1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chupi_gaucon

    chupi_gaucon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    ~Z ^Minh trong Minh Giao)
    T^ ( họ Trần)
    o~ ^Đông A)
    大S ^đại việt)
    không biết có đúng nghĩa với những gì em hỏi không?
  2. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0
    Mình trước đây cũng hay xem phim chưởng HongKong, theo mình nhớ thì chữ Minh trong Minh Giáo viết là >YOkhông biết có đúng không hẩy?
  3. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    >Y là Liên Minh, Minh Thệ >Y.T không có nghĩa
    Nếu mà là Minh Giáo~Z.T trong phim Ỷ Thiên Đồ Long Ký mà anh Trương Vô Kỵ làm giáo chủ thì phải là Minh (nhật nguyệt vi minh) vì sau này anh Chu Nguyên Chương xuất thân từ giáo phái này chính là Minh Thái Tổ người sáng lập ra nhà Minh.
  4. songhuadan

    songhuadan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2005
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    bạn toét thân mến, songhuadan xin trả lời bạn, không biết đúng hay sai, nếu sai các bạn sửa giúp nhé

    ~不~s?o不~?己s",?贴不^?己身S??,

    chào bạn toét,chúc bạn tóet vui vẻ và học giỏi.
  5. toett4

    toett4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2005
    Bài viết:
    662
    Đã được thích:
    0
    Vote songhuadan 5* vì lòng nhiệt tình giúp đỡ nhé!!!
    Cảm ơn lời chúc của bạn, Toét cũng xin được chúc bạn như vậy.
    To all: Cả nhà còn cách dịch nào khác không ạ?
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Trên kia là tìm ra câu có nghĩa tương đương, câu của songhuadan là cực ổn rồi. Còn thích dịch gì nữa. Hay là thích dịch y nguyên, có cả "bánh đúc" cả "xương" cả "dì ghẻ" con chồng? Cái nhà cô toét quả tham lam. Mà chả hiểu cô định bảo dịch nữa là dịch cái gì nữa thế!
    Đây, cho cô cái câu dịch nguyên gốc đây. Hình như là của tay Minh Cương đời Thanh, he he: nguyên bản lục bát nè
    模子.?Zo?骨
    Z妻?Z-^夫S.
    Múa chừ cao, mấy củ thấu
    Hầu neng chi chử bú xeng thấu...
    Khà khà...
  7. tieuthuluoihoc

    tieuthuluoihoc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2005
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch giúp em !
    1. S游Os价格度
    3. ,f^?置
  8. Mustard

    Mustard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2005
    Bài viết:
    604
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi cái này có tồn tại không ạ
    [​IMG]
  9. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Tuy bạn chưa viết thật đúng nhưng đây là hai chữ : Nhục Thể. Có gì với hai chữ này vậy?
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Ác nhẩy, giáp cốt văn thời Ân Thương đây. Nghe đồn là thời anh Trụ có cái đào hồ rượu, và rừng "thịt", sau đó bắt nam nữ loã" thể" mà đùa vui trong ấy, mảnh xương chú khai quật được với hai chữ "nhục thể" chắc là ghi chép về cái chuyện này đây.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này