1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Cái topic này hay quá, tụ tập toàn cao nhân. Xin cho hỏi ở đây có nhận dịch hộ văn thơ cổ không ạ? Tại hạ đọc Viên viên khúc của Ngô Vĩ Nghiệp đời Thanh, có mấy chữ không hiểu được, tra không ra, nếu có vị nào giải nghĩa hộ thì may lắm:
    ?天""?宮Z-O~Zos"'"人fo?,
    Trong câu này, ba chữ "liên cung dịch" nghĩa là sao?
    座客>觴.-ZO?>"?弦'誰訴Y
    Hai chữ "phi trường" hình như tương tự với câu của Lý Bạch "phi vũ trường nhi túy nguyệt" nhưng muh tại hạ cũng quên mất nghĩa là gì rồi. Còn "hồng nhật mộ" nghĩa đen chắc là mặt trời đỏ lặn xuống, nhưng muh trong ngữ cảnh này nghĩa là gì nhỉ?
    恨殺軍>S死,O."?,
    Hai chữ "giáng thụ" ở câu sau nghĩa là gì nhỉ? Nghĩa là "cây đỏ" à? Nhưng muh nếu so sánh thì hai chữ đó đối với "lục châu" ở câu đầu, mà "lục châu" lại không phải là ngọc xanh, mà là người con gái Lương Lục Châu thời xưa. Vậy có phải Giáng Thụ cũng là tên một người đẹp? Nhưng tại hạ kiến văn hạn hẹp, không biết có cô nào tên là Giáng Thụ cả?
    Chung quy chỉ có 4, 5 điểm đó, mong có ai sẽ giúp được tại hạ, tại hạ xin dập đầu kính ngưỡng...
  2. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Cái topic này hay quá, tụ tập toàn cao nhân. Xin cho hỏi ở đây có nhận dịch hộ văn thơ cổ không ạ? Tại hạ đọc Viên viên khúc của Ngô Vĩ Nghiệp đời Thanh, có mấy chữ không hiểu được, tra không ra, nếu có vị nào giải nghĩa hộ thì may lắm:
    ?天""?宮Z-O~Zos"'"人fo?,
    Trong câu này, ba chữ "liên cung dịch" nghĩa là sao?
    座客>觴.-ZO?>"?弦'誰訴Y
    Hai chữ "phi trường" hình như tương tự với câu của Lý Bạch "phi vũ trường nhi túy nguyệt" nhưng muh tại hạ cũng quên mất nghĩa là gì rồi. Còn "hồng nhật mộ" nghĩa đen chắc là mặt trời đỏ lặn xuống, nhưng muh trong ngữ cảnh này nghĩa là gì nhỉ?
    恨殺軍>S死,O."?,
    Hai chữ "giáng thụ" ở câu sau nghĩa là gì nhỉ? Nghĩa là "cây đỏ" à? Nhưng muh nếu so sánh thì hai chữ đó đối với "lục châu" ở câu đầu, mà "lục châu" lại không phải là ngọc xanh, mà là người con gái Lương Lục Châu thời xưa. Vậy có phải Giáng Thụ cũng là tên một người đẹp? Nhưng tại hạ kiến văn hạn hẹp, không biết có cô nào tên là Giáng Thụ cả?
    Chung quy chỉ có 4, 5 điểm đó, mong có ai sẽ giúp được tại hạ, tại hạ xin dập đầu kính ngưỡng...
  3. dongming

    dongming Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/12/2004
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    em thấy trên truyền hình Trung Quốc có hai từ em không hiểu là : mei ti (môi thể) em không hiểu là ý gì, hay là ghép từ.
  4. dongming

    dongming Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/12/2004
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    em thấy trên truyền hình Trung Quốc có hai từ em không hiểu là : mei ti (môi thể) em không hiểu là ý gì, hay là ghép từ.
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    '": Media (大-传''
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    '": Media (大-传''
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Cửa hàng chúng tôi không bán hàng giả hàng kém chất lượng
    Bác nào uýnh ra Tiếng Hán giùm cái nhẩy???
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 21:52 ngày 22/12/2004
  8. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Cửa hàng chúng tôi không bán hàng giả hàng kém chất lượng
    Bác nào uýnh ra Tiếng Hán giùm cái nhẩy???
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 21:52 ngày 22/12/2004
  9. zhaokuangzin

    zhaokuangzin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/05/2004
    Bài viết:
    1.542
    Đã được thích:
    760
    Sao lâu quá rồi mà không có ai dịch giùm vậy .
    to Liv : Bạn hãy qua maihoatrang.com trong đó có bản dịch nghĩa và bản dịch thơ của Nguyễn thị Bích Hải . Trong Lộc đỉnh kí cũng có bản dịch rất hay không biết có phải của Hàn Giang Nhạn tiên sinh không nữa .
    Được zhaokuangzin sửa chữa / chuyển vào 22:09 ngày 22/12/2004
  10. zhaokuangzin

    zhaokuangzin Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/05/2004
    Bài viết:
    1.542
    Đã được thích:
    760
    Sao lâu quá rồi mà không có ai dịch giùm vậy .
    to Liv : Bạn hãy qua maihoatrang.com trong đó có bản dịch nghĩa và bản dịch thơ của Nguyễn thị Bích Hải . Trong Lộc đỉnh kí cũng có bản dịch rất hay không biết có phải của Hàn Giang Nhạn tiên sinh không nữa .
    Được zhaokuangzin sửa chữa / chuyển vào 22:09 ngày 22/12/2004
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này