1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ>>ồư- - Tỏằâ Tỏằ? Và Điỏằfn Cỏằ'

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi home_nguoikechuyen, 19/09/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    LÊo hoỏĂn quan 'ó muỏằ'n xem Nhỏằm thỏưt!!!
  2. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Ủa sao cái vụ "Trong chùa có một ông sư, bán ông sư thì còn lại cái chùa" không có điển cố thật à???
    Ông Home đâu rồi nhỉ??? Vô giải quyết cái vụ này dùm đi
  3. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Em thử gõ chữ "?-師, S-師" vào baidu.com là tìm được liền mà, chứ em gõ chữ "?-,師, S-,師" có khi lại tìm không được... Anh thì tiếng Trung dốt quá nên vào đó đọc chậm lắm, chữ nào cũng phải dùng Babylon, rõ khổ....
    Không biết đúng không nhưng cũng nói đại: Cái điển này liên quan đến ông Trinh Cốc sửa bài thơ ?S-.-??OO~o.z?". Trịnh Cốc thay chữ "." thành chữ "?". Nên Kỷ Tề mới gọi Trịnh Cốc là người thầy một chữ. (Nghe nói cái này có trước thời Trịnh Cốc??? )
    Còn cái "bán tự sư": Học giả Cung Vĩ đời Thanh khi đọc bài thơ "Vịnh Cúc - 'S" có hai câu :?o为^-山'翠?Oo篱^Y"?zS - vị ái nam sơn thanh thuý sắc , đông ly biệt nhiễm nhất chi hoa ? đã lấy bút xoá đi bộ "đao - ^," của chữ ?oBiệt - ^", và câu thơ trên trở thành "为^-山'翠?Oo篱另Y"?zS - vị ái nam sơn thanh thuý sắc , đông ly lánh nhiễm nhất chi hoa ". Vì vậy, mới gọi là người thầy nửa chữ.
    Cái này đúng hay không thì phải nhờ mấy cao thủ ở đây chỉ giáo thôi....
    To [nick]_Arwen_ [/nick]: Em dịch mấy câu thơ trên nhé! Anh dịch hok được..hihihi

  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0

    Huynh cứ khiêm tốn quá. Cảm ơn huynh vì tích hay này.
    2 câu trên muội dịch là:
    Tiền thôn thâm tuyết lí
    Tạc dạ số chi khai

    Và chữ nhất được thay thế khiến 2 câu chỉnh hơn, "nhất" đối với "thâm".
    Tiền thôn thâm tuyết lí
    Tạc dạ nhất chi khai

    Ngoài điều đó ra, chữ "nhất" có có làm câu thơ hay hơn không nhỉ? Hình như 1 cành hoa nở hiếm hoi sau đêm đó vẫn đắt hơn, quý giá hơn và mang ý nghĩa khởi đầu hơn.
    Em chỉ nghĩ được vậy thôi, anh nào có kiến giải hay hơn mong chỉ giáo.
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hai câu chuyện này thì "không ai không biết" những Home nghĩ "nhất tự sư" và "bán tự sư" đã có người dùng trước rồi. Như trong Từ nguyên có đưa ra ví dụ Lý Tương thời nhà Đường có đọc sai chữ "xước" trong Xuân Thu, một viên nha lại đã chỉ ra lỗi sai của Lý Tương, và Lý Tương xin phép người nha lại đó cho ông được vái 1 vái và nhận làm "người thầy một chữ".
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Moa nghĩ là Cổ Huấn.
  7. buisuoi

    buisuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2003
    Bài viết:
    1.383
    Đã được thích:
    0
    Chính xác: Cho đến nay mặc dù rất nhiều câu chuyện liên quan đến "người thầy một chữ", nhưng Lý Tương là người đầu tiên được xem là người thầy một chữ .
    Thế mới đúng là Home chứ.. hehe. Chờ chú mãi.. Dạo này bận bên Tiếng Việt lắm à.???
    Được buisuoi sửa chữa / chuyển vào 17:30 ngày 15/01/2007
  8. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Tiểu muội dịch thế thì khác gì không dịch. Mình xin đóng góp một version. Hai câu này xin tạm dịch là:
    Trước thôn sâu trong tuyết
    Đêm nở một cành mai.
    Hai câu này thấy vẫn chưa ưng ý lắm, nhưng tranh thủ online chùa nên tạm thế đã. A WEN, em nghĩ thử đáp án khác nhé.
  9. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Vì ở trên huynh Suồi chỉ dịch sang âm Hán - Việt nên muội cũng dịch vậy thôi. Nhưng tỷ ah, có lẽ câu 1 của tỷ "sâu trong tuyết" mà nở được 1 nhành hoa nghe hơi bị phi lí 1 tí, như là nở dưới tuyết vậy. Vẫn biết là tuyết rơi rất dày nhưng nhành hoa không thể nở sâu trong tuyết được ạ.
    Đầu thôn dày tuyết trắng
    Đêm trước nở nhành hoa

    Còn 2 câu sau của Cung Vĩ thì thật hơi khó dịch sát nghĩa, đành chờ các cao thủ vậy.

Chia sẻ trang này