1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Tần Quán cũng là một ông vua khác về Từ tình yêu. Nhưng thâm tâm ông muốn gì. Trong xã hộI cũ của Trung Quốc, phụ nữ là bộ phận nhân loạI bị khinh rẻ. Thế mà kỹ nữ, vũ nữ lạI là hạng bị khinh rẻ nhất trong loàI ngườI bị khinh rẻ trên. Nhưng Tần Quán lạI nhìn họ bằng con mắt trân trọng, ở chỗ ngườI khác thấy bài ông như thấy hương sen. Ông thông cảm vớI số phận, thân phận ngườI của họ.
    Thương thay quán lẻ rét đêm xuân
    Tiếng cuốc chiều tà them gợI nhớ
    ở các thế kỷ sau ta sẽ gặp tình cảm kính trọng phụ nữ này, gạn đục phơi trong này, trong kịch, trong tiểu thuyết, ở Hồng Lâu Mộng chẳng hạn. PhảI chăng cái tình cảm ấy bắt nguồn từ những bài Từ trên (cũng xin nói rằng ở thế kỷ này, Từ đi sâu vào uẩn khúc, nộI tâm nhân vật mà ở thế kỷ sau mớI có nhân vật kịch, nhân vật tiểu thuyết mớI có bề sâu).
    Trong cái bể Từ Tống có nhiều trường phái, khuynh hướng khác nhau. Có phái nói tình yêu, nhưng lạI có phái chửI tình yêu. Lý Thanh Chiếu, nữ hoàng về Từ tình yêu của thờI Tống và của các thờI. Từ bà hết sức trong sang, cao đẹp, nhưng bà ở thờI Đạo học, Lý học mù.
    Vương Chước chửI bà đã có những lờI ?ohoang dâm ở nơi thôn dã, hạ bút một cách tuỳ tiện, xưa nay con gái nhà quyền quý biết làm văn, chưa thấy có ai phóng túng như vậy?. Nhận định về lờI lẽ ấy, bộ Lịch Sử văn học Trung Quốc in năm 1962 ở Bắc Kinh viết: ?oĐó chính là một phản chứng tốt nhất về ý nghĩa tích cực những bài của bà nói đến tình yêu?.
    Lý Thanh Chiếu, Tần Quán, Liễu Vĩnh thuộc phái nói về tình yêu và phong cách chuyển ước (uyển chuyển, giản dị), thơm mềm. Nhưng Tô Đông Pha, phái hào phóng, thì lạI nói lịch sử, nói triết học:
    Trăng có từ bao giờ
    Nâng chén hỏI trờI cao
    Và:
    Sông lớn về đông
    Sóng cuộn sạch những nhân vật phong lưu muôn thủa.
    Nghe nói phía Tây lũy cũ
    Xích Bích xưa lừng lẫy tiếng Chu Du.
    Tân Khí Tật, Lục Du thì nói long yêu nước:
    Biết nhờ ai lấy hộ
    Vạt xanh khăn đỏ
    Lau giọt lệ anh hùng
    (Tân Khí Tật)
    Chưa hết giặc
    Đã bạc đầu
    Uổng nhỏ dòng châu
    (Lục Du)
    Tô Đông Pha quan niệm một thứ Từ phóng khoáng trong âm nhạc, nhưng không nô lệ cho âm luật. Nhưng Lý Thanh Chiếu và nhiều ngườI khác thì cho rằng Từ ông khó hát. ?oĐấy không phảI là Từ mà là những bài thơ không trau chuốt, lạI thường không hợp âm luật.?
    Tô Đông Pha cũng là ngườI có công xua bớt cái không khí phấn son, sầu muộn trong Từ, thổi một luồng gió triết học vào đó.
    Đêm nay nơi thiên cung nguyệt điện
    Chẳng biết thuộc đêm nào
    Múa nhảy đùa vui bóng nguyệt
    Cõi trần thích thú hơn nhiều
    Nhưng Lý Thanh Chiếu thì không muốn cho Từ ôm các đề tài của thơ, bà chủ trương tách Từ thành một loại.
    Cả Trung Quốc lúc ấy mê tín. Tô Đông Pha rất vĩ đại về phú, bài Tiền Xích Bích, Hậu Xích Bích chứng tỏ điều ấy. Ông cũng đã làm đến 4.000 bài thơ, nhưng cũng hay làm từ. Có tới 300 bài Từ nữa.
    Lục Du thì lại khác. Tác giả của 9.000 bài thơ, được người ta gọi là "Tiểu Lý Bạch", ông cũng sở trường về Từ, nhưng rồi ông chán nó và phát biểu: "Dựa vào thanh điệu mà điền lời, sự biến hoá của nó không bao nhiêu, tôi hồi nhỏ có làm, nhưng về già thì lấy làm hối hận. " Và Từ của ông chỉ có trăm bài.
    Tóm lại nhìn chung, thơ Tống có một giọng điệu, một màu sắc riêng biệt so với thơ, so với Từ của các đời khác. Nhưng trong cái chung ấy, nhìn vào lại có nhiều khuynh hướng, nhiều ý kiến, nhiều phong cách khác nhau. Chúng ta chú ý cái đặc điểm chính, nhưng cuộc sống trọn vẹn, phong phú là gồm cả chính và phụ, đối lập, bổ sung nó.
    Viên Tĩnh Viên 25 Tết Mậu Thìn
    Chế Lan Viên

