1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. langtuthaiphien

    langtuthaiphien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    ồồĂỗắS
    ộT^ố?ồà
    ổTăộáĂồ^(ồÊổ--)
    ổ~ộáƯọ?ồTê
    ồ"êọáêọáồZằỗÂồ~ộ-ạ
    ồộƠộƠ
    ốãốÂốÂ
    ồSYồồẵồoăộ.ồđ?ộ"
    ọằSổ-Ơồạồ'
    ổ~Zổ-Ơố?
    ồọắổ-ĐồƠẵọổ?"ổ,ọ?
    __________________
    ThỏĐn kê sặĂ 'ỏâu ( gỏằ"m bỏằT khỏâu và chỏằ 'ỏƠu )
    Hôn nhỏĂ tranh tao
    NÊ cĂ bỏƠt khỏằâ hỏằ"ng trỏĐn nĂo
    SặĂn diêu diêu
    LỏằT 'iỏằu 'iỏằu
    Công danh tỏưn tỏĂi Trặỏằng An 'ỏĂo
    Kim nhỏưt niên thiỏu
    Minh nhỏưt lÊo
    SặĂn y cỏằu hỏÊo nhÂn tiỏằu tuỏằà liỏằ.u .
    ____________________
    bài tỏằô này em chỏằ? 'ỏằc 'ặỏằÊc qua mỏằTt quyỏằfn sĂch trung quỏằ'c ,chỏằâ không biỏt viỏằ?t nam 'Ê có ngặỏằi dỏằm mai
    QuỏĂ gào chiỏằu tỏằ'i
    Ai chỏng muỏằ'n dỏằi cài trỏĐn rỏc rỏằ'i
    Núi dỏng dỏãc
    Đặỏằng xa xôi
    Công danh 'oỏĂn tuyỏằ?t
    Trặỏằng An mỏằTt lỏằ'i
    Hôm nay còn trỏằ
    Mai 'Ê già rỏằ"i
    Ngặỏằi tiỏằu tuỏằà cỏÊ
    Núi vỏôn 'ỏằâng cặỏằi .
    chenxiaofeng
  2. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Bài từ này rất hay, vinhaihong đọc nó ở đâu thế? Vì điệu từ này rất lạ, cả tên tác giả cũng chưa từng gặp trong Tống từ.
    Chắc ở đây ai cũng đã từng đọc qua Tam Quốc Chí. Trong đó có một bài từ rất hay, không biết tên tác giả, hình như cũng chưa ai dịch. Năm ngoái có lần một ngườI bạn của tôi có dịch ra trong một cuộc triển lãm thư pháp, rất tiếc là tôi chỉ nhớ láng máng, hôm nay ghi ra đây, mọI ngườI có ai nghĩ ra cách dịch nào hay hơn không thì xin góp ý:
    Cổn cổn Trường giang đông thệ thuỷ
    Lãng ba đào tân anh hung
    Thị phi thành bạI chuyển đầu không
    Thanh sơn y cựu tạI
    Kỷ độ tịch dương hồng
    Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
    Quán khan thu nguyệt xuân phong
    Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
    Cổ kim đa thiểu sự
    Đô phó tiếu đàm trung.
    Dịch:
    Trường giang về đông cuồn cuộn chảy
    Cuốn trôi hết mọI anh hùng
    Đúng sai được mất cũng là không
    Non xanh trơ gan đứng
    Mấy độ mặt trờI hồng
    Ngư tiều bạc tóc bên bến vắng
    TrảI xem gió mát trăng trong
    Một bầu rượu đục buổI tương phùng
    Luận bàn xưa nay chuyện
    Trong cườI nói ung dung.
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  3. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Bài từ này rất hay, vinhaihong đọc nó ở đâu thế? Vì điệu từ này rất lạ, cả tên tác giả cũng chưa từng gặp trong Tống từ.
    Chắc ở đây ai cũng đã từng đọc qua Tam Quốc Chí. Trong đó có một bài từ rất hay, không biết tên tác giả, hình như cũng chưa ai dịch. Năm ngoái có lần một ngườI bạn của tôi có dịch ra trong một cuộc triển lãm thư pháp, rất tiếc là tôi chỉ nhớ láng máng, hôm nay ghi ra đây, mọI ngườI có ai nghĩ ra cách dịch nào hay hơn không thì xin góp ý:
    Cổn cổn Trường giang đông thệ thuỷ
    Lãng ba đào tân anh hung
    Thị phi thành bạI chuyển đầu không
    Thanh sơn y cựu tạI
    Kỷ độ tịch dương hồng
    Bạch phát ngư tiều giang chử thượng
    Quán khan thu nguyệt xuân phong
    Nhất hồ trọc tửu hỷ tương phùng
    Cổ kim đa thiểu sự
    Đô phó tiếu đàm trung.
