1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Thôi mọi người cùng bắt tay giảng hoà nào! .Hãy vì China Club mà mọi người cùng nhau cố gắng nhé ...
    Ai có câu nào dịch thì post lên đi nào để mọi người cùng nhau mổ xẻ ....zô....zô.....
    ---------------
    Bạn em đang làm LV cần dịch 1 câu văn như sau,mọi người giúp em với nhé:
    " Cái tình vợ chồng trẻ bao giờ cũng thế...chưa cưới đã say nhau như điếu đổ rồi,huống hồ bây giờ ăn ở với nhau đã quen hơi bén tiếng,;àm gì mà chẳng thương chẳng nhớ,người chứ phải gỗ gì đâu. "
    Note: những cụm từ màu đỏ em chẳng biết nên dùng từ nào cho đúng cả...hix

    Được dzung_vnese sửa chữa / chuyển vào 08:20 ngày 18/10/2004
  2. dzung_vnese

    dzung_vnese Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/02/2002
    Bài viết:
    2.708
    Đã được thích:
    0
    Thôi mọi người cùng bắt tay giảng hoà nào! .Hãy vì China Club mà mọi người cùng nhau cố gắng nhé ...
    Ai có câu nào dịch thì post lên đi nào để mọi người cùng nhau mổ xẻ ....zô....zô.....
    ---------------
    Bạn em đang làm LV cần dịch 1 câu văn như sau,mọi người giúp em với nhé:
    " Cái tình vợ chồng trẻ bao giờ cũng thế...chưa cưới đã say nhau như điếu đổ rồi,huống hồ bây giờ ăn ở với nhau đã quen hơi bén tiếng,;àm gì mà chẳng thương chẳng nhớ,người chứ phải gỗ gì đâu. "
    Note: những cụm từ màu đỏ em chẳng biết nên dùng từ nào cho đúng cả...hix