    http://www.ttvnol.com/uploaded/terrorist1812/quakhach2.jpg
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Đề nghị đồng chí terrorist vào Microsoft Word, chọn menu Tool/Auto Correct, sau đó del mục correct i thành I (default của tiếng Anh chữ I viết hoa) nhé...
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Đề nghị đồng chí terrorist vào Microsoft Word, chọn menu Tool/Auto Correct, sau đó del mục correct i thành I (default của tiếng Anh chữ I viết hoa) nhé...
  4. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Sorry, hôm nay lười type nhờ một em khác trong VP gõ hộ một đoạn nên mới có tình trạng chữ I hoa như thế, nghĩ là mọi người không để ý lắm, hoá ra có bác Vi nhất tiếu này "soi" ! hix
    (em ơi, Vi Nhất Tiếu chắc không kỹ tính thế đâu, he he he)
    http://www.ttvnol.com/uploaded/terrorist1812/quakhach2.jpg
  5. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Sorry, hôm nay lười type nhờ một em khác trong VP gõ hộ một đoạn nên mới có tình trạng chữ I hoa như thế, nghĩ là mọi người không để ý lắm, hoá ra có bác Vi nhất tiếu này "soi" ! hix
    (em ơi, Vi Nhất Tiếu chắc không kỹ tính thế đâu, he he he)
    http://www.ttvnol.com/uploaded/terrorist1812/quakhach2.jpg
  6. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    He he, soi gì mà soi, tại đọc đến chữ I nào thì nhảy mũi hắt hơi chữ ấy thôi...
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    He he, soi gì mà soi, tại đọc đến chữ I nào thì nhảy mũi hắt hơi chữ ấy thôi...
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Nhạc Phi .
    Mãn Giang Hồng .
    Nộ phát xung quan ,
    Bằng lan xứ ,tiêu tiêu vũ yết
    Đài vọng nhãn ,
    Ngưỡng thiên trường khiếu ,
    Tráng hoài khích liệt .
    Tam thập công danh trần dữ thổ ,
    Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt .
    Mạc đẳng nhàn ,bạch liễu thiếu niên đầu .
    Không bi thiết.
    Tĩnh Khang sỉ ,
    Do vị tuyết .
    Thần tử hận .
    Hà thời diệt !
    Giá trường xa ,đạp phá Hạ Lan sơn khuyết .
    Tráng chí cơ xan Hồ lỗ nhục ,
    Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết.
    Đãi tòng đầu, thu thập cựu sơn hà .
    Triều thiên khuyết .
    Dịch nghĩa :

