1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khửa khửa Mỗ vắng mặt có vài ngày mà tranh luận toé lửa thế này à?? Khửa khửa. . . Trong trường hợp này các Cụ nói chẳng sai : Ngồi xem hổ đấu khửa khửa khửa
    Trở lại vấn đề chính : Chị Alex và Chị Boulder đều nóng quá !!! giảm nhiệt đã nhé Không nghĩ là có 1 câu dịch mà làm bao người hao tâm tổn khí đến thế !!! VUI THẬT khửa khửa.
    Trước hết kính Chị Alex : Thành thực xin lỗi câu nói "đọc không hiểu gì hết " của Em . Rất sorry Thực ra hôm đó ở quán net, thời gian không có, do nhớ TTVN mà mò lên mạng (nhiệm vụ là phải 24/24 lo cho bữa ăn,giấc ngủ cũng như Công việc của Sếp mà Culy điếu đóm là thế !!!). nói chung vẫn là cái mặt đáng ghét của Em hay nói thẳng và có phần hơi thỗ lỗ cộc cằn Nhưng nếu chị yêu cầu Em phân thích cái sai thì chắc chắn Em sẽ làm được (mà hình như Chị Boulder đã phân tích rồi thì phải) nhưng thôi có lẽ không cần thiết nữa phải không ạ?? Cách dịch của Chị Boulder thì ngay Rosered đã phân tích và Chị Boulder cũng đã nhận là không đọc ttừng bài rồi. Phương pháp của hoantoanmayman là có vẻ khả quan hơn nhưng vẫn chưa thấy đường ra cho câu dịch. Để xem có lẽ phải cần thời gian để tổng kết câu dịch này sau vậy !!!
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khửa khửa Mỗ vắng mặt có vài ngày mà tranh luận toé lửa thế này à?? Khửa khửa. . . Trong trường hợp này các Cụ nói chẳng sai : Ngồi xem hổ đấu khửa khửa khửa
    Trở lại vấn đề chính : Chị Alex và Chị Boulder đều nóng quá !!! giảm nhiệt đã nhé Không nghĩ là có 1 câu dịch mà làm bao người hao tâm tổn khí đến thế !!! VUI THẬT khửa khửa.
    Trước hết kính Chị Alex : Thành thực xin lỗi câu nói "đọc không hiểu gì hết " của Em . Rất sorry Thực ra hôm đó ở quán net, thời gian không có, do nhớ TTVN mà mò lên mạng (nhiệm vụ là phải 24/24 lo cho bữa ăn,giấc ngủ cũng như Công việc của Sếp mà Culy điếu đóm là thế !!!). nói chung vẫn là cái mặt đáng ghét của Em hay nói thẳng và có phần hơi thỗ lỗ cộc cằn Nhưng nếu chị yêu cầu Em phân thích cái sai thì chắc chắn Em sẽ làm được (mà hình như Chị Boulder đã phân tích rồi thì phải) nhưng thôi có lẽ không cần thiết nữa phải không ạ?? Cách dịch của Chị Boulder thì ngay Rosered đã phân tích và Chị Boulder cũng đã nhận là không đọc ttừng bài rồi. Phương pháp của hoantoanmayman là có vẻ khả quan hơn nhưng vẫn chưa thấy đường ra cho câu dịch. Để xem có lẽ phải cần thời gian để tổng kết câu dịch này sau vậy !!!
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Sau khi xem toàn bỏằT cĂc cÂu dỏằi 'ỏằc lặỏằ>t nhâ !!)
    Em xin 'ặỏằÊc bôi vàng nhặng chỏằ- ỏằY trên kưnh mong cĂc BĂc cĂc Anh cĂc Chỏằ< và cĂc Em xem lỏĂi 'ỏằf ta cho ra 1 cÂu dỏằ<ch hoàn chỏằ?nh. ĐặỏằÊc không ỏĂ??
    Thỏằâ nhỏƠt có lỏẵ chúng ta 'au 'ỏĐu nhỏƠt ỏằY tỏằô TRỏ EM phỏÊi không ỏĂ?? Chỏằ< Alex dạng tỏằô tỏằư nỏằ , Chỏằ< Boulder dạng tỏằô ??? gơ nhỏằ?? quên rỏằ"i, còn bĂc lĂp tóp thơ dạng tỏằô bỏÊn nhÂn. . . .
    Thỏằâ hai xin chặa 'ặỏằÊc 'ỏằ cỏưp 'ỏn nhỏằng lỏằ-i ngỏằ phĂp cỏằĐa cÂu dỏằ<ch thơ có lỏẵ cĂi 'au dỏĐu tiỏp theo chưnh là sỏằ tỏằ"n tỏĂi "chênh lỏằ?ch" ('úng không nhỏằ???) à khĂc biỏằ?t trong hành vfn giỏằa ĐỏĂi lỏằƠc và Đài loan. Đa phỏĐn cĂc BĂc 'ỏằu cỏằ' hặỏằ>ng cho cÂu dỏằẵỗọáổ~ZùẳOcòn Đài loan là ồ>ẵỗổ-ồộ (và hành vfn câng khĂc).
    ĐÂy là nhỏằng bơnh giĂ RặỏằoM TAI nho nhỏằ cỏằĐa Em vỏằ cĂc cÂu dỏằ<ch mà mỏằi ngặỏằi 'Ê 'ặa ra. Em xin hỏt.
    PS : EM sỏẵ cỏằ' 'ặa ra 1 cÂu dỏằ<ch cho hoàn chỏằ?nh nhỏƠt cỏằĐa mơnh sau vỏưy
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Sau khi xem toàn bỏằT cĂc cÂu dỏằi 'ỏằc lặỏằ>t nhâ !!)
    Em xin 'ặỏằÊc bôi vàng nhặng chỏằ- ỏằY trên kưnh mong cĂc BĂc cĂc Anh cĂc Chỏằ< và cĂc Em xem lỏĂi 'ỏằf ta cho ra 1 cÂu dỏằ<ch hoàn chỏằ?nh. ĐặỏằÊc không ỏĂ??
    Thỏằâ nhỏƠt có lỏẵ chúng ta 'au 'ỏĐu nhỏƠt ỏằY tỏằô TRỏ EM phỏÊi không ỏĂ?? Chỏằ< Alex dạng tỏằô tỏằư nỏằ , Chỏằ< Boulder dạng tỏằô ??? gơ nhỏằ?? quên rỏằ"i, còn bĂc lĂp tóp thơ dạng tỏằô bỏÊn nhÂn. . . .
    Thỏằâ hai xin chặa 'ặỏằÊc 'ỏằ cỏưp 'ỏn nhỏằng lỏằ-i ngỏằ phĂp cỏằĐa cÂu dỏằ<ch thơ có lỏẵ cĂi 'au dỏĐu tiỏp theo chưnh là sỏằ tỏằ"n tỏĂi "chênh lỏằ?ch" ('úng không nhỏằ???) à khĂc biỏằ?t trong hành vfn giỏằa ĐỏĂi lỏằƠc và Đài loan. Đa phỏĐn cĂc BĂc 'ỏằu cỏằ' hặỏằ>ng cho cÂu dỏằẵỗọáổ~ZùẳOcòn Đài loan là ồ>ẵỗổ-ồộ (và hành vfn câng khĂc).
    ĐÂy là nhỏằng bơnh giĂ RặỏằoM TAI nho nhỏằ cỏằĐa Em vỏằ cĂc cÂu dỏằ<ch mà mỏằi ngặỏằi 'Ê 'ặa ra. Em xin hỏt.
    PS : EM sỏẵ cỏằ' 'ặa ra 1 cÂu dỏằ<ch cho hoàn chỏằ?nh nhỏƠt cỏằĐa mơnh sau vỏưy
  5. tcsl

