1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ọẵ?ộ-đổ^'ỗư"ùẳ?(Part II) - Góc Dành Cho Hỏằ?i Đ?Ăp Và Tin Tỏằâc

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi warhorse, 26/09/2005.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Em có thể tham khảo các thông tin trên tại website của Hán Biện :
    www.hanban.edu.cn
    Ngoài ra Em có thể PM cho mod @vinhaihong để hỏi thêm kinh nghiệm.
  2. zhang09

    zhang09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0

    Tôi vừa mơt băt đấu hóc tiếng trung ,tôi cảm thấy rấ thú vi ,nhưng tôi ko biết tra từ điển thế nào .vì mình sồng và học tâp tại nước ngoài ,nên ko có điều kiện học hỏi .mình vừa mua một cuốn từ điên nhưng ko biết sư dụng như thế nào mong bạn nao chỉ bảo giúp .Từ điển của mình là Trung -Viet. Trường hợp mình biết mỗi chữ tượng hình thôi và ko có phiên âm sang chữ la tinh gần như ko biêt cgữ dó là gì thì tra như thế nào .mong các bạn chỉ bảo cho nhé .Xim cảm ơn nhiều.
  3. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Cách phổ biến cho người không biết tra theo phiên âm là tra theo bộ thủ. Để tra được chữ Hán theo bộ thủ bạn phải biết chữ Hán đó được cấu tạo bằng những bộ nào và bộ đầu tiên của chữ ấy ra sao rồi theo đó đếm nét chữ tra ra phần còn lại.
    Ở tất cả các loại từ điển hiện có đều có cách hướng dẫn tra chữ cả. Bạn nên đọc ngay ở chính phần đầu của từ điển ấy. Thế nào cũng có.
    <<< Nghiêm chỉnh không?
  4. woman_in_life

    woman_in_life Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/12/2003
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0

    Ai biết địa chỉ in danh thiếp tiếng Trung thì giúp mình với!
    Mình đang cần rất gấp!!!
    Đa tạ!
  5. hoaanh2912

    hoaanh2912 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/08/2005
    Bài viết:
    1.179
    Đã được thích:
    0
    Mình lại làm phiền các bạn 1 chút, cho mình hỏi chút nhé, mình hay bị vấp phải tên riêng, không biết dịch thế nào:
    1. ^>Ycó phải là mực Lexmark không?
    2. 古印第?人'~Z?纹身oOvậy cái chữ vàng ấy là cái gì ạ?
    3. ?维?.?'S?~?^'S?'Y
    4. 太~S?康f馨 ~?^SY
    谢谢大家帮S^'
  6. kale

    kale Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2004
    Bài viết:
    468
    Đã được thích:
    0
    Cho em hỏi cái!
    Các bác biết chỗ nào ở HN dạy tiếng Trung cơ bản chất lượng ko, mách em với! hic hic,
    Thankssssssss
  7. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    1. Cái ông MÃNH đứng phía sau nghe khó dịch lắm. Chơi cả câu vào đi, thế mới dịch được. Nhỡ đâu một hiệp hội của Anh Lợi Lê Lợi Táo nào thì sao? Không chơi. Post cả câu nhá.
    2. Cái thằng vàng vàng là THUẬT XĂM MÌNH, kiểu như cánh thanh niên nhà Trần ta xưa xăm chữ sát thát để biểu tỏ muốn oánh giặc Mông vậy.
    3. Ứ biết.
    4. Săn phờ lao ờ thì là hoa hướng dương đây mờ. Hạt của nó cắn tắt được đấy!!!康f馨 : carnation ( Hoa chi thì về TRA tiếng Anh nhá
    Hết
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
  9. zhang09

    zhang09 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0

    cảm ơn bạn nhiều ,nhưng cho tôi hỏi thêm một điều nữa nhé .
    cuốn từ điển của tôi chẳng thấy phần chú giải đâu cả mở tử điển ra là có thể tra được ngay .nhưng mà đằng sau thì hình như có bộ gì đó ý ,tôi cũng ko rõ nữa .bạn có thể chỉ cho tôi cách tra cụ trhể hơn được ko .cám ơn bạn nhiều.
  10. bouldergirl

    bouldergirl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/01/2006
    Bài viết:
    86
    Đã được thích:
    0
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 01:03 ngày 23/03/2006
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này