1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Guest

    Guest Guest

    Thế thì chị dịch ra tiếng Trung cho em rồi em tự tìn từ tiếng Việt cho hợp lý nhé.
    ""^小T子?s"oO女"^小'~?s""
  2. Guest

    Guest Guest

    Thế thì chị dịch ra tiếng Trung cho em rồi em tự tìn từ tiếng Việt cho hợp lý nhé.
    ""^小T子?s"oO女"^小'~?s""
  3. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Chán chị thật!
    Em đã cố ý nói rằng em không hiểu ý nghĩa của câu này là gì? Chị văn hay chữ tốt có thể hiểu rõ và giải thích cho em chứ?
    Nghĩa tiếng Việt thì là nước mắt của người con trai còn nữ nhi thì rơi lệ (khóc). Nếu dịch như vậy thì phải hiểu như thế nào trong bài hát đó?
    Hay phải hiểu là Nam nhi thì có nước mắt (có nỗi sầu, buồn) nhưng khóc không được, còn Nữ nhi mít ướt, chỉ biết khóc mà thôi. Có cách nào hiểu khác hơn không ?
    Em không hiểu mới hỏi mọi người đó thôi!
  4. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Chán chị thật!
    Em đã cố ý nói rằng em không hiểu ý nghĩa của câu này là gì? Chị văn hay chữ tốt có thể hiểu rõ và giải thích cho em chứ?
    Nghĩa tiếng Việt thì là nước mắt của người con trai còn nữ nhi thì rơi lệ (khóc). Nếu dịch như vậy thì phải hiểu như thế nào trong bài hát đó?
    Hay phải hiểu là Nam nhi thì có nước mắt (có nỗi sầu, buồn) nhưng khóc không được, còn Nữ nhi mít ướt, chỉ biết khóc mà thôi. Có cách nào hiểu khác hơn không ?
    Em không hiểu mới hỏi mọi người đó thôi!
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Sau khi đọc lời bài hát, tôi cho rằng nên dịch:
    Nỗi buồn của anh là niềm đau của em.Không biết ý của quý hữu như hà??
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Sau khi đọc lời bài hát, tôi cho rằng nên dịch:
    Nỗi buồn của anh là niềm đau của em.Không biết ý của quý hữu như hà??
  7. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ ""泪O女"" có thể dịch là: chàng nuốt lệ, thiếp gạt nước mắt.
    ,~^'-O仰.."s-<~<O
    ^'走你s"路O""泪O女""O
    ^'~你?迷s"信'O你~^'s"Y"O
    .死?"Y"你s主O
    你T^'保S^'~你祝福O
    你"好?o?要SYO可你欠^'幸福Os宽.>
    ,~^'-O^o~恨s"来"O
    f?不'路O?个"O?个"O
    宁"你恨-S,O中?^s"迷'O
    ?面满足O?面<.?,
    你T^'保S^'~你祝福O
    你"好?o?要SYO可你欠^'幸福Os宽.O
    s"^"恨>s宽?
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ ""泪O女"" có thể dịch là: chàng nuốt lệ, thiếp gạt nước mắt.
    ,~^'-O仰.."s-<~<O
    ^'走你s"路O""泪O女""O
    ^'~你?迷s"信'O你~^'s"Y"O
    .死?"Y"你s主O
    你T^'保S^'~你祝福O
    你"好?o?要SYO可你欠^'幸福Os宽.>
    ,~^'-O^o~恨s"来"O
    f?不'路O?个"O?个"O
    宁"你恨-S,O中?^s"迷'O
    ?面满足O?面<.?,
    你T^'保S^'~你祝福O
    你"好?o?要SYO可你欠^'幸福Os宽.O
    s"^"恨>s宽?
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Tôi không rõ trong tiếng Trung "lệ" có là động từ không. Nếu có thì câu này dịch khá đơn giản, do nó là hai vế tiểu đối, giống như Alex nói: nam nhi rơi lệ, nữ nhi xxx (khốc so với khấp thì mạnh hơn nhiều, nhưng nhất thời chưa nghĩ ra chữ nào hợp ý mà lại thanh nhã, dùng "gào khóc" thì thô quá).
    Mặc dù vậy tôi hiểu cái ý của Rose, lệ là danh từ, nên câu này có thể hiểu một cách nôm na: "giọt lệ là của chàng, nhưng nàng mới là người khóc ra nó".
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 00:23 ngày 17/12/2004
  10. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Tôi không rõ trong tiếng Trung "lệ" có là động từ không. Nếu có thì câu này dịch khá đơn giản, do nó là hai vế tiểu đối, giống như Alex nói: nam nhi rơi lệ, nữ nhi xxx (khốc so với khấp thì mạnh hơn nhiều, nhưng nhất thời chưa nghĩ ra chữ nào hợp ý mà lại thanh nhã, dùng "gào khóc" thì thô quá).
    Mặc dù vậy tôi hiểu cái ý của Rose, lệ là danh từ, nên câu này có thể hiểu một cách nôm na: "giọt lệ là của chàng, nhưng nàng mới là người khóc ra nó".
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 00:23 ngày 17/12/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này