    Dịch:
    Trường giang về đông cuồn cuộn chảy
    Cuốn trôi hết mọI anh hùng
    Đúng sai được mất cũng là không
    Non xanh trơ gan đứng
    Mấy độ mặt trờI hồng
    Ngư tiều bạc tóc bên bến vắng
    TrảI xem gió mát trăng trong
    Một bầu rượu đục buổI tương phùng
    Luận bàn xưa nay chuyện
    Trong cườI nói ung dung.
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  4. langtuthaiphien

    langtuthaiphien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    trong mục đường thi mình đã từng viết bài " thoa đầu phụng "của lục du ,và đường uyển ,Đông A dịch lại cũng rất hay :'-头?
    ??????????"?"~S~"落
    T"Z干
    泪-.<
    欲笺f<
    <己-o栏
    s!s!s!
    人^"
    Sz~
    -.,常似f<索
    '声'
    o.S
    ?.人寻-
    '泪.欢
    z'!z'!z'
    Thoa đầu phượng
    Thế tình bạc, nhân tình ác
    Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc
    Hiểu phong can, lệ ngân tàn
    Dục tiên tâm sự, độc ngữ tà lan
    Nan ! Nan ! Nan !
    Nhân thành các, kim phi tạc
    Bệnh hồn thường tự thu thiên tác
    Giác thanh hàn, dạ lan san
    Phạ nhân tầm vấn, yến lệ trang hoan
    Man ! Man ! Man !
    Đường Uyển
    Điệu "Thoa đầu phượng"
    Tình đời bạc, tình người ác
    Mưa tiễn hoàng hôn hoa tán tác
    Gió mai lan, lệ hoen tàn
    Muốn thư tâm sự, lẻ bóng lan can
    Nan ! Nan ! Nan !
    Người đơn bạc, nay mai khác
    Bệnh lòng như thể ngàn thu tạc
    Tiếng tù vang, bóng đêm tan
    Sợ người tra hỏi, nuốt lệ tân trang
    Gian ! Gian ! Gian !
    Đông A dịch
    -------
    Thoa đầu phượng
    Hồng tô thủ, Hoàng đằng tửu
    Mãn thành xuân sắc cung tường liễu
    Đông phong ác, hoan tình bạc
    Nhất hoài sầu tự, kỷ niên ly tác
    Thác ! Thác ! Thác !
    Xuân như cựu, nhân không sấu
    Lệ ngân hồng ấp giao tiêu thấu
    Đào hoa lạc, nhàn trì các
    Sơn minh tuy tại, cẩm thư nan thác
    Mạc ! Mạc ! Mạc !
    Lục Du
    Điệu "Thoa đầu phượng"
    Nâng vang đỏ, Hoàng đằng đó
    Khắp thành rờn liễu màu xuân tỏ
    Gió đông ác, tình yêu bạc
    Nỗi lòng buồn bã, tháng năm tan tác
    Thác ! Thác ! Thác !
    Xuân như cũ, người vò võ
    Lệ hoen hồng sợ tơ treo rõ
    Hoa đào lạc, ao ngăn cách
    Trăng thề còn đó, lá thư khôn bạch
    Mạc ! Mạc ! Mạc !
    chenxiaofeng
  5. langtuthaiphien

    langtuthaiphien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    66
    Đã được thích:
    0
    trong mục đường thi mình đã từng viết bài " thoa đầu phụng "của lục du ,và đường uyển ,Đông A dịch lại cũng rất hay :'-头?
    ??????????"?"~S~"落
    T"Z干
    泪-.<
    欲笺f<
    <己-o栏
    s!s!s!
    人^"
    Sz~
    -.,常似f<索
    '声'
    o.S
    ?.人寻-
    '泪.欢
    z'!z'!z'
    Thoa đầu phượng
    Thế tình bạc, nhân tình ác
    Vũ tống hoàng hôn hoa dị lạc
    Hiểu phong can, lệ ngân tàn
    Dục tiên tâm sự, độc ngữ tà lan
    Nan ! Nan ! Nan !
    Nhân thành các, kim phi tạc
    Bệnh hồn thường tự thu thiên tác
    Giác thanh hàn, dạ lan san
    Phạ nhân tầm vấn, yến lệ trang hoan
    Man ! Man ! Man !
