1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. bouldergirl2

    bouldergirl2 Guest

    Bận sau bác cứ chơi tiếng Việt thôi,tiếng Anh khó hiểu bỏ xừ,
    Lyss em dịch đê thôi,
  2. Lyss

    Lyss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2005
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    Ấy, ấy, bác phải vote sao vào chỗ bình chọn ở dưới nick ấy chứ.... Aniwei, vì bác cần nên tôi dịch vội cho bác. Chắc bác làm tour du lịch hả?
    - Chiang Kai Shek Memorial Hall ---&gt; Lăng/nhà tưởng niệm Tưởng Giới Thạch
    - Lungshan Temple---&gt; Chùa Long Sơn
    - Hwansi street night Market ---&gt; Chợ đêm phố Hoa Tây (toàn bán rắn đấy..)
    - Sanhsia---&gt; Tam Hiệp
    - Yingko ---&gt; Ưng Ca
    - Martyrs'''' Shrine ---&gt;Trung Liệt Từ
    - Sanhsia Tsushih Temple ---&gt; Chùa Sư Tổ (Tam Hiệp)
    - Sanhsia Old Street ---&gt; Phổ cổ Tam Hiệp
    - Yingko Potery Factory ---&gt; Xưởng sản xuất gốm, sứ Ưng Ca
    Puli Winery---&gt; Xưởng sản xuất rượu PuLi (Bộ Lý)
    Chang Tai Chan Monastry --???
    Wenwu Temple ---&gt; Chùa Văn vật
    Tehua Village ---&gt; Làng Đức Hoá
    Tse En Pagoda ---&gt;Tháp Từ Ân
    Holy Monk Shrine ---&gt;Huyền Trang Tự? (not sure)
    Lukang ---&gt; Lục Cảng
    Hsinchu Science Park ---&gt; Khu công nghiệp kỹ thuật cao Tân Trúc
    Hsinchu Minicipal Glass Museum ---&gt; Bảo tàng nghệ thuật Minicipal Glass ở Tân Trúc
    Chiufen Village ---&gt; Làng Cửu Phân
    Chinkuashih Village ---&gt; Làng Kim Qua Thạch (trước kia chế vàng bạc)
    Pitou Cape ---&gt;Tị Đầu giác
    Nanya Rock Formation ---&gt; Vùng đá phong hoá Nam Á
    Một vài từ tôi không có time tra cứu. Sẽ bổ sung cho bạn sau.
  3. Lyss

    Lyss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2005
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    Ấy, ấy, bác phải vote sao vào chỗ bình chọn ở dưới nick ấy chứ.... Aniwei, vì bác cần nên tôi dịch vội cho bác. Chắc bác làm tour du lịch hả?
    - Chiang Kai Shek Memorial Hall ---&gt; Lăng/nhà tưởng niệm Tưởng Giới Thạch
    - Lungshan Temple---&gt; Chùa Long Sơn
    - Hwansi street night Market ---&gt; Chợ đêm phố Hoa Tây (toàn bán rắn đấy..)
    - Sanhsia---&gt; Tam Hiệp
    - Yingko ---&gt; Ưng Ca
    - Martyrs'''' Shrine ---&gt;Trung Liệt Từ
    - Sanhsia Tsushih Temple ---&gt; Chùa Sư Tổ (Tam Hiệp)
    - Sanhsia Old Street ---&gt; Phổ cổ Tam Hiệp
    - Yingko Potery Factory ---&gt; Xưởng sản xuất gốm, sứ Ưng Ca
    Puli Winery---&gt; Xưởng sản xuất rượu PuLi (Bộ Lý)
    Chang Tai Chan Monastry --???
    Wenwu Temple ---&gt; Chùa Văn vật
    Tehua Village ---&gt; Làng Đức Hoá
    Tse En Pagoda ---&gt;Tháp Từ Ân
    Holy Monk Shrine ---&gt;Huyền Trang Tự? (not sure)
    Lukang ---&gt; Lục Cảng
    Hsinchu Science Park ---&gt; Khu công nghiệp kỹ thuật cao Tân Trúc
    Hsinchu Minicipal Glass Museum ---&gt; Bảo tàng nghệ thuật Minicipal Glass ở Tân Trúc
    Chiufen Village ---&gt; Làng Cửu Phân
    Chinkuashih Village ---&gt; Làng Kim Qua Thạch (trước kia chế vàng bạc)
    Pitou Cape ---&gt;Tị Đầu giác
    Nanya Rock Formation ---&gt; Vùng đá phong hoá Nam Á
    Một vài từ tôi không có time tra cứu. Sẽ bổ sung cho bạn sau.
  4. bouldergirl2

    bouldergirl2 Guest

    Hoàn thiện thêm chút xíu cho em gái nào
    Hsinchu Minicipal Glass Museum ---&gt; Bảo tàng nghệ thuật Minicipal Glass ở Tân Trúc ---&gt;cái này nên dịch là :Bảo tàng nghệ thuật Thuỷ tinh Tân Trúc.
    Holy Monk Shrine ---&gt;Huyền Trang Tự? (not sure) ---&gt;CORRECT
    Chang Tai Chan Monastry --??? ----&gt;Đính chính chút xíu ,bạn này gõ tên sai thảo nào em không dịch đuợc là phải .Tên chính xác của nó là Chung Tai Chan Monastery có nghĩa là Trung Đài Thiền Tự ( hay chùa Trung Đài )
    Pitou Cape ---&gt;Tị Đầu giác ---&gt;Ok nhưng sửa lại thành Mũi Tị đầu nghe Việt nam hơn.(Chị rất hay mắc lỗi kiểu này )
  5. bouldergirl2

