1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ọẵ?ộ-đổ^'ỗư"ùẳ?(Part II) - Góc Dành Cho Hỏằ?i Đ?Ăp Và Tin Tỏằâc

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi warhorse, 26/09/2005.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. energy06

    energy06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/03/2007
    Bài viết:
    1.324
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác, mình muốn nhờ các chuyên gia tiếng Trung giúp một chút.
    Số là mình coi thời sự, thấy đài báo nhà mình lúc thì Hồ Cẩm Đào, lúc thì Zhu Junzi hay gì gì đó. Đại loại là khi nói tên người hoặc địa danh, lúc họ phiên âm tiếng Việt, lúc họ lại để phiên âm đâm ra mình cứ loạn cả lên.
    Đấy, hôm rồi ngồi nói với một thằng Tây, nó bảo nó đi chơi Tứ Xuyên mà mình nghe mãi không thủng, cuối cùng nó bảo cái tên có số 4 ở đầu mình mới đoán ra.
    Bây giờ hỏi các chuyên gia liệu có một quy tắc nào chuyển đổi giữa phiên âm tên tiếng TQ và tên tiếng Việt mình không. Nếu quy tắc đó không quá khó thì tớ phải học mới được. Chẳng hạn như tớ biết là Wang thì thành họ Vương..
    Cám ơn các bác nhiều.
  2. laoshu_110

    laoshu_110 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2007
    Bài viết:
    18
    Đã được thích:
    0
    Nói về quy tắc phiên âm nào của chữ nào hơi khó, bởi vì có nhiều chữ cùng phiên âm nhưng chữ Hoa khác, dẫn đến nghĩa cũng khác, ví dụ:
    鸡sJī : Con gà
    osJī : Cơ (phi cơ, động cơ...)
    f">sHú Jǐntāo: Hồ Cẩm Đào
    >>川sSìchuān : Tứ Xuyên
    Z<sWáng : Vương
    Nói chung nghe hoài thì sẽ quen, lúc đó sẽ hiểu từ đó trong trường hợp đó là từ nào.
    Có khi tên tiếng Việt kô dịch được ra thành tiếng Trung thì ta dùng âm tương đồng, trường hợp này đa số là được dùng tên hoặc địa danh của nước ngoài. Ví dụ:
    f?sBush (Tổng thống Mỹ)
    纽约sNew York
    Good luck !
  3. saybyheart

    saybyheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0

    Hỏi đáp án đề thi tại chức ĐH QGHN
    Đề thi yêu cầu tìm các từ thích hợp điền vào ......
    ?只.鸡".........Oo?面走??,?只z头?o<O'?......?只<<!<<?.'?........鸡s?o你?个人S,".......'??.鸡o?oo说s?o?Z^s~^'?个人.......?OZ人........Z面'!?<<.......?转身就'
    Mong sớm nhận được đáp án của các bạn trong diễn đàn này
  4. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
  5. saybyheart

    saybyheart Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    27
    Đã được thích:
    0
  6. dongming

    dongming Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/12/2004
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0

    Cho mình hỏi trong box mình có bạn nào ở Chu Hải không! Mình sắp qua Chu Hải làm việc khoảng 6 tháng! xiexie
  7. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    941
    Đã được thích:
    37
    Em chả biết chữ mù tiếng tàu nhưng tiện vào hỏi các bác
    Tên phiên âm ra tiếng latin là: Qinna Wang
    Thế viết tiếng tàu và "phiên âm" ra tiếng việt nó thế nào ạ
  8. soncrazy

    soncrazy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2003
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Cho Mình Hỏi "Tùy Cơ Ứng Biến" tiếng Trung với , viết = chữ TQ nhá , up ảnh lên giúp mình , vì để mình xăm mà
  9. XiaoGang08

    XiaoGang08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/10/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
  10. thungannguyen

    thungannguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/09/2006
    Bài viết:
    101
    Đã được thích:
    0
    Các bạn ơi cho mình hỏi một chút: Từ Nam Ninh đến Triết Giang đi đường bộ mất bao lâu? Mình đang định đi tìm thị trưòng máy móc . Nghe nói ở Triết Giang nhiều nhà máy lắm nên muốn đến đó. Các bạn giúp mình nhé!
    Cảm ơn!
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này