    Đường Uyển
    Điệu "Thoa đầu phượng"
    Tình đời bạc, tình người ác
    Mưa tiễn hoàng hôn hoa tán tác
    Gió mai lan, lệ hoen tàn
    Muốn thư tâm sự, lẻ bóng lan can
    Nan ! Nan ! Nan !
    Người đơn bạc, nay mai khác
    Bệnh lòng như thể ngàn thu tạc
    Tiếng tù vang, bóng đêm tan
    Sợ người tra hỏi, nuốt lệ tân trang
    Gian ! Gian ! Gian !
    Đông A dịch
    -------
    Thoa đầu phượng
    Hồng tô thủ, Hoàng đằng tửu
    Mãn thành xuân sắc cung tường liễu
    Đông phong ác, hoan tình bạc
    Nhất hoài sầu tự, kỷ niên ly tác
    Thác ! Thác ! Thác !
    Xuân như cựu, nhân không sấu
    Lệ ngân hồng ấp giao tiêu thấu
    Đào hoa lạc, nhàn trì các
    Sơn minh tuy tại, cẩm thư nan thác
    Mạc ! Mạc ! Mạc !
    Lục Du
    Điệu "Thoa đầu phượng"
    Nâng vang đỏ, Hoàng đằng đó
    Khắp thành rờn liễu màu xuân tỏ
    Gió đông ác, tình yêu bạc
    Nỗi lòng buồn bã, tháng năm tan tác
    Thác ! Thác ! Thác !
    Xuân như cũ, người vò võ
    Lệ hoen hồng sợ tơ treo rõ
    Hoa đào lạc, ao ngăn cách
    Trăng thề còn đó, lá thư khôn bạch
    Mạc ! Mạc ! Mạc !
    chenxiaofeng
  6. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Đây là một trong 2 bài từ hiếm hoi của Lý Bạch, điệu Ức Tần Nga.
    Tiêu thanh yết
    Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt
    Tần lâu nguyệt
    Niên niên liễu sắc
    Bá Lăng thương biệt
    Lạc du nguyên thượng thanh thu tiết
    Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt
    Âm trần tuyệt
    Tây phong tàn chiếu
    Hán gia lăng khuyết
    Tạm dịch:
    Tiêu bặt tiếng
    Tần nga tỉnh mộng lầu trăng tỏ
    Lầu trăng tỏ
    Liễu thắm lại xanh
    Bá Lăng chia biệt
    Nhàn dạo cỏ xanh thu trong mát
    Đường cổ Hàm Dương không tin nhạn
    Không tin nhạn
    Gió nắng xiên xiên
    Lâu đài nhà Hán
    (2 câu cuối tôi mượn của Nam Trân)
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  7. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Đây là một trong 2 bài từ hiếm hoi của Lý Bạch, điệu Ức Tần Nga.
    Tiêu thanh yết
    Tần Nga mộng đoạn Tần lâu nguyệt
    Tần lâu nguyệt
    Niên niên liễu sắc
    Bá Lăng thương biệt
    Lạc du nguyên thượng thanh thu tiết
    Hàm Dương cổ đạo âm trần tuyệt
    Âm trần tuyệt
    Tây phong tàn chiếu
    Hán gia lăng khuyết
    Tạm dịch:
    Tiêu bặt tiếng
    Tần nga tỉnh mộng lầu trăng tỏ
    Lầu trăng tỏ
    Liễu thắm lại xanh
    Bá Lăng chia biệt
    Nhàn dạo cỏ xanh thu trong mát
    Đường cổ Hàm Dương không tin nhạn
    Không tin nhạn
    Gió nắng xiên xiên
    Lâu đài nhà Hán
    (2 câu cuối tôi mượn của Nam Trân)
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  8. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Bài "Trường tương tư" không phải là từ, mà là nhạc phủ.
    Lý Bạch chỉ có 2 bài từ nổi tiếng là "Bồ tát man" và "Ức Tần Nga", tương truyền là do Lý Bạch sáng tác, nhưng cũng không lấy gì làm chắc. Nhưng hai bài từ này quả là tuyệt tác... Bạn Terrorist đã post bài "Ức Tần Nga" mình cũng xin góp bài "Bồ tát man"...
    菩-蠻
    平z-漠漠.T,"
    '山?帶,f碧
    s?.~"
    o?人"S"
    Z?sZ空??
