1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố-?ọạƯộ~? ùẳ?ọ?'ố?' : Tàng Thặ? C?Ăc : Dỏằ<ch Thuỏ?ưt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi conquynho83vn, 07/09/2004.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    Gớm TT dịch thuật của ta cứ đà này lại thành công ty quảng cáo thuốc cho mấy Anh Tàu mất. Dịch cái gì mà toàn những từ . . . Bác Khang thiên cố gắng đánh Tiếng Việt có dấu đi nhá mà mấy món này Bác ra chợ giwòi làm 1 cuốn từ điển tha hồ mà tra. Chết thật !!
  2. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    Gớm TT dịch thuật của ta cứ đà này lại thành công ty quảng cáo thuốc cho mấy Anh Tàu mất. Dịch cái gì mà toàn những từ . . . Bác Khang thiên cố gắng đánh Tiếng Việt có dấu đi nhá mà mấy món này Bác ra chợ giwòi làm 1 cuốn từ điển tha hồ mà tra. Chết thật !!
  3. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    theo tớ cảm nhận thì câu các bạn dịch dịch sang tiếng Việt có lẽ là nhìn mà nhỏ rãi. Nói chung có thể tự hiểu là thèm nhỏ rãi nhưng nếu là dịch câu nhìn đôi kia yêu nhau thắm thiết mà thèm thì tớ nghĩ chắc không thể dùng như các bạn đã dịch. Tớ nói vậy không biết có đúng không vì tớ mới bắt đầu học tiếng Trung từ hôm qua nên có gì xin cứ chỉ bảo và bỏ quá cho
    Tớ xin thử dịch câu nhìn mà thèm
    o<起来~令人羡..
  4. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    theo tớ cảm nhận thì câu các bạn dịch dịch sang tiếng Việt có lẽ là nhìn mà nhỏ rãi. Nói chung có thể tự hiểu là thèm nhỏ rãi nhưng nếu là dịch câu nhìn đôi kia yêu nhau thắm thiết mà thèm thì tớ nghĩ chắc không thể dùng như các bạn đã dịch. Tớ nói vậy không biết có đúng không vì tớ mới bắt đầu học tiếng Trung từ hôm qua nên có gì xin cứ chỉ bảo và bỏ quá cho
    Tớ xin thử dịch câu nhìn mà thèm
    o<起来~令人羡..
  5. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
  7. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    khó tính về chuyện ăn mặc (kén cá chọn canh):o'?"s"
    Khó tính về chuyện học hành ( nghiêm khắc): <~谨s", sZ
    Tiếng lóng: '话 ( có bạn nào đấy đã dịch rồi)
    Chê: 贬Z , 说坏话
    tớ dịch vậy có gì sai xin được lĩnh giáo!
  8. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    khó tính về chuyện ăn mặc (kén cá chọn canh):o'?"s"
    Khó tính về chuyện học hành ( nghiêm khắc): <~谨s", sZ
    Tiếng lóng: '话 ( có bạn nào đấy đã dịch rồi)
    Chê: 贬Z , 说坏话
    tớ dịch vậy có gì sai xin được lĩnh giáo!
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Câu " chúi yán san chỉ " nghe chuẩn hơn câu " chúi yán ỳu di " nhỉ,nhưng " wén yán wén wèi bỉ jiao nóng le ah''''.
    Chê : thì tuỳ vào ngữ cảnh thôi," shuo huài hùa " đâu hẳn là chê .Chê thì có " xián " là chê,có " bỉan di " nghĩa cũng na ná...ôi thì tuỳ từng trường hợp vậy.
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Câu " chúi yán san chỉ " nghe chuẩn hơn câu " chúi yán ỳu di " nhỉ,nhưng " wén yán wén wèi bỉ jiao nóng le ah''''.
    Chê : thì tuỳ vào ngữ cảnh thôi," shuo huài hùa " đâu hẳn là chê .Chê thì có " xián " là chê,có " bỉan di " nghĩa cũng na ná...ôi thì tuỳ từng trường hợp vậy.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này