1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Theo ý của tại hạ, nếu theo ngữ cảnh trong bài hát :
    "Nếu thiếp biết rằng ngưỡng mộ còn đau khổ hơn là yêu thầm
    Thì thiếp sẽ nguyện theo bước chân của chàng (đi theo chàng)...."
    Vậy để dịch cho hợp lý theo đoạn trên, thì mình nên dịch đoạn """泪女""" một cách thoát nghĩa là "cùng chàng chia sẻ những vui buồn".
    Không biết dịch như vậy có được hay không? Nhờ mọi người cho ý kiến?
  2. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Theo ý của tại hạ, nếu theo ngữ cảnh trong bài hát :
    "Nếu thiếp biết rằng ngưỡng mộ còn đau khổ hơn là yêu thầm
    Thì thiếp sẽ nguyện theo bước chân của chàng (đi theo chàng)...."
    Vậy để dịch cho hợp lý theo đoạn trên, thì mình nên dịch đoạn """泪女""" một cách thoát nghĩa là "cùng chàng chia sẻ những vui buồn".
    Không biết dịch như vậy có được hay không? Nhờ mọi người cho ý kiến?
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Nếu dịch như buisuoi cũng được nhưng chưa làm bật ra ý: cô gái đau với nỗi đau của chàng trai, buồn với nỗi buồn của chàng trai, mà nỗi buồn, nỗi đau ấy ở cô còn nhiều hơn gấp bội vì cô ta đang yêu đơn phương.
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Nếu dịch như buisuoi cũng được nhưng chưa làm bật ra ý: cô gái đau với nỗi đau của chàng trai, buồn với nỗi buồn của chàng trai, mà nỗi buồn, nỗi đau ấy ở cô còn nhiều hơn gấp bội vì cô ta đang yêu đơn phương.
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Ở đây " Lệ "vẫn là danh từ. Không thể giải thích theo kiểu tiểu đối như chị bourder và anh vinhattieu được.
    Có thể hiểu kết cấu này theo kiểu : Cơm của mày , tao ăn.
    Hehe toạc móng heo ra nó là vậy.
    Nghĩa là :
    Vì em ngưỡng mộ ,em là tín đồ cuồng nhiệt của anh cho nên em nguyện khóc những giọt nước mắt của anh, chung chịu những nỗi khổ đau của anh.
    Bản chất là như thế. Dịch thoát nghĩa ra như buisuoi thế là ổn.
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Ở đây " Lệ "vẫn là danh từ. Không thể giải thích theo kiểu tiểu đối như chị bourder và anh vinhattieu được.
    Có thể hiểu kết cấu này theo kiểu : Cơm của mày , tao ăn.
    Hehe toạc móng heo ra nó là vậy.
    Nghĩa là :
    Vì em ngưỡng mộ ,em là tín đồ cuồng nhiệt của anh cho nên em nguyện khóc những giọt nước mắt của anh, chung chịu những nỗi khổ đau của anh.
    Bản chất là như thế. Dịch thoát nghĩa ra như buisuoi thế là ổn.
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Thằng bé này, anh có bảo anh dịch như thế đâu. Anh chỉ nói nếu lệ là động từ thì có thể hiểu như vậy thôi mà.
    Nan đạo ái tỉ hận cánh nan khoan thứ, bài Ngưỡng vọng này là tâm sự của A Châu đây mà.
    Buisuoi vào đây xem:
    http://thienlongbatbo.chungta.com/nhac_phim.html
  8. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Thằng bé này, anh có bảo anh dịch như thế đâu. Anh chỉ nói nếu lệ là động từ thì có thể hiểu như vậy thôi mà.
    Nan đạo ái tỉ hận cánh nan khoan thứ, bài Ngưỡng vọng này là tâm sự của A Châu đây mà.
    Buisuoi vào đây xem:
    http://thienlongbatbo.chungta.com/nhac_phim.html
  9. zhaokuangzin

    zhaokuangzin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/05/2004
    Bài viết:
    1.542
    Đã được thích:
    760
    Nhờ dịch giúp
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được zhaokuangzin sửa chữa / chuyển vào 15:50 ngày 18/12/2004
    Được zhaokuangzin sửa chữa / chuyển vào 15:53 ngày 18/12/2004
  10. zhaokuangzin

    zhaokuangzin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/05/2004
    Bài viết:
    1.542
    Đã được thích:
    760
    Nhờ dịch giúp
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được zhaokuangzin sửa chữa / chuyển vào 15:50 ngày 18/12/2004
    Được zhaokuangzin sửa chữa / chuyển vào 15:53 ngày 18/12/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này