1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ>>ồư- - Tỏằâ Tỏằ? Và Điỏằfn Cỏằ'

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi home_nguoikechuyen, 19/09/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Hôm trước Wei mỗ xem "tuổi trẻ Bao Thanh Thiên" '年O.'天, nghe nhà đài dịch một câu mà buồn cười mất mấy hôm.

    Số là, lúc đó đang ở màn bà mẹ nói với Mã Hán về phẩm chất nghĩa hiệp của Bao Chửng, có khen một câu: ">中?,". Mỗ nghe nhà đài dịch là: "Bao Chửng, cậu ấy là hòn than trong tuyết". Chắc nhà đài tưởng câu này ná ná dạng "sen và bùn" chăng.
    Mong chư hữu đa đa chỉ giáo!!!!!!!!!!!!
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Hôm trước Wei mỗ xem "tuổi trẻ Bao Thanh Thiên" '年O.'天, nghe nhà đài dịch một câu mà buồn cười mất mấy hôm.

    Số là, lúc đó đang ở màn bà mẹ nói với Mã Hán về phẩm chất nghĩa hiệp của Bao Chửng, có khen một câu: ">中?,". Mỗ nghe nhà đài dịch là: "Bao Chửng, cậu ấy là hòn than trong tuyết". Chắc nhà đài tưởng câu này ná ná dạng "sen và bùn" chăng.
    Mong chư hữu đa đa chỉ giáo!!!!!!!!!!!!
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Nói chuyện vui cười mà méo mặt về chuyện dịch này thì nhiều lắm. !!!Còn nhớ năm aqcharles tôi học năm thứ 4 tại ĐHPSNN trong một tiết học Từ Vựng của thầy Nùng (mà tôi do mến phục tài hoa của thầy vẫn thường gọi thầy là Tiến Sỹ ), Thày đã đưa vấn đề này ra để cả lớp cùng bàn. Số là đận ấy VTV đang chiếu 1 phim truyền hình của TQ (do thời gian cũng khá lâu nên Vũ Tôi không nhớ được title Phim), Thầy tôi nhấn mạnh đến đó là 1 chức sắc kỳ lạ được nhà đài đặt cho nhân vật. Ấy là chức TRƯỞNG CỰ ZOYo?,?? Qua phân tích, Có lẽ nhà đài do cũng nhờ phiên dịch non tay (Sinh viên dịch thì phải, thị trường mà !! ), người dịch do không nắm được nghĩa của từ ZOYo mà bệ ngay âm hán việt của hai từ này (cũng không thật chính xác nữa!!) để gọi. Thế là gây ra một chuyện thật nực cười !! chẳng ai biết cái Anh Trưởng Cự là Anh làm nghề gì và có vai vế chức sắc gì nữa . Chỉ có những người hiểu thì mới thum thủm cười nhà đài thôi. Chuyện cũ nhắc lại, những sai sót trên chắc hẳn vẫn còn tồn tại nghĩ mà . . . .
    Bên này TQ có cả chục kênh truyền hình nhưng họ phân biệt rõ ràng, phim nào thì để nguyên tiếng , phim nào thì ***g tiếng chứ không thuyết minh như nhà mình !! (không phủ nhận là TQ thì giàu có và phát triển hơn ta nên làm thế ) nhưng việc làm ăn cẩu thả dịch ẩu thì không gì biện minh được.
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 11:46 ngày 15/10/2004
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Nói chuyện vui cười mà méo mặt về chuyện dịch này thì nhiều lắm. !!!Còn nhớ năm aqcharles tôi học năm thứ 4 tại ĐHPSNN trong một tiết học Từ Vựng của thầy Nùng (mà tôi do mến phục tài hoa của thầy vẫn thường gọi thầy là Tiến Sỹ ), Thày đã đưa vấn đề này ra để cả lớp cùng bàn. Số là đận ấy VTV đang chiếu 1 phim truyền hình của TQ (do thời gian cũng khá lâu nên Vũ Tôi không nhớ được title Phim), Thầy tôi nhấn mạnh đến đó là 1 chức sắc kỳ lạ được nhà đài đặt cho nhân vật. Ấy là chức TRƯỞNG CỰ ZOYo?,?? Qua phân tích, Có lẽ nhà đài do cũng nhờ phiên dịch non tay (Sinh viên dịch thì phải, thị trường mà !! ), người dịch do không nắm được nghĩa của từ ZOYo mà bệ ngay âm hán việt của hai từ này (cũng không thật chính xác nữa!!) để gọi. Thế là gây ra một chuyện thật nực cười !! chẳng ai biết cái Anh Trưởng Cự là Anh làm nghề gì và có vai vế chức sắc gì nữa . Chỉ có những người hiểu thì mới thum thủm cười nhà đài thôi. Chuyện cũ nhắc lại, những sai sót trên chắc hẳn vẫn còn tồn tại nghĩ mà . . . .
    Bên này TQ có cả chục kênh truyền hình nhưng họ phân biệt rõ ràng, phim nào thì để nguyên tiếng , phim nào thì ***g tiếng chứ không thuyết minh như nhà mình !! (không phủ nhận là TQ thì giàu có và phát triển hơn ta nên làm thế ) nhưng việc làm ăn cẩu thả dịch ẩu thì không gì biện minh được.
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 11:46 ngày 15/10/2004
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tiện đây, thỉnh vấn chư vị cao thủ xoay quanh phim Thập diện mai phục.
    Thứ nhất, xin đại gia dẫn điển hộ tứ tự : "Thập diện mai phục"
    十面Y
    Thứ hai, khi mỗ nghe rạp chiếu bóng dịch bài hát của Lý Diên Niên nhà Hán:
