1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ>>ồư- - Tỏằâ Tỏằ? Và Điỏằfn Cỏằ'

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi home_nguoikechuyen, 19/09/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Chị Alex giải thích kỹ thế, lam gì còn đất để tranh luận nữa! Hehe
    Câu "Tứ cố vô thân " của Changfeng tiên sinh nghĩa nôm na là: Mỏi cổ nhìn 4 phía mà chẳng có người quen nào xung quanh.
    Chữ cố có nghĩa là ngoảnh lại, ngoái lại.
    Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn có câu: "Tương cố bất tương kiến, thanh thanh mạch thượng tang, Mạch thượng tang, mạch thượng tang, thiếp ý quân tâm thuỳ đoản tràng" sau này Đoàn thị Điểm có dịch là: "Cùng ngoảnh lại mà cùng chẳng thấy, thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu, ngàn dâu xanh ngắt một mầu, Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai".
    Như vậy tứ cố nghĩa là ngoảnh nhìn bốn phía xung quanh. Vô thân nghĩa là không có người thân thích. Gộp cả 4 chữ diễn tả hoàn cảnh của người đang lạc lõng, bơ vơ.
    Giải thích như thế không biết các bác có hài lòng không. Bác nào giải thích cho em câu: "Hà Đông sư tử"?
    河o
    Vừa dùng được Nanjixing nên đánh thử
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 17:03 ngày 13/10/2004
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Chị Alex giải thích kỹ thế, lam gì còn đất để tranh luận nữa! Hehe
    Câu "Tứ cố vô thân " của Changfeng tiên sinh nghĩa nôm na là: Mỏi cổ nhìn 4 phía mà chẳng có người quen nào xung quanh.
    Chữ cố có nghĩa là ngoảnh lại, ngoái lại.
    Chinh phụ ngâm của Đặng Trần Côn có câu: "Tương cố bất tương kiến, thanh thanh mạch thượng tang, Mạch thượng tang, mạch thượng tang, thiếp ý quân tâm thuỳ đoản tràng" sau này Đoàn thị Điểm có dịch là: "Cùng ngoảnh lại mà cùng chẳng thấy, thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu, ngàn dâu xanh ngắt một mầu, Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai".
    Như vậy tứ cố nghĩa là ngoảnh nhìn bốn phía xung quanh. Vô thân nghĩa là không có người thân thích. Gộp cả 4 chữ diễn tả hoàn cảnh của người đang lạc lõng, bơ vơ.
    Giải thích như thế không biết các bác có hài lòng không. Bác nào giải thích cho em câu: "Hà Đông sư tử"?
    河o
    Vừa dùng được Nanjixing nên đánh thử
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 17:03 ngày 13/10/2004
  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    sư tử Hà Đông heee.
    Lại thêm một bác nhác đọc Thành ngũ cố sự , điển tích.
    Trâ?n Tạo( hiccc, đọc sách lại viết là TRần Tháo) (co?n gọi la? Long Khâu tiên sinh) ngươ?i đơ?i Tống (Trung Quốc) thưươ?ng cu?ng Tô Đông Pha luận ba?n vê? văn chương, đạo Phật. Vợ la? Liêfu thị (quê ơ? Ha? Đông - phía nam ti?nh Sơn Tây - Trung Quốc) tímh hung hafn hay ghen. Môfi lâ?n chô?ng mơ? tiệc mơ?i khách nếu có ca kif đến hát xướng mua vui thi? Liêfu ơ? nha? trong nô?i máu ghen, lấy gậy đập va?o tươ?ng sa?n sạt. Tô Đông Pha nhân đó la?m thơ đu?a:
    Thùy tự Long Khâu cư sĩ hiền
    Đàm không thuyết hữu dạ bất miên
    Hốt văn Hà Đông sư tử hống
    Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên

