1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bạn có thể dịch là Thị Phần
  2. lehiep

    lehiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/07/2002
    Bài viết:
    600
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào biết nguyên văn tiếng Hán của ... chữ kí bác kieuphong ko vậy . Cái câu hát của Kinh Kha ấy mà, tôi chỉ search được câu thơ tiếng Anh là:
    Piercing wind, freezing river of Yi.
    The hero fords, and he never returns...

  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Z萧萧.~"水',壮士?Z.不复"
    Đức Em xem thế này đúng chưa?
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    ''ộÊZốĐốĐồ.đổ~"ổồ'ùẳOồÊđồÊôọá?ồZằồ.đọáồÔố~ùẳ''ồÔọáỗắẵồÊồẳổ.ăùẳOồÊôỗs?ỗzđùẳOồ'ồẵọáSổO?ồ?ó?,õ?
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Piercing wind, freezing river of Yi.
    The hero fords, and he never returns...
    ----------------------------------------------
    Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
    Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
    ----------------------------------------------
    Gió hắt hiu thổi hề, nước sông Dịch lạnh ghê
    Tráng sĩ một đi hề, không trở về.
    To AQ: máy em không có font, không biết bác viết đúng không.
  6. lehiep

    lehiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/07/2002
    Bài viết:
    600
    Đã được thích:
    0
    Câu thứ nhất của bác đúng rồi nhưng câu thứ 2 là câu gì thế? Có vẻ ko liên quan ở đây?
  7. ki_va_cuti

    ki_va_cuti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/12/2004
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    cac ban dich ho minh doan nay nua nhe,cam on !
    ọáồổ'Ôổả^ọĂỗ"ăố
    ộ"ảốĂOồạồđfổ??ồẳ?ỗôSọùẳ^ồ?ồÊồ.?ùẳ?ồOổ"ùẳOọáồắ-ổ'Ôổả^ổ^-ọđổ"ạồ.ảồ?.ồđạó?,ồọẵỗ"ốãồẳ?ốọùẳ^ố>ồÊồ.?ùẳ?ỗọĐùẳOổ-ồS>ọằ~ổơắùẳOồêốƯồ?ồÊọồƠốĂOọĂỗ"ăốốĐ"ồđsỗs"ổĂọằảùẳOồẳ?ồắốĂOồồ.ộĂằổO?ốĐ"ồđsọằ~ổơắ
  8. Amused2death

    Amused2death Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/12/2003
    Bài viết:
    174
    Đã được thích:
    0
    Trả lời câu hỏi về câu hát của Kinh Kha:
    1. Nguyên văn câu thơ được coi như sáng tác của Kinh Kha:
    " Z萧萧.~"水'
    壮士?Z.不复~?
    Phong tiêu tiêu hề Dịch Thủy hàn
    Tráng sỹ nhất khứ hề bất phục hoàn"
    2. Đây là một đoạn trong Kinh Kha truyện-Thích khách liệt truyện- Sử ký Tư Mã Thiên, tôi thuộc lòng vì rất thích:
    " 太子S宾客Y.s?OZ萧萧.~"水'>壮士?Z.不复~?,?复为羽声..O士s?zO'尽SO???,Z~?轲就车?OZO^已不顾?,"
    3. "'尽SO??"Tứ này sau đưọc Nhạc Phi lấy dẫn trong bài từ nổi tiếng" Mãn Giang Hồng":
    ?o?''??O?栏"??>?
    So>oO仰天..O壮???f^?
  9. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    ổ,ăồƠẵ!
    ổfọáồ^ồ"Ư~`ổ^'ốđồắ-ổ,ăổ~ộ,Êọẵồ.Ư~~ồ'àồ'à~ọáố?ổo?ỗ,ạổăĂỗS`ổ,ăọằơốảSồ-ọọạYố>đồƠẵồđÂỗs"ồ~>:)ổ^'ốáọ'ồáđồSâồƠẵồ.Ư~ồ~ằồ~ằ!ổƠọáưồ>ẵồƠẵỗZâồ-~ố~ồồĐ~ổ^'ọạYổfồZằọẵọằơồ>ẵồđảồZằỗZâỗZâồ'Â~ồốfẵồoăố?ồạỗs"ổ-ảồ?TọẳsồZằồĐ~ồ^ổ-ảồ?Tổ,ăốƯồsồ'ồẳồ"Ư:)
    ọáưồ>ẵổoă
    Chào BỏĂn
    Chỏc bỏĂn không nghâ tỏằ>i phỏÊi không?Mơnh nhỏằ> ra bỏĂn là ai rỏằ"i ! hi hi Có 'iỏằu ngặỏằi VN cĂc bỏĂn câng khĂch sĂo 'ỏƠy chỏằâ ! Tiỏng Anh cỏằĐa mơnh không 'ặỏằÊc tỏằ't, bỏĂn phỏÊi chfng câng bỏt 'ỏĐu hỏằc Tiỏng HĂn? May quĂ Mơnh câng 'ang 'ỏằng dỏôn cho mơnh 'ỏƠy !
    BỏĂn TQ cỏằĐa bỏĂn : Tiỏằfu Vâ
    NOTE : BỏĂn chú ẵ hặĂn khi post cĂc chỏằĐ 'ỏằ mỏằ>i nhâ !
  10. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Xem lỏĂi chỏằ- highlighted kơa Charles!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này