    "Bắc phương hữu giai nhân, tuyệt thế nhi độc lập, nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc, ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc, giai nhân nan tái đắc"
    Họ dịch câu đầu là: "Cười một cái thì nghiêng thành, cười hai cái thì nghiêng nước".
    Lỗi ấy cũng không có gì lớn nhưng, em liên hệ đến một việc cũng liên quan đến bài hát của Lý Diên Niên. Có bác nào giải thích hộ em tứ tự " Nhất tiếu thiên kim", hay "Nhất tiếu khuynh thành" không???
    ?'f?' or ?'?YZ
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Tiện đây, thỉnh vấn chư vị cao thủ xoay quanh phim Thập diện mai phục.
    Thứ nhất, xin đại gia dẫn điển hộ tứ tự : "Thập diện mai phục"
    十面Y
    Thứ hai, khi mỗ nghe rạp chiếu bóng dịch bài hát của Lý Diên Niên nhà Hán:
    "Bắc phương hữu giai nhân, tuyệt thế nhi độc lập, nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc, ninh bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc, giai nhân nan tái đắc"
    Họ dịch câu đầu là: "Cười một cái thì nghiêng thành, cười hai cái thì nghiêng nước".
    Lỗi ấy cũng không có gì lớn nhưng, em liên hệ đến một việc cũng liên quan đến bài hát của Lý Diên Niên. Có bác nào giải thích hộ em tứ tự " Nhất tiếu thiên kim", hay "Nhất tiếu khuynh thành" không???
    ?'f?' or ?'?YZ
  7. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Trong ca từ của bài Thần thoại tình thoại mà VNT post lên bên chủ đề Âm nhạc, có 4 chữ ">中?火Tuyết Trung Tống Hoả". Một hôm thứ sáu, tôi và em ấy đã cố gắng luận nghĩa của cái cụm này. Sau khi xét cả văn cảnh theo lời thầy Đổng - người thầy của dịch tiếng Trung VN (như Saclơ có lần nói), tôi đã dịch là trong tuyết nhen lên ngọn lửa (ý nói là làm cái việc không thể làm được). Ý của VNT cũng na ná, chỉ có điều là diễn tả hoa mỹ hơn. Hôm nay nhìn thấy cái cụm này, tôi cảm thấy là lần dịch đó sai rồi.
    Trong bốn chữ ">中?,", chắc chứ Than là muốn hàm ngôn đến làn da đen đúa của Bao Chửng. Tôi nghĩ là bà mẹ muốn nói, tuyết trắng là tượng trưng cho sự trong sạch, thanh cao. Bao Chửng chỉ đen về hình dáng, kỳ thực tâm hồn trong sạch thanh cao. Mà lại còn nổi bật hơn lên trong những cái trong sạch thanh cao khác.
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 12:10 ngày 15/10/2004
  8. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Trong ca từ của bài Thần thoại tình thoại mà VNT post lên bên chủ đề Âm nhạc, có 4 chữ ">中?火Tuyết Trung Tống Hoả". Một hôm thứ sáu, tôi và em ấy đã cố gắng luận nghĩa của cái cụm này. Sau khi xét cả văn cảnh theo lời thầy Đổng - người thầy của dịch tiếng Trung VN (như Saclơ có lần nói), tôi đã dịch là trong tuyết nhen lên ngọn lửa (ý nói là làm cái việc không thể làm được). Ý của VNT cũng na ná, chỉ có điều là diễn tả hoa mỹ hơn. Hôm nay nhìn thấy cái cụm này, tôi cảm thấy là lần dịch đó sai rồi.
    Trong bốn chữ ">中?,", chắc chứ Than là muốn hàm ngôn đến làn da đen đúa của Bao Chửng. Tôi nghĩ là bà mẹ muốn nói, tuyết trắng là tượng trưng cho sự trong sạch, thanh cao. Bao Chửng chỉ đen về hình dáng, kỳ thực tâm hồn trong sạch thanh cao. Mà lại còn nổi bật hơn lên trong những cái trong sạch thanh cao khác.
    Được alex_fsvn sửa chữa / chuyển vào 12:10 ngày 15/10/2004
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Không phải!!! Chị Alex nếu nghĩ như vậy thì chưa đúng với câu này đâu:
    >中?,
    >中?火
    Câu thành ngữ này nói đến việc làm nghĩa hiệp, cứu giúp người ta trong hoạn nạn. Nôm na là khi người ta đang bị lạnh trong tuyết thì mình đưa cho họ than (hoặc lửa )để sưởi ấm. Ở câu trên vì có chữ Thán (than) mà Bao Chửng lại có biệt hiệu là Bao Hắc Thán nên nhà đài từ chỗ không hiểu thành ngữ dẫn đến sự nhầm lẫn như ở bài trên.(Đoạn đó, Mã Hán bị vu oan, Bao Chửng tuy không thân thích nhưng vẫn hết lòng giúp đỡ)
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Không phải!!! Chị Alex nếu nghĩ như vậy thì chưa đúng với câu này đâu:
    >中?,
    >中?火
    Câu thành ngữ này nói đến việc làm nghĩa hiệp, cứu giúp người ta trong hoạn nạn. Nôm na là khi người ta đang bị lạnh trong tuyết thì mình đưa cho họ than (hoặc lửa )để sưởi ấm. Ở câu trên vì có chữ Thán (than) mà Bao Chửng lại có biệt hiệu là Bao Hắc Thán nên nhà đài từ chỗ không hiểu thành ngữ dẫn đến sự nhầm lẫn như ở bài trên.(Đoạn đó, Mã Hán bị vu oan, Bao Chửng tuy không thân thích nhưng vẫn hết lòng giúp đỡ)

Chia sẻ trang này