    Được dzung_vnese sửa chữa / chuyển vào 08:20 ngày 18/10/2004
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi biết trong CC, nhân tài không thiếu nhưng liệu có mấy ai sai mà dám tự nhận???. Chúng ta đến đây là trao đổi về kiến thức, làm gì có chuyện thắng thua mà thắng thua trên một cái diễn đàn như thế này thì có ai thưởng ?'?O không? .
    Tôi học tiếng Trung cũng mới 4 năm, vào đây để được học hỏi các bậc tiền bối đồng thời cố gắng đóng góp chút công sức cho topic trong khă năng hạn chế. Mong 大家 hiểu cho!!!!!!!! Những gì tôi viết sai, mong mọi người đóng góp ý kiến và ngược lại. Tôi nghĩ thiện chí là yếu tố hàng đầu trong một topic mà nhân tài mậu thịnh như thế này.
    Tôi còn nhớ một câu:
    谦->SO满Y
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tôi biết trong CC, nhân tài không thiếu nhưng liệu có mấy ai sai mà dám tự nhận???. Chúng ta đến đây là trao đổi về kiến thức, làm gì có chuyện thắng thua mà thắng thua trên một cái diễn đàn như thế này thì có ai thưởng ?'?O không? .
    Tôi học tiếng Trung cũng mới 4 năm, vào đây để được học hỏi các bậc tiền bối đồng thời cố gắng đóng góp chút công sức cho topic trong khă năng hạn chế. Mong 大家 hiểu cho!!!!!!!! Những gì tôi viết sai, mong mọi người đóng góp ý kiến và ngược lại. Tôi nghĩ thiện chí là yếu tố hàng đầu trong một topic mà nhân tài mậu thịnh như thế này.
    Tôi còn nhớ một câu:
    谦->SO满Y
  5. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Mọi người căng thẳng quá, dịu hoả xuống một chút, cơn nóng giận qua đi sẽ lại thấy lí do để cáu giận nhỏ quá chừng. Mỗi người biết yên tĩnh một chút thì sẽ nghĩ thông thôi, tôi cũng yên tĩnh vài ngày để tự mình dịu hoả xuống đó thôi, suy nghĩ đơn giản một chút đi.
    Tuy nhiên tôi cũng muốn có ý kiến nhỏ, khi nói chỗ nào không đúng hoặc chưa đúng hay không hiểu được thì các bạn nên phân tích rõ ràng một chút, như vậy mới thoải mái lẫn nhau, không nên chỉ nói là sai hoặc không hiểu hay chưa đúng, người dịch chưa đúng đương nhiên sẽ không nhận ra, vì nhận ra thì đã chẳng dịch sai như thế. Nếu chỉ gọn lỏn một câu phủ định như thế thì khiến người khác không hiểu dẫn đến không phục, member thường hay mod hay admin thì cũng như nhau vậy thôi.
    Trở lại câu mà AQ nêu ra, tôi nghĩ thực tế thì Luật pháp của các nước đều khá tương đồng về phương diện này, các bạn có thể dùng Google tìm trong các trang web tiếng Trung các từ khoá mang khái niệm trong câu này. Thời gian mất nhiều một chút, nhưng có thể tìm thấy câu trích dẫn trong các văn bản Luật của TQ hoặc TW về vấn đề này, (có thể cũng sẽ tìm thấy câu tương tự: Trẻ em khi sinh ra có Cha hoặc Mẹ là người Trung Quốc còn người kia không có quốc tịch hoặc quốc tịch không rõ ràng thì có quốc tịch Trung Quốc), như vậy vấn đề sẽ được giải quyết một cách triệt để 100%.
    Làm vại bia cho thoải mái đi thôi , ai có câu nào cần dịch thì đăng lên anh em cùng mổ xẻ !!!
  6. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Mọi người căng thẳng quá, dịu hoả xuống một chút, cơn nóng giận qua đi sẽ lại thấy lí do để cáu giận nhỏ quá chừng. Mỗi người biết yên tĩnh một chút thì sẽ nghĩ thông thôi, tôi cũng yên tĩnh vài ngày để tự mình dịu hoả xuống đó thôi, suy nghĩ đơn giản một chút đi.
    Tuy nhiên tôi cũng muốn có ý kiến nhỏ, khi nói chỗ nào không đúng hoặc chưa đúng hay không hiểu được thì các bạn nên phân tích rõ ràng một chút, như vậy mới thoải mái lẫn nhau, không nên chỉ nói là sai hoặc không hiểu hay chưa đúng, người dịch chưa đúng đương nhiên sẽ không nhận ra, vì nhận ra thì đã chẳng dịch sai như thế. Nếu chỉ gọn lỏn một câu phủ định như thế thì khiến người khác không hiểu dẫn đến không phục, member thường hay mod hay admin thì cũng như nhau vậy thôi.
    Trở lại câu mà AQ nêu ra, tôi nghĩ thực tế thì Luật pháp của các nước đều khá tương đồng về phương diện này, các bạn có thể dùng Google tìm trong các trang web tiếng Trung các từ khoá mang khái niệm trong câu này. Thời gian mất nhiều một chút, nhưng có thể tìm thấy câu trích dẫn trong các văn bản Luật của TQ hoặc TW về vấn đề này, (có thể cũng sẽ tìm thấy câu tương tự: Trẻ em khi sinh ra có Cha hoặc Mẹ là người Trung Quốc còn người kia không có quốc tịch hoặc quốc tịch không rõ ràng thì có quốc tịch Trung Quốc), như vậy vấn đề sẽ được giải quyết một cách triệt để 100%.
    Làm vại bia cho thoải mái đi thôi , ai có câu nào cần dịch thì đăng lên anh em cùng mổ xẻ !!!
  7. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Với từ khoá .> 歸O-?.?,
    ?.第?款S第O款<規sO-o.修正.fT,<o^年人O亦適"<?,
    Chắp ghép sửa lại một chút là có được câu dịch ổn thoả rồi. Ý kiến của tôi thôi, có gì bỏ qua.
  8. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Với từ khoá .> 歸O-?.?,
    ?.第?款S第O款<規sO-o.修正.fT,<o^年人O亦適"<?,
    Chắp ghép sửa lại một chút là có được câu dịch ổn thoả rồi. Ý kiến của tôi thôi, có gì bỏ qua.
  9. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
  10. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này