1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    " Mặn đến tận cùng là đắng, đắng đến tận cùng là ngọt! ... Sự ngọt ngào bắt nguồn từ mặn và đắng là sự ngọt ngào có thật "
    'z
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 23:51 ngày 16/10/2004
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    " Mặn đến tận cùng là đắng, đắng đến tận cùng là ngọt! ... Sự ngọt ngào bắt nguồn từ mặn và đắng là sự ngọt ngào có thật "
    'z
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 23:51 ngày 16/10/2004
  3. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
  4. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bình tĩnh lại đi Chị Alex, không nên nóng thế. Em tưởng hai ngày hôm nay không thể lên mạng được nhưng rốt cuộc vẫn cố chui vào quán net để xem mọi người thế nào.
    Đây là 1 câu dịch thực sự khó phải không mọi người? Cách dịch của Chị Hà cũng chưa thật yên tâm được và đồng ý với Duy là Chị Hà không thể dich SUY RA ở đây được vì đây là một văn bản LUẬT . Và Chị nói cái Trung Quốc Phong quả là . . . Chị Alex thì không nóng thế!! Em chỉ định đưa ra đây để mọi người cùng tham khảo thôi mà.!! Bớt nóng đi, Topic này khong có Chị thì ai còn tham gia nữa Câu này vốn dĩ là sản phẩm của Em sau khi ra lính chân ướt chân ráo tham gia kỳ thi của ĐSQ TQ. Em vẫn rất đau đáu về câu này vì sau cả bao lâu Em vẫn chưa thể tìm ra 1 câu dịch nghe xuôi xuôi. Thực sự nó là 1 câu dịch khó. Rõ ràng là 1 câu rất Việt Nam, và cũng thật dễ hiểu nhưng NHÁ được nó thật chẳng dễ. . . . Đức ơi, Em về khoa đem câu này hỏi Thày Đổng hộ Anh xem có được không?? Okie? Xấu hổ thật !!!
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bình tĩnh lại đi Chị Alex, không nên nóng thế. Em tưởng hai ngày hôm nay không thể lên mạng được nhưng rốt cuộc vẫn cố chui vào quán net để xem mọi người thế nào.
    Đây là 1 câu dịch thực sự khó phải không mọi người? Cách dịch của Chị Hà cũng chưa thật yên tâm được và đồng ý với Duy là Chị Hà không thể dich SUY RA ở đây được vì đây là một văn bản LUẬT . Và Chị nói cái Trung Quốc Phong quả là . . . Chị Alex thì không nóng thế!! Em chỉ định đưa ra đây để mọi người cùng tham khảo thôi mà.!! Bớt nóng đi, Topic này khong có Chị thì ai còn tham gia nữa Câu này vốn dĩ là sản phẩm của Em sau khi ra lính chân ướt chân ráo tham gia kỳ thi của ĐSQ TQ. Em vẫn rất đau đáu về câu này vì sau cả bao lâu Em vẫn chưa thể tìm ra 1 câu dịch nghe xuôi xuôi. Thực sự nó là 1 câu dịch khó. Rõ ràng là 1 câu rất Việt Nam, và cũng thật dễ hiểu nhưng NHÁ được nó thật chẳng dễ. . . . Đức ơi, Em về khoa đem câu này hỏi Thày Đổng hộ Anh xem có được không?? Okie? Xấu hổ thật !!!
  7. Guest

