1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tphcm_china

    tphcm_china Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2004
    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
  2. tphcm_china

    tphcm_china Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/10/2004
    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
  3. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0

    " Nếu được chấp nhận, tôi cam kết chấp hành mọi điều lệ chính sách của công ty, hoàn thành mọi nhiệm vụ."
    保证遵^?,
    Em nghĩ ở đây từ " jie shou " nên thay bằng từ " lù yong " ( xin lỗi em không viết được chữ Hán ở máy này ) .
    Từ " ýi qiè " nên thay bằng từ " suỏ yỏu " nếu dùng theo cách của bác rosered.
    Em nghĩ " công ty " thì làm gì có " chính sách " cho nên mình chỉ nên dịch cái cụm từ "điều lệ chính sách " thành " quy định " thôi.
    Tức là thế này :
    Ruò bèi lù yòng ,wỏ bảo zhèng jiàng zun shỏu gùi gong si de suỏ yỏu gui dìng bìng wán chéng gùi gong si de suỏ yỏu rèn wù.
    ( Nhược bị lục dụng ,ngã bảo chứng tương tuân thủ quý công ty đích sở hữu quy định ,tịnh hoàn thành quý công ty đích sở hữu nhiệm vụ )
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0

    " Nếu được chấp nhận, tôi cam kết chấp hành mọi điều lệ chính sách của công ty, hoàn thành mọi nhiệm vụ."
    保证遵^?,
    Em nghĩ ở đây từ " jie shou " nên thay bằng từ " lù yong " ( xin lỗi em không viết được chữ Hán ở máy này ) .
    Từ " ýi qiè " nên thay bằng từ " suỏ yỏu " nếu dùng theo cách của bác rosered.
    Em nghĩ " công ty " thì làm gì có " chính sách " cho nên mình chỉ nên dịch cái cụm từ "điều lệ chính sách " thành " quy định " thôi.
    Tức là thế này :
    Ruò bèi lù yòng ,wỏ bảo zhèng jiàng zun shỏu gùi gong si de suỏ yỏu gui dìng bìng wán chéng gùi gong si de suỏ yỏu rèn wù.
    ( Nhược bị lục dụng ,ngã bảo chứng tương tuân thủ quý công ty đích sở hữu quy định ,tịnh hoàn thành quý công ty đích sở hữu nhiệm vụ )
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khá đạt đấy Đức ạ . Anh chỉ thấy 1 cái hay nhất là Em dùng âm Hán Việt rồi mà chữ BỊ lại không để ý à?? chữ này 贬?mà ??sao không dùng chữ NĂNG để có được nghĩa '?hơn. Sơ bộ là thế nhé
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Khá đạt đấy Đức ạ . Anh chỉ thấy 1 cái hay nhất là Em dùng âm Hán Việt rồi mà chữ BỊ lại không để ý à?? chữ này 贬?mà ??sao không dùng chữ NĂNG để có được nghĩa '?hơn. Sơ bộ là thế nhé
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tiếp này :
    - Chữ Tương có lẽ là không cần chỉ cần nói là ngã bảo trọng tuân thủ là ngon rồi.
    - thứ 2 nữa là cái anh nhiệm vụ nên xác định rõ là nhiệm vụ do công ty giao cho tôi (giao phó hoặc cấp dữ), và như thế thì chữ quý không nên đặt ở đây vì như thế lại thành khách sáo không đúng chỗ.
    Anh sửa như thế được không? Ms Alex thấy thế nào? Tiếng Việt trong sáng chửa???[:D]
  8. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tiếp này :
    - Chữ Tương có lẽ là không cần chỉ cần nói là ngã bảo trọng tuân thủ là ngon rồi.
    - thứ 2 nữa là cái anh nhiệm vụ nên xác định rõ là nhiệm vụ do công ty giao cho tôi (giao phó hoặc cấp dữ), và như thế thì chữ quý không nên đặt ở đây vì như thế lại thành khách sáo không đúng chỗ.
    Anh sửa như thế được không? Ms Alex thấy thế nào? Tiếng Việt trong sáng chửa???[:D]
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Tất cả lời chỉ bảo của anh đều rất chí lý ,song em chỉ xin bàn về mỗi chữ " bị " thôi. Em nghĩ chữ " bị " ở đây không mang " biản ỳi " .Lối tư duy của người Việt thì công nhận " bị " thì nghe hơi đau khổ thật ,hì hì ,nhưng tiếng Trung không hẳn là như thế ,nhưng em cũng tán thành từ " néng " của anh .
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Tất cả lời chỉ bảo của anh đều rất chí lý ,song em chỉ xin bàn về mỗi chữ " bị " thôi. Em nghĩ chữ " bị " ở đây không mang " biản ỳi " .Lối tư duy của người Việt thì công nhận " bị " thì nghe hơi đau khổ thật ,hì hì ,nhưng tiếng Trung không hẳn là như thế ,nhưng em cũng tán thành từ " néng " của anh .
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này