    tcsl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Mời các cao thủ dịch giúp tôi với. Tôi đã sửa lại rồi đấy.
    1. 子>s不Y'O"以,>子Y?,不Y禮O"以s>子??,
    3. Y子>sS子-,^'O?O^天<O不,Y?,
    Cám ơn nhiều nhiều.
    Được tcsl sửa chữa / chuyển vào 18:54 ngày 21/10/2004
  6. tcsl

    tcsl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Mời các cao thủ dịch giúp tôi với. Tôi đã sửa lại rồi đấy.
    1. 子>s不Y'O"以,>子Y?,不Y禮O"以s>子??,
    3. Y子>sS子-,^'O?O^天<O不,Y?,
    Cám ơn nhiều nhiều.
    Được tcsl sửa chữa / chuyển vào 18:54 ngày 21/10/2004
  7. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Em nói không sai. Tôi luôn men theo >面 khi dịch. Sẽ cố gắng vừa dịch vừa sửa chữa.
    1. Tử viết: bất tri mệnh, vô dĩ vi quân tử dã; bất tri lễ, vô dĩ lập dã; bất tri tín (?), vô dĩ tri nhân dã.
    Bạn kiểm tra lại xem có đúng là tín không, dịch ra chẳng có ý nghĩa gì cả.
    Tử viết: không biết mệnh trời không đáng gọi là quân tử; không biết lễ thì không thể đứng ngang hàng với mọi người; không biết tín, thì không thể hiểu được người khác.
    Tử chắc là Khổng tử (?)
    Lễ là lễ độ (kính trên, nhường dưới, khiêm tốn, thật thà)
    Tạm thế đã, văn cổ này khó nhằn lắm
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Em nói không sai. Tôi luôn men theo >面 khi dịch. Sẽ cố gắng vừa dịch vừa sửa chữa.
    1. Tử viết: bất tri mệnh, vô dĩ vi quân tử dã; bất tri lễ, vô dĩ lập dã; bất tri tín (?), vô dĩ tri nhân dã.
    Bạn kiểm tra lại xem có đúng là tín không, dịch ra chẳng có ý nghĩa gì cả.
    Tử viết: không biết mệnh trời không đáng gọi là quân tử; không biết lễ thì không thể đứng ngang hàng với mọi người; không biết tín, thì không thể hiểu được người khác.
    Tử chắc là Khổng tử (?)
    Lễ là lễ độ (kính trên, nhường dưới, khiêm tốn, thật thà)
    Tạm thế đã, văn cổ này khó nhằn lắm
  9. tcsl

    tcsl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Đúng là tôi đấnh nhầm mất rồi, chứ Tín phải đổi thành chữ NGÔN (?). Cám ơn Alex nhé.
    Nhưng tôi vẫn thấy Alex dịch chưa thoát hẳn ý hay sao ấy nên vẫn chưa hiểu được câu dịch của bạn.
  10. tcsl

    tcsl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Đúng là tôi đấnh nhầm mất rồi, chứ Tín phải đổi thành chữ NGÔN (?). Cám ơn Alex nhé.
    Nhưng tôi vẫn thấy Alex dịch chưa thoát hẳn ý hay sao ấy nên vẫn chưa hiểu được câu dịch của bạn.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này