    Guest Guest

  8. Guest

    Guest Guest

  9. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tính chất luật của câu tiếng Việt này nó rõ mồn một như thế mà chị bảo chị không nhận thấy, em cũng lấy làm lạ. Chỉ cần đọc nó là đủ, đâu phải dẫn chiếu đến những câu nào khác đâu mà mất thời gian. Có điều nếu chính chị đã nói như vậy thì em cũng chẳng có ý kiến gì khác được, đâu ai hiểu rõ lòng chị bằng chị đâu?
    Chị Boulder, chị dùng từ ăn thua ở đây là hơi quá, và nó phản ánh không đúng tinh thần của em. Ai không biết đây là một diễn đàn trao đổi kiến thức, và em còn biết là em thiếu hụt hơn nhiều bạn ở đây lắm về căn bản kiến thức dịch. Em không dám vọng tưởng một câu dịch của mình đưa ra là có thể nhận được sự chấp nhận ngay của mọi người. Cho nên trước mỗi lần dịch em đều phải giở hết sách này đến sách kia, tra từ điển rồi chọn từ, và còn phải xét đến mặt văn cảnh mà Saclơ đã một hai lần nhắc nhở. Chính vì vậy, nếu chị chú ý sẽ thấy, sau khi Saclơ đưa câu hỏi lên em đâu có dám trả lời ngay, và chỉ post bài khi đã suy nghĩ kỹ. Đó có thể nói là tâm huyết của em đối với câu dịch. Nhưng để nhận xét nó, mà có người chỉ nói thon lỏn đọc không hiểu gì thì không có tính cách xây dựng. Không hiểu ở chỗ nào và cần sửa thế nào phải nói rõ ra chứ? Em còn nhớ là bài trả lời của chị khi em đọc lần đầu còn có câu Đúng là đọc không hiểu gì thật, nhưng mà đọc đến lần thứ hai thì không tìm thấy nữa! Tuy thế, bài trả lời của chị khá hơn bài của Sác lơ ở chỗ chị còn đưa ra đáp án. Cho nên phản ứng của em với bài chị và bài Sác lơ hơi khác nhau, chắc chị cũng thấy.
    Còn cái việc em rửa tay gác kiếm, nó không có ý nghĩa gì với mọi người thật, quê ta có cái câu gì "chợ vẫn đông", em quên mất rồi . Em xin rút lại câu đó. Nhưng..., à mà thôi...
    Tính em thích tranh luận và không thể chối cãi là rất thích thắng. Nhưng cũng không phải là người không biết nhận sai. Nếu có gì không phải cũng mong chị bỏ quá cho. Còn cái nick alian của em sao chị biết tài vậy? Cái tên đó, có một nghĩa rất dở trong thổ ngữ Singapore, cho nên em bỏ. Với lại từ giờ, chị gọi tên em đừng gọi alex_fsvn , nghe ghê quá, gọi Alex đủ rồi! Chúc chị vui!
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 13:22 ngày 18/10/2004
  10. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tính chất luật của câu tiếng Việt này nó rõ mồn một như thế mà chị bảo chị không nhận thấy, em cũng lấy làm lạ. Chỉ cần đọc nó là đủ, đâu phải dẫn chiếu đến những câu nào khác đâu mà mất thời gian. Có điều nếu chính chị đã nói như vậy thì em cũng chẳng có ý kiến gì khác được, đâu ai hiểu rõ lòng chị bằng chị đâu?
    Chị Boulder, chị dùng từ ăn thua ở đây là hơi quá, và nó phản ánh không đúng tinh thần của em. Ai không biết đây là một diễn đàn trao đổi kiến thức, và em còn biết là em thiếu hụt hơn nhiều bạn ở đây lắm về căn bản kiến thức dịch. Em không dám vọng tưởng một câu dịch của mình đưa ra là có thể nhận được sự chấp nhận ngay của mọi người. Cho nên trước mỗi lần dịch em đều phải giở hết sách này đến sách kia, tra từ điển rồi chọn từ, và còn phải xét đến mặt văn cảnh mà Saclơ đã một hai lần nhắc nhở. Chính vì vậy, nếu chị chú ý sẽ thấy, sau khi Saclơ đưa câu hỏi lên em đâu có dám trả lời ngay, và chỉ post bài khi đã suy nghĩ kỹ. Đó có thể nói là tâm huyết của em đối với câu dịch. Nhưng để nhận xét nó, mà có người chỉ nói thon lỏn đọc không hiểu gì thì không có tính cách xây dựng. Không hiểu ở chỗ nào và cần sửa thế nào phải nói rõ ra chứ? Em còn nhớ là bài trả lời của chị khi em đọc lần đầu còn có câu Đúng là đọc không hiểu gì thật, nhưng mà đọc đến lần thứ hai thì không tìm thấy nữa! Tuy thế, bài trả lời của chị khá hơn bài của Sác lơ ở chỗ chị còn đưa ra đáp án. Cho nên phản ứng của em với bài chị và bài Sác lơ hơi khác nhau, chắc chị cũng thấy.
    Còn cái việc em rửa tay gác kiếm, nó không có ý nghĩa gì với mọi người thật, quê ta có cái câu gì "chợ vẫn đông", em quên mất rồi . Em xin rút lại câu đó. Nhưng..., à mà thôi...
    Tính em thích tranh luận và không thể chối cãi là rất thích thắng. Nhưng cũng không phải là người không biết nhận sai. Nếu có gì không phải cũng mong chị bỏ quá cho. Còn cái nick alian của em sao chị biết tài vậy? Cái tên đó, có một nghĩa rất dở trong thổ ngữ Singapore, cho nên em bỏ. Với lại từ giờ, chị gọi tên em đừng gọi alex_fsvn , nghe ghê quá, gọi Alex đủ rồi! Chúc chị vui!
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 13:22 ngày 18/10/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này