1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ố?Số?^ọá?ồ>ẵ - TAM QUỏằ?C - nhỏằ?ng g?ơ còn lỏ?Ăi

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi aqcharles, 25/07/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    ROSE cop cho xin chữ vuông được không? Đọc mỗi âm hán việt không luận ra được. À cả tên bài thơ nữa. Cảm ơn ROSE.
    ----------------
    Ồ xin lỗi, thành thói quen cứ thấy chữ vuông dài dài của Lão Nông Dân là lại cop về tối có đủ từ điển mới nhâm nhi.
    Bài này có tên là:
    Du viên bất trị (Thăm vườn không gặp)
    tác giả là Diệp Thiệu Ông à? Tên tác giả lạ thế ?
    Nói nhỏ (không tay Nông Dân lại diễu Nhọ) hôm nọ đi theo ROSE mới biết Tống Từ cũng là thơ. Nhọ quả thực không biết gì. Bài Tĩnh Dạ Tư mà mới hôm nọ mới biết, làm Lão Nông Dân diễu cho là không bằng thằng cháu lên ba nhà Lão ấy.
    Thôi đi gọi Hàn Diệp sang đọc xem bạn ấy có thích bài này không nhé. Nhọ thì chết bài này rồi.
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Chán dịch thơ rồi thì dịch văn vậy. Trích đại 1 đoạn ra để dịch nhỉ? Nào xin mời!!
    .....
    却说袁o败>z淮-O遣人?Yo-T-?Y.S??,-?'>s?o汝-吾Z?ZOf称帝号O
    fO反?室O大??不"!吾-欲S.-罪O,,反S>贼Z!?,o书以绝z见
    袁o?,oos?o"口孺子O..f"!吾.^伐谏-止?,却说T
    -?'书ZO~袁o.来O,?>^住Y口?,忽>"使?Os?ooT-败O.s粮足Oo可轻.O?,不,-书>
    "OS--征O吾为Z"s两?>>援Oo?>.败?,??o?失O亦o>".'援?,?-Z.?O遣
    使以此"达>"?,
    . . . .
    Không chơi tham khảo bản dịch của Phan Kế Bính nhá!!!
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đoạn này có gì hay nhỉ?
    Lại nói Viên Thuật thua trận lui về Nhữ Nam, sai người sang Giang Đông gặp Tôn Sách mượn quân báo thù. Sách giận mà rằng: "Nó nhờ ngọc tỷ của ta, tiếm xưng đế hiệu, phản bội nhà Hán, đại nghịch bất đạo! Ta chính đang muốn dấy quân hỏi tội, lẽ nào còn giúp kẻ nghịch tặc!", rồi viết thư cự tuyệt. Sứ giả mang thư trở về gặp Viên Thuật. Thuật xem xong, giận, nói: "Thằng trẻ con miệng còn hôi sữa sao dám như vậy! Ta phải đánh nó trước!" Trưởng sử là Dương đại tướng hết sức khuyên ngăn mới thôi.
    Lại nói Tôn Sách viết thư xong, đề phòng quân Viên Thuật tới, liền điểm quân trấn thủ cửa sông. Bỗng sứ của Tào Tháo đến phong Sách làm Thái thú Cối Kê, sai khởi quân thảo phạt Viên Thuật. Sách hội chúng thuộc lại thương nghị, định cất quân. Trưởng sử là Trương Chiêu nói: "Thuật tuy vừa bại nhưng quân nhiều lương đủ, không thể khinh địch. Chẳng bằng viết thư khuyên Tào Tháo Nam chinh, ta sẽ tiếp ứng: hai bên tương trợ lẫn nhau, quân của Thuật tất sẽ thua. Vạn nhất có điều gì, ta còn có thể cầu viện Tháo." Sách nghe theo liền sai sứ truyền tin cho Tào Tháo.
  4. nhuocthuy

    nhuocthuy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2005
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
    Đoạn này có gì hay nhỉ?
    Lại nói Viên Thuật thua trận lui về Nhữ [HOÀI] Nam, sai người sang Giang Đông gặp Tôn Sách mượn quân báo thù. Sách giận mà rằng: "Nó nhờ ngọc tỷ của ta, tiếm xưng đế hiệu, phản bội nhà Hán, đại nghịch bất đạo! Ta chính đang muốn dấy quân hỏi tội, lẽ nào còn giúp kẻ nghịch tặc![ HÁ LẠI GIÚP KẺ PHẢN NGHỊCH RU?]", rồi viết thư cự tuyệt. Sứ giả mang thư trở về gặp Viên Thuật. Thuật xem xong, giận, nói: "Thằng trẻ con miệng còn hôi sữa sao dám như vậy! Ta phải đánh nó trước!" Trưởng sử là Dương đại tướng hết sức khuyên ngăn mới thôi.
    Lại nói Tôn Sách viết thư xong [ LẠI NÓI SAU KHI ANH KU SÁCH GỬI THƯ ĐI], đề phòng quân Viên Thuật tới, liền điểm quân trấn thủ cửa sông. Bỗng sứ của Tào Tháo đến phong Sách làm Thái thú Cối Kê, sai khởi [ khởi dịch là CẤT, hoặc DẤY cho nó máu] quân thảo phạt Viên Thuật. Sách hội chúng thuộc lại thương nghị, định cất quân. Trưởng sử là Trương Chiêu nói: "Thuật tuy vừa bại nhưng quân nhiều lương đủ, không thể khinh địch. Chẳng bằng viết thư khuyên Tào Tháo Nam chinh, ta sẽ tiếp ứng: hai bên tương trợ lẫn nhau, quân của Thuật tất sẽ thua. Vạn nhất có điều gì, ta còn có thể cầu viện Tháo." Sách nghe theo liền sai sứ truyền tin cho Tào Tháo.
    ------------------
    Rỗi hơi thì chữa tí thôi chứ bản dịch thế là oách lắm rồi! hêhh
  5. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
  6. nhuocthuy