    .T.~歸Y亭
    Bồ Tát man
    Bình lâm mạc mạc yên như chức
    Hàn san nhất đới thương tâm bích
    Minh sắc nhập cao lâu
    Hữu nhân lâu thượng sầu
    Ngọc giai không trữ lập
    Túc điểu quy phi cấp
    Hà xứ thị quy trình
    Trường đình cách đoản đình
    Lý Bạch
    Dịch Thơ
    Bình lâm mờ mịt như mây dệt
    Hàn san một giải rầu rầu biếc
    Ám ảnh tới lầu cao
    Có người trên đó sầu
    Thềm hoa trơ đứng đợi
    Chim tối bay về vội
    Nào chốn hẹn quy trình
    Trường đình lại đoản đình
    Nguyễn Chí Viễn dịch
    Còn bài từ "Cổn cổn trường giang đông thệ thủy" trong Tam Quốc Diễn Nghĩa làm theo điệu "Lâm giang tiên", do Vương Thận đời Minh sáng tác...
    Đương thì nhược ái Hàn công tử
    Mai cốt thành khôi hận vị hưu.
  9. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Bài "Trường tương tư" không phải là từ, mà là nhạc phủ.
    Lý Bạch chỉ có 2 bài từ nổi tiếng là "Bồ tát man" và "Ức Tần Nga", tương truyền là do Lý Bạch sáng tác, nhưng cũng không lấy gì làm chắc. Nhưng hai bài từ này quả là tuyệt tác... Bạn Terrorist đã post bài "Ức Tần Nga" mình cũng xin góp bài "Bồ tát man"...
    菩-蠻
    平z-漠漠.T,"
    '山?帶,f碧
    s?.~"
    o?人"S"
    Z?sZ空??
    .T.~歸Y亭
    Bồ Tát man
    Bình lâm mạc mạc yên như chức
    Hàn san nhất đới thương tâm bích
    Minh sắc nhập cao lâu
    Hữu nhân lâu thượng sầu
    Ngọc giai không trữ lập
    Túc điểu quy phi cấp
    Hà xứ thị quy trình
    Trường đình cách đoản đình
    Lý Bạch
    Dịch Thơ
    Bình lâm mờ mịt như mây dệt
    Hàn san một giải rầu rầu biếc
    Ám ảnh tới lầu cao
    Có người trên đó sầu
    Thềm hoa trơ đứng đợi
    Chim tối bay về vội
    Nào chốn hẹn quy trình
    Trường đình lại đoản đình
    Nguyễn Chí Viễn dịch
    Còn bài từ "Cổn cổn trường giang đông thệ thủy" trong Tam Quốc Diễn Nghĩa làm theo điệu "Lâm giang tiên", do Vương Thận đời Minh sáng tác...
    Đương thì nhược ái Hàn công tử
    Mai cốt thành khôi hận vị hưu.
  10. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Đây là một bản dịch khác của điệu Thoa đầu phượng của Lục Du:
    Thoa đầu phượng
    Tay trắng muốt, rượu vàng rót
    Cây liễu cung sân xuân cách bức
    Gió đông dữ, tình thắm lỡ
    Một mối tơ sầu
    Bao năm tan vỡ
    Dở ! Dở ! Dở!
    Xuân như trước, người gầy rạc
    Ngấn lệ đỏ ngầu khăn lụa ướt
    Hoa đào rữa, lầu gác trở
    Non thề còn kia
    Tờ hoa khôn ngỏ
    Chớ ! Chớ ! Chớ !
    (Nguyễn Xuân Tảo dịch)
    Đường Uyển là người vợ trước của Lục Du. Bị mẹ chồng đuổi đi, sau này khi gặp lại 2 người làm ra 2 bài từ này tỏ lòng đau buồn.
    ------------
    Trường tương tư của Lý Bạch đúng là không phải bài từ. Ông chỉ mượn 3 câu đầu thôi.
    Đây cũng là một bài Trường tương tư rất hay:
    Trường tương tư
    (Lâm Bô)
    Ngô sơn thanh
    Việt sơn thanh
    Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghinh
    Thuỳ tri ly biệt tình
    Quân lệ doanh
    Thiếp lệ doanh
    La đới đồng tâm kết vị thành
    Giang đầu triều dĩ bình
    Dịch:
    Núi Ngô xanh
    Núi Việt xanh
    Ngọn núi đôi bờ đưa đón quanh
    Biệt ly ai thấu tình
    Chàng buồn tênh
    Thiếp buồn tênh
    Giải đồng kết mãi vẫn chưa thành
    Triều dâng phẳng dòng kênh.
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?

Chia sẻ trang này