1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ọẵoố?-ồ>ư - Cỏ?Ê box làm thặĂ nào

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Aozola, 06/08/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Các bài trên hầu như phạm hết vào luật bằng trắc. Nhất là bài của anh chàng Quảng Tây, hehe có lẽ không học âm Hán Việt của Việt Nam rồi.
  2. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Không những thế lại còn tự sáng chế thêm rất nhiều chỗ, nhưng nhiều chỗ có trong nguyên tác lại không dịch ra được. Thảm thật!
  3. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Không những thế lại còn tự sáng chế thêm rất nhiều chỗ, nhưng nhiều chỗ có trong nguyên tác lại không dịch ra được. Thảm thật!
  4. qianli

    qianli Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2004
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0

  5. qianli

    qianli Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2004
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0

  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đây là bài mới nhất Vĩnh đệ cùng làm với Rổ sề huynh, khi đó Vĩnh định về Hải Phòng mà trời lại đổ mưa, cái tối bao trùm lên Vô Thường Cốc. Vĩnh mời Rô rét cùng làm thơ, Rô rét liền khai câu đề :
    Phong quyển khinh trần đương tống quân
    ( Gió cuốn làn bụi nhẹ, đương lúc ta tiễn anh ra về )
    Vĩnh viết:
    Vũ phi thích thích lạc hoàng hôn
    ( Mưa bay thê thảm dường như cả hoàng hôn đang đổ xuống )
    Rô rét huynh viết:
    Sâm lâm bích vụ phong nhân ảnh
    (Những áng mây lam chiều trong khu rừng rậm cũng như đang muốn nhốt bóng người lại )
    Vĩnh kết:
    Tạm tá cầm thi bạn khách hồn
    ( Thôi thì ta đành mượn đàn mượn thơ để cùng làm bạn với hồn của người lữ khách vậy )
    2005.07.03
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Vĩnh đệ : tác nhật thính Rổ muội đắc tri ái muội chu mặc tương phó Yên Kinh khảo thí, khả hạc, khả hạc. Vi huynh thị phủ thân hành cơ trường nghênh tiếp ái muội?
    Duyên giời thực chưa đoạn nhhỉ?
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Giá thứ, tiểu đệ đích " chuyết kinh " dữ kỳ tha lưỡng vị nữ bằng hữu nhất khởi đáo Yên Kinh khứ, sở dĩ AQ huynh nhược đáo cơ trường nghênh tiếp nhĩ đích " ái muội", khủng phạ bất thái phương tiện, thậm chí, tha môn nhân ngộ mạch sinh nhân nhi giác đắc bất thái tự do, do thử ảnh hưởng đáo phó Hoa chi vụ. Đáo thời, bất tựu thị bạch bạch địa ma phiền AQ huynh ma? Chí ư AQ huynh chi thiện ýi, ngã môn lao ký ư tâm, nhất thời nan dĩ ngôn biểu. Tiệu đệ kỳ thực tuyệt vô tha ý, nhân thử hy vọng AQ huynh đa đa kiến lượng. Hậu đáo Yên Kinh, tiểu đệ nhất định đới tiên thỉnh tội.
    AQ huynh! Hậu hội hữu kỳ!
    Chúc huynh hạ an.
    Tiểu đệ Vĩnh Lạc Hồng kính thư!
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 18:33 ngày 08/08/2005
  9. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    ổYồ-ồÔổ-Ơ
    ồ,ồ,ổ-Ơỗẵ'ồãồạẵổùẳO
    ộ~àộ~àỗTẵỗfYồạồoốàã.
    ổá.ộÊZọáồạồảổ-ồS>,
    ổ-Ơọá
    Đỏằc mà hỏằ.ng hỏằ?u lỏm
    Được aqcharles sửa chữa / chuyển vào 14:57 ngày 02/08/2005​
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Ký Nam Long dữ Vô Thường chư huynh nhất thủ
    Cổ độ thanh thu nguyệt
    Yên hoa bạch lục bình
    Biển chu kinh dạ lãnh
    Ly khách phạ thiên minh.
    Cổn cổn Trường Giang thuỷ,
    Du du tống hữu tình
    Dữ quân tàn tửu ý,
    Thiên lý nhiệm bằng chinh.​
    2005/08/08Mon
    Dịch nghĩa:
    =========
    Ở bến đò xưa, ánh trăng thu xanh ngắt.
    Khói sông, hoa sóng như làm trắng cả những đám bèo lục.
    Con thuyền nhỏ sợ hãi cái lạnh lẽo của màn đêm,
    còn kẻ lữ khách ta thì sợ bầu trời trở sáng.
    Dòng nước Trường Giang cuồn cuộn
    Tình cảm khi chia tay nhau da diết
    Chỉ ngay sau khi cùng anh tan hết tửu ý, muôn dặm trời xanh kia sẽ mặc cho chim bằng sải cánh.
    ===========
    To Nam Long:
    Ở 2 câu thực đệ dùng hình ảnh " biển chu " cũng chính là ví với cái "thân xác tiều tuỵ" của đệ lúc này, _bão mãn Hà thành chi phong sương, khán thấu "Quốc gia" chi thế tục_vậy sắp tới lại là 1sự khởi đầu mới, nên có phần e ngại, sau đó đến 2 câu luận, ban đầu đệ dùng từ nghe lả lướt quá, he he, nhưng nghĩ đến cái chí mà huynh đệ ta đã tỏ cùng nhau thì liến nghĩ đến hình ảnh sông nước Trường Giang cuồn cuộn để tỏ cho cái tráng chí của mình. Cái chí của đệ có phần vững chắc hơn, 1phần cũng là nhờ ở công của huynh đấy.
    ===========
    To Vô Thường chư hữu:
    Buổi chiều của ngày này đúng 1 năm về trước, Vĩnh đệ đang đăng đài hùng biện trong cuộc thi Hán Ngữ Kiều. Còn buổi chiều của hôm nay cũng là lúc làm xong bài thơ " Gửi Nam Long cùng anh em trong hội quán Vô Thường". Cổ nhân thường nói " Tống quân thiên lý, chung hữu nhất biệt" , tới đây cũng đã đến lúc phải nói lời tiễn biệt rồi vậy. Các hữu kỳ chí, chúc chư huynh đạt được chí nguyện!

Chia sẻ trang này