?o?^O-,??o药?>".司^.??f?Nhưng mà vẫn chưa thật sát. kính các Bác
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi thử dịch câu:
    Giận thì giận mà thương thì thương, anh sai đường em không chịu nổi:
    Ái tại tâm trung, hình biểu nộ; quân lâm mê lộ thiếp nan kham.
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi thử dịch câu:
    Giận thì giận mà thương thì thương, anh sai đường em không chịu nổi:
    Ái tại tâm trung, hình biểu nộ; quân lâm mê lộ thiếp nan kham.
  6. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    植?保護??,份.司
    hoặc là 植保??,份.司--&gt; hay hơn. Tôi thấy ở Hồ Nam có một công ty tên như thế này.
    Kỳ thực, chọn dịch là ?? hay 材-T cần phải dựa vào tình hình thực tế. ?? bao gồm cả 材-T trong đó đấy, ở đây nó chỉ cả hoá chất và thiết bị bảo vệ thực vật, còn 材-T chỉ có hoá chất thôi. Cần xem công ty kinh doanh loại nào mà chọn từ cho thích hợp.
    Em là chuyên gia Ngôn ngữ và Văn hoá Trung Quốc mà hỏi tôi câu đó à? Không ngại thầy Đổng đau lòng hả?
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 06:13 ngày 04/10/2004
  7. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    植?保護??,份.司
    hoặc là 植保??,份.司--&gt; hay hơn. Tôi thấy ở Hồ Nam có một công ty tên như thế này.
    Kỳ thực, chọn dịch là ?? hay 材-T cần phải dựa vào tình hình thực tế. ?? bao gồm cả 材-T trong đó đấy, ở đây nó chỉ cả hoá chất và thiết bị bảo vệ thực vật, còn 材-T chỉ có hoá chất thôi. Cần xem công ty kinh doanh loại nào mà chọn từ cho thích hợp.
    Em là chuyên gia Ngôn ngữ và Văn hoá Trung Quốc mà hỏi tôi câu đó à? Không ngại thầy Đổng đau lòng hả?
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 06:13 ngày 04/10/2004
  8. yingxue0511

    yingxue0511 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Tai sao lai khong co ai giup ta nhi?
  9. yingxue0511

    yingxue0511 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/10/2004
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Tai sao lai khong co ai giup ta nhi?
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Bao nhiêu bài dịch cho bạn rồi còn gì? bài viết gần nhất của alex đấy.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này