    nhuocthuy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/04/2005
    Bài viết:
    53
    Đã được thích:
    0
  7. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    "Toại" (súi) trong Hán cổ tương đương với "yú shì" (ư thị) trong tiếng Hán hiện đại bây giờ, là liên từ chứ không phải giới từ cụ ạ. "yú shì" dịch là "bèn" hay " liền" như bác "Nhược" là chuẩn.
    "ýu shì" trong Hán hiện đại bây giờ âm Hán Việt là "ư thị", song có khác với "ư thị" (ýu shì) trong Hán cổ! "Shì" (thị) trong tiếng Hán cổ tức là "chỗ đó, ấy, lúc ấy, cái ấy..."= "thử". Ư thị đại loại có thể dịch là "vào lúc ấy", "tại chỗ ấy"...tuỳ theo từng trường hợp.
    Tự dưng hứng anh Hán cổ, đơn cử giúp bác Lông rân bài "Nữ Oa bổ thiên":
    ?古>zYO九z,O天不.?Oo不'载O火^,Z(làn yàn) ?O不灭O水浩.Y>(zhuan)'O鸷(zhì) Y"(juè)?弱?,Z~女娲,"?Y以补>zO?'T以Z­??zO积S灰以止淫水?,>z正O淫水涸(hé)O??z平O'"Y?,
    Thời vãng cổ, bốn cột gãy, chín châu rời, trời không che khắp, đất chẳng dung vừa, lửa lan tràn mà chẳng tắt, nước ngập lụt lại không ngưng. Thú dữ ăn dân lành, chim ác quắp già yếu. Vào lúc ấy , Nữ Oa luyện đá ngũ sắc để vá trời xanh, chặt chân rùa lớn để dựng lên bốn cột, giết rồng đen để cứu lấy Ký Châu, góp lau sậy để chặn dòng nước lũ. Trời xanh vá, bốn cột thẳng, nước lũ cạn, Ký Châu bằng, thú dữ chết, dân lành sống yên.

    (Hoài Nam tử-Lãm minh huấn- Nữ Oa bổ thiên)
  8. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Bài vfn hay mà bài dỏằc ỏƠy mà dỏằc lâ thôi à?? Kẵ ChÂu phỏÊi chfng chỏằ? vạng Hà Bỏc hay chỏằ? vạng nào?? TỏĂi sao lỏĂi dạng tên 'ỏằ<a danh này??
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Anh Khổng có nói là "suy nghĩ không được xiên xẹo", tay fammer này chưa biết mô tê mù tịt gì đã bôi đỏ ngay cái anh "dâm thuỷ" rồi. Báo cáo với cụ:
    "Dâm" 淫 bộ thuỷ nghĩa là "nước lan tràn", sau chuyển sang nghĩa chìm đắm, rồi thì quá mức, quá độ; "Dâm" bộ nữ và một nửa bên phải của chữ "dâm" bộ thuỷ thì mới mang nghĩa "phóng túng, buông thả"; sau đó là "tà, ác" rồi thì nào là "dâm đãng, tham sắc"... "Dâm" bộ vũ o tức mưa lâu ngày khiến nước ngập,gọi là "dâm vũ". Lũ lụt, nước lũ thì gọi là "dâm thuỷ"...Song đời sau, thì ba chữ trên nhập vào làm 1, thành chữ "dâm"淫 .
    Anh "Ký Châu" là vùng Hà Bắc hiện nay. Xưa anh Tàu phân chín châu, thì chính giữa là Ký Châu, gọi là Trung Thổ, tức "tứ hải chi nội", phiếm chỉ Trung Quốc.
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 16:17 ngày 05/06/2006
  10. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1

    Khơ khơ khơ khơ Thầy rổ nhớ nhá khơ khơ khơ khơ dâm thuỷ là nước lũ thôi đấy nhá khơ khơ khơ .
    Phiếm chỉ? Hay nhỉ? Thằng Tây Hán (thời điểm ra đời câu chuyện thần thoại ni) thời đóng đô ở Tràng An sao nó không lấy Thiểm Tây mà lại lấy Hà Bắc nhỉ? he he Bỏ qua
    Trở lại với Tam Quốc trong các tướng của A Man, mỗ khoái nhất đám Từ Hoảng, Hứa Chử. Nhưng khi viết họ La lại giành nhiều ưu ái cho Điển Vi, Lý Điển, Trương Liêu ,Trương Cáp nhất là anh Em Tào Nhân, Tào Hồng và Hà Hầu Đôn Hạ Hầu Uyên. Nghe thấy mấy tay kia là không thích roài, cứ phải Từ Hoảng hay Hứa Chử ra trận oánh nhau mới sướng nhểy? Cố nhân có tý bàn ra bàn vào chỗ này không? Bia đây

Chia sẻ trang này