    Dịch nghĩa:
    Ai hiền như cư sĩ đất Long Khâu
    Bàn về thuyết không thuyết có của nhà Phật đêm không ngủ
    Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống lên
    Gậy chống rơi khỏi tay, lòng bàng hoàng quên phắt đi hết
    Câu thơ trên dựa theo câu thơ của Đỗ Phủ (nhà Đường)
    Hà Đông nữ nhi thâm tính Liễu
    (người con gái đất Hà Đông tên Liễu)
    Tô Thức mượn chữ hà Đông để chỉ Liễu Thị, vợ Tháo. Còn sư tử hống là tiếng Phật dùng để nói về sự uy nghiêm của Phật tổ, nói giọng thuyết pháp của Phật âm thanh chấn động thế giới như sư tử gầm. nay Trần tháo thích đàm luận đạo Phật, Tô Thức bèn mượn tiếng nhà Phật để đùa, chỉ cái tính hung hãn hay ghen của Liễu Thị.
    Từ tích trên, trong tiếng Việt, thành ngữ ?osư tử Hà Đông? nhằm ám chỉ những người phụ nữ có tính ghen tuông dữ tợn, khi nổi máu tam bành có thể làm cho các đức ông chồng kinh hồn, táng đởm khiến bao dũng khí của giới mày râu tiêu tan thành mây khói cả.
  4. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    sư tử Hà Đông heee.
    Lại thêm một bác nhác đọc Thành ngũ cố sự , điển tích.
    Trâ?n Tạo( hiccc, đọc sách lại viết là TRần Tháo) (co?n gọi la? Long Khâu tiên sinh) ngươ?i đơ?i Tống (Trung Quốc) thưươ?ng cu?ng Tô Đông Pha luận ba?n vê? văn chương, đạo Phật. Vợ la? Liêfu thị (quê ơ? Ha? Đông - phía nam ti?nh Sơn Tây - Trung Quốc) tímh hung hafn hay ghen. Môfi lâ?n chô?ng mơ? tiệc mơ?i khách nếu có ca kif đến hát xướng mua vui thi? Liêfu ơ? nha? trong nô?i máu ghen, lấy gậy đập va?o tươ?ng sa?n sạt. Tô Đông Pha nhân đó la?m thơ đu?a:
    Thùy tự Long Khâu cư sĩ hiền
    Đàm không thuyết hữu dạ bất miên
    Hốt văn Hà Đông sư tử hống
    Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên

    Dịch nghĩa:
    Ai hiền như cư sĩ đất Long Khâu
    Bàn về thuyết không thuyết có của nhà Phật đêm không ngủ
    Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống lên
    Gậy chống rơi khỏi tay, lòng bàng hoàng quên phắt đi hết
    Câu thơ trên dựa theo câu thơ của Đỗ Phủ (nhà Đường)
    Hà Đông nữ nhi thâm tính Liễu
    (người con gái đất Hà Đông tên Liễu)
    Tô Thức mượn chữ hà Đông để chỉ Liễu Thị, vợ Tháo. Còn sư tử hống là tiếng Phật dùng để nói về sự uy nghiêm của Phật tổ, nói giọng thuyết pháp của Phật âm thanh chấn động thế giới như sư tử gầm. nay Trần tháo thích đàm luận đạo Phật, Tô Thức bèn mượn tiếng nhà Phật để đùa, chỉ cái tính hung hãn hay ghen của Liễu Thị.
    Từ tích trên, trong tiếng Việt, thành ngữ ?osư tử Hà Đông? nhằm ám chỉ những người phụ nữ có tính ghen tuông dữ tợn, khi nổi máu tam bành có thể làm cho các đức ông chồng kinh hồn, táng đởm khiến bao dũng khí của giới mày râu tiêu tan thành mây khói cả.
  5. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Chú Rổ Sề giải thích kỹ quá.
    Chuẩn!
    =========
    Cái Sư tử Hà Đông câu của Đỗ Phủ hình như là : Hà Đông nữ nhi thân tính liễu chứ nhẩy. Anh nhớ nhầm hay chú uýnh nhầm nhỉ?
  6. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Chú Rổ Sề giải thích kỹ quá.
    Chuẩn!
    =========
    Cái Sư tử Hà Đông câu của Đỗ Phủ hình như là : Hà Đông nữ nhi thân tính liễu chứ nhẩy. Anh nhớ nhầm hay chú uýnh nhầm nhỉ?
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Hehe, ổzoỗ"ảổ~ồ>>ồÊồ>ắọạƯỗs"ó?,ổ^'ổ'ồêọáọ?ỗẵ'ọáSỗfưộ-ạố?Oồãó?,
  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Hehe, ổzoỗ"ảổ~ồ>>ồÊồ>ắọạƯỗs"ó?,ổ^'ổ'ồêọáọ?ỗẵ'ọáSỗfưộ-ạố?Oồãó?,
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Home à theo bài mình thuộc thì là
    Long Khâu cư sĩ diệc khả liên
    Đàm không thuyết hữu dạ bất miên
    Hốt văn Hà Đông sư tử hống
    Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên.
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Home à theo bài mình thuộc thì là
    Long Khâu cư sĩ diệc khả liên
    Đàm không thuyết hữu dạ bất miên
    Hốt văn Hà Đông sư tử hống
    Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên.

Chia sẻ trang này