    Lòng căm phẫn khiến tóc dựng ngược lên mũ .
    Đứng tựa lan can ,trận mưa dồn dập vừa dứt .
    Ngước mắt trông xa ,
    Ngửa mắt lên trời than dài .
    Chí mạnh kích thích dữ .
    Tuổi ba mươi lập chút công danh như bụi đất .
    Tám ngàn dặm đường đất đội mâ y với trăng
    Chớ buông lơi để độ tuổi không mấy đã bạc đầu
    Chỉ thương xót uổng .
    Mối nhục của năm TĨnh Khang chưa rửa sạch.
    Nỗi hờn của kẻ tôi con bao giờ hết .
    Muốn dong cỗ xe dài đạp bằng núi Hạ Lan .
    Chí mạnh lúc đói sẽ ăn thịt giặc Hồ
    Trong lúc cuời nói khi khát sẽ uống máu quân Hung Nô.
    Đề bắt đầu lấy lại non sông trước đây
    Trở về chầu trước cửa triều đình.
    Dịch thơ :
    Tóc dựng mái đầu ,
    Lan can đứng tựa .
    Trận mưa vừa dứt
    Ngóng trời xa uất hận kêu dài
    Hùng tâm khích liệt
    Ba mươi tuổi cát bụi công danh ,
    Tám ngàn dặm dầm sương dãi nguyệt
    Chớ lỏng lơi kẻo nữa bạc đầu
    Ích gì rên xiết .
    Mối nhục Tĩnh Khang chưa gội hết ,
    Hận thù này bao giờ mới diệt
    Cưỡi cỗ binh xa ,dẵm Hạ Lan nát bét
    Đói ,vùng lên ăn thịt giặc Hồ
    Khát ,cười chém Hung Nô uống huyết .
    Rồi đây dành lại cả giang san .
    Về chầu cửa khuyết .
    ( Nam Trân dịch )
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Nhạc Phi .
    Mãn Giang Hồng .
    Nộ phát xung quan ,
    Bằng lan xứ ,tiêu tiêu vũ yết
    Đài vọng nhãn ,
    Ngưỡng thiên trường khiếu ,
    Tráng hoài khích liệt .
    Tam thập công danh trần dữ thổ ,
    Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt .
    Mạc đẳng nhàn ,bạch liễu thiếu niên đầu .
    Không bi thiết.
    Tĩnh Khang sỉ ,
    Do vị tuyết .
    Thần tử hận .
    Hà thời diệt !
    Giá trường xa ,đạp phá Hạ Lan sơn khuyết .
    Tráng chí cơ xan Hồ lỗ nhục ,
    Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết.
    Đãi tòng đầu, thu thập cựu sơn hà .
    Triều thiên khuyết .
    Dịch nghĩa :

    Lòng căm phẫn khiến tóc dựng ngược lên mũ .
    Đứng tựa lan can ,trận mưa dồn dập vừa dứt .
    Ngước mắt trông xa ,
    Ngửa mắt lên trời than dài .
    Chí mạnh kích thích dữ .
    Tuổi ba mươi lập chút công danh như bụi đất .
    Tám ngàn dặm đường đất đội mâ y với trăng
    Chớ buông lơi để độ tuổi không mấy đã bạc đầu
    Chỉ thương xót uổng .
    Mối nhục của năm TĨnh Khang chưa rửa sạch.
    Nỗi hờn của kẻ tôi con bao giờ hết .
    Muốn dong cỗ xe dài đạp bằng núi Hạ Lan .
    Chí mạnh lúc đói sẽ ăn thịt giặc Hồ
    Trong lúc cuời nói khi khát sẽ uống máu quân Hung Nô.
    Đề bắt đầu lấy lại non sông trước đây
    Trở về chầu trước cửa triều đình.
    Dịch thơ :
    Tóc dựng mái đầu ,
    Lan can đứng tựa .
    Trận mưa vừa dứt
    Ngóng trời xa uất hận kêu dài
    Hùng tâm khích liệt
    Ba mươi tuổi cát bụi công danh ,
    Tám ngàn dặm dầm sương dãi nguyệt
    Chớ lỏng lơi kẻo nữa bạc đầu
    Ích gì rên xiết .
    Mối nhục Tĩnh Khang chưa gội hết ,
    Hận thù này bao giờ mới diệt
    Cưỡi cỗ binh xa ,dẵm Hạ Lan nát bét
    Đói ,vùng lên ăn thịt giặc Hồ
    Khát ,cười chém Hung Nô uống huyết .
    Rồi đây dành lại cả giang san .
    Về chầu cửa khuyết .
    ( Nam Trân dịch )
  10. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Tri Châu Thuý Vi đình
    -Nhạc Phi-
    Kinh niên trần thố mãn chinh y
    Đặc đặc tầm phương thướng Thúy Vi
    Hảo thuỷ, hảo sơn khan bất túc
    Mã đề thôi sấn nguyệt minh quy

    Đình Thuý Vi ở Tri Châu
    Áo chiến liền năm cát bụi pha
    Bước lên đình Thuý dạo tìm hoa
    Nước non tươi đẹp xem chưa khắp
    Vó ngựa theo trăng giục lại nhà

    -Vũ mộng Hùng dịch-
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 16:30 ngày 31/05/2004

Chia sẻ trang này