1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố?Số?^ọá?ồ>ẵ - TAM QUỏằ?C - nhỏằ?ng g?ơ còn lỏ?Ăi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 25/07/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Thày rổ có nhớ vụ A Man thiếu lương khi đánh Công Lộ không? Thằng cha ấy láu cá đem Vương Hậu đi chém rồi tri hô lên là bớt lương là do tay Vương Hậu ấy!!! Vụ này hay nhỉ?? Kiểu kiểu như vụ này Tam quốc có bao nhiêu vụ thày nhỉ???
  2. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Cho tôi có một ý kiến: Về từ "S.'? tôi phản đối dịch là "rượu đểu".
    Trước đây có một lần tôi nghe thầy Sâm nói chuyện về kinh nghiệm đi dịch. Thầy là người dịch phim này, thầy nói đó là thứ "rượu đục", mà ngày xưa các tướng lĩnh và quân lính hay uống. Thầy dịch như vậy, nhưng nhà đài đã sưa thành "rượu nếp" . Vào trang trước thấy mem Rosered dịch thành rượu đểu tôi hơi bất bình đấy. Tôi nghĩ ngày xưa nhiều rượu vậy ( 好f~<Ss"饮-T? mà các anh hùng đội trời đạp đất này phải uống rượu đểu àh.
    Tôi có ý kiến thế mong các cao thủ chỉ giáo thêm.
  3. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
  4. phongdiepthuhan

    phongdiepthuhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/05/2006
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Cách hiểu của Cưng (không biết kà Em hay Ép nữa ) chẳng sai, nhưng cưng phải nhìn vào phong cách dịch bài này của Rosered. Cưng có thấy một cái gì đó rất hiu-mờ trong bài dịch của Rosered không? Dùng từ Rượu Đểu" ở đây là cực kỳ đắt đấy cưng ạ!!! Quên cho hỏi mới, Cụ Sâm mà bạn nhắc tới có phải là người thày đáng kính đại tá Sâm không?
    [/quote]
    Cưng đoán đúng rồi đấy, thầy tôi chính là đại tá Sâm đáng kính từng phục vụ trong quân đội.
    Tôi thì không thấy từ "đểu" ở đây đắt nỗi gì, nó giống với từ ở ngoài chợ chứ không phải trong thơ.
    Tôi nghĩ cần phải làm rõ nghĩa trong bản gốc, từ đó tìm được từ tương ứng trong tiếng mẹ đẻ để chuyển ngữ, chứ không phải tìm một từ giật gân như kiểu con buôn ấy mà tương vào thơ rồi cùng nhau khen đắt chê rẻ.
    Tôi chỉ có vài lời vậy thôi, cưng nghĩ sao?
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Bạn Phongdiepthuhan thân mến!
    Việc dịch thuật, không nhất thiết lúc nào cũng phải hàn lâm và trang trọng. Nếu vui đùa thì dịch kiểu vui đùa, nếu trước tác phải dịch kiểu trước tác.
    Tôi dịch trong topic này, lấy vui là chính. Nếu quả bạn có ý dịch một cách học thuật, có trác ma ... , tôi nghĩ mọi người đều hoan nghênh.
    Bạn đã đọc phần dịch của bài thơ:
    Ứng liên lí xỉ ấn thương đài,
    Tiểu khấu sài môn cửu bất khai.
    Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
    Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai.
    Khá thương răng guốc vập rêu xanh,
    Gõ mãi cửa sài chẳng mở phanh.
    Toen hoẻn mảnh vườn, xuân cóc chịu,
    Một cành hồng hạnh nở tanh bành.
    Và đây:
    Xót rêu mơn mởn giẫm sao đành,
    Gõ khẽ cửa ngoài mãi vắng tanh.
    Ngập vườn xuân đến khôn đường giữ,
    Vượt tường hồng hạnh một đôi nhành.
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Thằng này đời Tống mà mằu sắc Đường kinh nhểy!! Cụ Vô công cho tý kiến thức về Tống thi mà cứ như Đường thi tý nào!! Thằng Tống thi là cố nội của Đường thi chăng???

    游>不?
    叶绍翁
    "?o屐齿印.不住O
    ?z红杏?T来?,​


    Ấy còn thày Rổ, hỏi thày tý chớ cánh TQ bây giờ choảng ngay câu :
    ~?满>.不住, ?z红杏?T来
    thành tít của một bài báo thì nên dịch nó thế nào & phỏng đoán nội dung của bài đó sẽ nói về cái chi thầy nhỉ??
    Sorry các thày vì tớ phải choảng ra chữ vuông mới hiểu được hơ hơ hôm qua nghịch mới chú Phan kiểu gì chứ Thứ tớ oánh béng thành chứ Tứ. hơ hơ Không chơi hơ hơ
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Nếu lấy 2 câu cuối làm đầu đề cho bài báo chắc vẫn giữ nguyên nghĩa gốc của hai câu đó thôi:
    Vốn là: Xuân đến khắp nơi, mảnh vườn không thể khoá nổi xuân. Hiện tượng không khoá nổi được thể hiện qua một cành hồng hạnh mọc vượt qua bờ tường.
    Ở đề tài khác sẽ là; Mẩu mẩu cực kỳ ngon lành, một khu vực nào đó không thể kìm hãm nó như kiểu nhốt rồng vào ao được, thế là nó bành trướng ra, nó phát triển lên.
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    ROSE cop cho xin chữ vuông được không? Đọc mỗi âm hán việt không luận ra được. À cả tên bài thơ nữa. Cảm ơn ROSE.
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Bạn có thấy bài của bác Nông và tôi ở ngay trên không?
  10. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Danh sư xuất cao đồ đây !! Tớ đã bảo với ấy rồi, không phải cứ lúc nào cũng a-ca-đê-mi mới là dịch nhá!! Bởi vì đọc mãi mấy thằng hàm lâm đâm nhàm ra, đọc ba dòng humor kiểu thế này lại chẳng như tay Hộ vỗ đùi đen đét ấy hả. Nào cao đồ đâu cho vài dòng kiến giải nào.
    Ậy bỏ mịa đang bàn Tam quốc kia mà nhở?????

Chia sẻ trang này