1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. casablanca399

    casablanca399 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/10/2004
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Moi cac ban dich giup toi: Cám ơn nhiều
    1. Gạch chịu lửa:
    2. Nhà máy luyện cán thep
    3. Khu kinh tế liên vùng
  2. phucnguyen03

    phucnguyen03 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    189
    Đã được thích:
    0
    Bạn dịch hay lắm, thế này đúng với văn phong của người Hoa hơn, người Việt ít nhiều vẫn bị tiếng mẹ đẻ chi phối...
  3. phucnguyen03

    phucnguyen03 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    189
    Đã được thích:
    0
    Bạn dịch hay lắm, thế này đúng với văn phong của người Hoa hơn, người Việt ít nhiều vẫn bị tiếng mẹ đẻ chi phối...
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tối nay chắc Chị Alex cả đêm không ngủ quá!!!
    Còn mấy cụm từ bên trên sao Chị không dịch cho Em nó đi!!
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tối nay chắc Chị Alex cả đêm không ngủ quá!!!
    Còn mấy cụm từ bên trên sao Chị không dịch cho Em nó đi!!
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Chị Alex dịch như vậy quả là có Hanyu feng rồi. Những chỗ đánh dấu của anh AQ theo em:
    Câu đầu tiên, chuyển dịch như vậy tuy không có chữ "viết" nhưng như thế sẽ thoát hơn.
    Câu thứ hai có lẽ để rõ hơn nên dịch là:
    Ruci, zai jichu shang,....
    Câu thứ 3:
    Gai shi jiu "ge" pingyu jun "chàng Rúde", "jiè nuse", baochi rugia zhi liang deng ......... guanxi.
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Chị Alex dịch như vậy quả là có Hanyu feng rồi. Những chỗ đánh dấu của anh AQ theo em:
    Câu đầu tiên, chuyển dịch như vậy tuy không có chữ "viết" nhưng như thế sẽ thoát hơn.
    Câu thứ hai có lẽ để rõ hơn nên dịch là:
    Ruci, zai jichu shang,....
    Câu thứ 3:
    Gai shi jiu "ge" pingyu jun "chàng Rúde", "jiè nuse", baochi rugia zhi liang deng ......... guanxi.
  10. phucnguyen03

    phucnguyen03 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    189
    Đã được thích:
    0
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này