    bouldergirl2 Guest

    Hoàn thiện thêm chút xíu cho em gái nào
    Hsinchu Minicipal Glass Museum ---&gt; Bảo tàng nghệ thuật Minicipal Glass ở Tân Trúc ---&gt;cái này nên dịch là :Bảo tàng nghệ thuật Thuỷ tinh Tân Trúc.
    Holy Monk Shrine ---&gt;Huyền Trang Tự? (not sure) ---&gt;CORRECT
    Chang Tai Chan Monastry --??? ----&gt;Đính chính chút xíu ,bạn này gõ tên sai thảo nào em không dịch đuợc là phải .Tên chính xác của nó là Chung Tai Chan Monastery có nghĩa là Trung Đài Thiền Tự ( hay chùa Trung Đài )
    Pitou Cape ---&gt;Tị Đầu giác ---&gt;Ok nhưng sửa lại thành Mũi Tị đầu nghe Việt nam hơn.(Chị rất hay mắc lỗi kiểu này )
  6. Lyss

    Lyss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2005
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    Chị, em cám ơn.
    Nhưng em vẫn thấy để từ trên là Trung Đài Thiền Tự thì hay hơn
    Còn cái "Tị đầu giác" em dịch, chị sửa lại là Mũi Tị đầu quả là rất hoàn hảo.
  7. Lyss

    Lyss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2005
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    Chị, em cám ơn.
    Nhưng em vẫn thấy để từ trên là Trung Đài Thiền Tự thì hay hơn
    Còn cái "Tị đầu giác" em dịch, chị sửa lại là Mũi Tị đầu quả là rất hoàn hảo.
  8. hongbangchu

    hongbangchu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2004
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Các Bạn Giúp Tôi Với:
    Tôi đọc cuốn sách: Dragon Strike, nhưng gặp khó khăn như sau (liên quan đến tên địa danh). Các bạn có thể giúp phiên địa danh từ tiếng Anh sang tiếng Việt được không?
    1. Qiongya: Tôi dịch là Thương Hà (Sông Thương) có được không?
    2. Tonggu: Dịch là Đông Cự có được không?
    3. Qizhouyang: dịch là Quý Châu dương có được không?
    4. Sigengsha: Hình như là Tứ Cuong Sa ?
    5. Dingxi: Tôi chẳng biết dịch là gì, chỉ biết đây là một địa phương nằm ở Tây Bắc Trung quốc, vùng cao nguyên khô hạn, cách Bắc Kinh chừng 3000 km.
    Các bạn hộ cho tôi với, các chữ ở trên kia tôi dịch có đúng không? còn cái địa danh Dingxi là gì? giú tôi với. Xin Cảm ơn các bạn trước.
    Bạn Bouldergirl đã trả lời là SAI HẾT RỒI, bạn ấy mách tôi pót vào đây để nhờ giúp đỡ, các bạn GIÚP VỚI NHÉ - Cảm ơn nhiều
  9. hongbangchu

    hongbangchu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2004
    Bài viết:
    76
    Đã được thích:
    0
    Các Bạn Giúp Tôi Với:
    Tôi đọc cuốn sách: Dragon Strike, nhưng gặp khó khăn như sau (liên quan đến tên địa danh). Các bạn có thể giúp phiên địa danh từ tiếng Anh sang tiếng Việt được không?
    1. Qiongya: Tôi dịch là Thương Hà (Sông Thương) có được không?
    2. Tonggu: Dịch là Đông Cự có được không?
    3. Qizhouyang: dịch là Quý Châu dương có được không?
    4. Sigengsha: Hình như là Tứ Cuong Sa ?
    5. Dingxi: Tôi chẳng biết dịch là gì, chỉ biết đây là một địa phương nằm ở Tây Bắc Trung quốc, vùng cao nguyên khô hạn, cách Bắc Kinh chừng 3000 km.
    Các bạn hộ cho tôi với, các chữ ở trên kia tôi dịch có đúng không? còn cái địa danh Dingxi là gì? giú tôi với. Xin Cảm ơn các bạn trước.
    Bạn Bouldergirl đã trả lời là SAI HẾT RỒI, bạn ấy mách tôi pót vào đây để nhờ giúp đỡ, các bạn GIÚP VỚI NHÉ - Cảm ơn nhiều
  10. bouldergirl2

    bouldergirl2 Guest

    Thôi tôi dịch luôn cho vậyđỡ mất công chờ đợi.
    Quiongya(hay Qiongya):QUỲNH NHAI
    đó là « vùng quân-sự Qiongya" ở phía Bắc đảo Hải-Nam.
    Tonggu :ĐỒNG CỔ ở điểm Ðông-Bắc đảo Hải-Nam.
    Qizhouyang:THẤT CHÂU DUƠNG chỉ vùng biển có 7 đảo mang tên Thất Châu ở về phía Ðông đảo Hải-Nam
    Sigengsha :TỨ CANH SA là một dải cát ở phía Tây đảo Hải-Nam
    Dingxi :ĐỊNH TÂYmột thành phố thuộc tỉnh Cam túc.
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 03:22 ngày 22/06/2005
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này