1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ọẵ?ộ-đổ^'ỗư"ùẳ?(Part II) - Góc Dành Cho Hỏằ?i Đ?Ăp Và Tin Tỏằâc

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi warhorse, 26/09/2005.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kook

    kook Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/08/2004
    Bài viết:
    75
    Đã được thích:
    0
    Ha ha khó đó nha. Có lẽ nên chọn là ?<< ( Thuộc hạ) chăng?
    Mong các bác có cao kiến khác
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 09:34 ngày 26/03/2007
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Thường thì gọi là bọn "nanh vuốt" ^?T (zhảo yá), còn khẩu ngữ hơn nữa, mức độ gay gắt hơn nữa, ta gọi là lũ "cẳng chó" <-.子(góu tủi zi).
  3. nguyenduonghai

    nguyenduonghai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2006
    Bài viết:
    757
    Đã được thích:
    0
    Xin thưa rằng, dù đã hết sức tìm kiếm nhưng đến bây giờ vẫn không thấy có trung tâm nào cả, thế mới chán. Trước đây tôi có từng tham gia một câu lạc bộ, nhưng sau tổ chức chán quá nên giải tán rồi. Bạn thử tìm hiểu ở hội hữu nghị Việt Trung xem.
  4. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
  5. tcsl

    tcsl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/04/2004
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Chào các cao thủ CC
    Em mới học tiếng Trung bập bõm. Phiền các bác giúp em dịch tên người này sang tiếng Trung với: Thoa, Tờ. Ngoài ra "xóm" bao nhiêu thì dịch là "cun1" hả các bác.
    Em xin cám ơn.
  6. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    Có bác nào có tài liệu tiếng Anh liên quan đến quản lí,chất lượng,phục vụ không ?cho em xin ít
    gấp
  7. hongkong_girl

    hongkong_girl Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/02/2002
    Bài viết:
    6.792
    Đã được thích:
    6
    em chỉ biết chữ Thoa thì là '-(chai)
    chữ kia thì pó tay
    vấn đề cuối của bác không hiểu không trả lời được
  8. choemdangky

    choemdangky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/03/2007
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    các bác ơi, giúp em dịch câu sau với:
    >>-修...O.O
    nhân tiện giải thích dùm em cách dùng của từ . trong câu trên, theo em hiểu thì câu trên là câu khẳng định, tại sao lại có một đại từ nghi vấn . ở trong thành phần câu được nhỉ?
    em cắn răng cắn cổ đội ơn.
    Được choemdangky sửa chữa / chuyển vào 04:54 ngày 27/03/2007
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    * Tên TỜ: Có 3 kiểu viết (dịch) tuỳ theo mục đích sử dụng.
    -Dùng để viết sớ ở nhà, thì viết Nôm "ba chỉ": Tà + Hiệt -o页
    -Dùng khi giao tiếp với anh Trung Quốc: hoặc dịch âm, thì dùng 渡,o( lấy âm "dù"); hoặc dịch nghĩa, thì dùng 纸,笺,张
    * Thịnh thế tu điển hà hoàng hoàng:
    "Hà" ở đây biểu thị phản vấn, nhấn mạnh thêm ý khẳng định, chứ không phải là đại từ nghi vấn, có dụng ý muốn hỏi han gì.
    .>><-O?修-?T古籍.章?Z样,此<sO,此<灿f,'!
  10. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Hôm trước xem Mùa Len Trâu thấy người ta dịch tay Lập thành chứ không phải là . Nghe Tây phết
    Được Newfarmmer sửa chữa / chuyển vào 11:28 ngày 27/03/2007
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này