1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồ>zổ"ảỗôT--Trỏ?Ăm thu hỏằ"i phỏ?? phỏ?âm.

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi one_true_love, 29/10/2005.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Hehe! Nếu biết là sai thì đừng đưa lên (hoặc đưa có đính chính). Đằng này ....
    Thôi! Dù sao cũng chúc mừng cô em biết thêm về các bản dịch thơ của Chi Điền
  2. leeyoungae

    leeyoungae Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/10/2005
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Tài văn của Tooi tiên sinh thật đáng khâm phục. Mấy cái cô cứ bắng nha bắng nhắng, lăng xăng như ruồi...mà cụ ấy nói đúng rồi thì tựa cột lắng nghe đê, nhạy cảm thế làm gì.
  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bọn tui vẫn lắng nghe đấy chớ. Có bạn ở đâu nhảy ra làm "ruồi" thì có. Người ta đã nghe nhau, kết bạn rồi mà còn nói chõ vào.
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Cô này xem thế mà chẳng hiểu gì.
  5. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Tôi nghĩ, bạn nên dừng lại đi, bạn càng nói càng khiến người ta phản cảm. "Hổng hỉu" thì ngồi đọc kỹ, nghĩ kỹ cho hiểu, cái kiểu cứng cổ cãi ngang thế này, đã không giải quyết được vấn đề gì, mà càng nói càng thấy kiến thức và cả lối tư duy của bạn có vấn đề.. Mà tôi lấy làm lạ, 2nick awen với meonhoden luôn có cái kiểu kẻ tung người hứng rất nực. Phải chăng cùng là 1 người!
  6. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Yêu mến các bạn vô cùng. Xin tặng 1 nụ hôn.
    Sao mình bị mất bài các bạn nhỉ?
    Mình nói là chữ "tự" có nghĩa gốc là "dinh thự của quan lại Trung Hoa", sau đó, vì 1 lý do thời Hán Minh Đế mới có thêm nghĩa là chùa chiền, nơi các vị tăng ni tu hành và bài dịch của huynh Tooi sai từ đó.
    Được _arwen_ sửa chữa / chuyển vào 23:12 ngày 10/01/2007
  7. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Tại sao các bạn mod xoá mất 2 bài của mình? Mình góp ý tốt với các bạn mà.
  8. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Anh Đức. Em không biết nói gì hơn nữa. Chùa ở đây có ý nghĩa với ai? Chỉ với sư sãi thôi ạ. Ở đây chẳng ai là sư sãi hết, từ Tiên Chủ cho tới Gia Cát Vũ hầu. Anh có thể lock nick của em nhưng em không thẻ nói điều gì khác.
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Chả có ma nào là sư sãi ở đây cả. Người ta muốn nói rằng "khó mà tìm lại được dáng dấp của Bạch Ngọc Điện giữa chốn chùa hoang" đối lại với câu trên" vẫn còn mường tượng ra được bóng cờ lọng phấp phới bên nơi đồi vắng". Dịch rằng :"Núi hoang dường ẩn hình nghi trượng, chùa vắng nay đâu bóng điện rồng." Thiết nghĩ ko có gì sai cả, thậm chí niêm luật lại rất nghiêm cẩn.
    Bạn đã nói đến vậy, thì thôi tuỳ muốn hiểu thế nào thì hiểu. Tôi không bàn thêm lời nào nữa!
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 00:26 ngày 11/01/2007
  10. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Hehe!
    Giả thử bài thơ này do Hán Cao Tổ làm thì tôi sẽ biết là mình dịch sai. Nhưng tiếc thay nó lại là tác phẩm của Đỗ Phủ đời Đường.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này