1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. knw

    knw Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    399
    Đã được thích:
    0
    "Lư thiên bất năng thi diệu thủ
    Không lưu minh nguyệt tại tần lâu."
    Dịch:
    "Thuyền lau nên không thể trổ ngón nghề
    Chỉ lưu lại ánh sáng trăng ở lầu tàn."
    Xin chào mấy bác, em mới kiếm được hai câu thơ trên kèm với bản dịch. Các bác nghĩ sao về bản dịch này. "Tần lâu" dịch thành "lầu tàn" thì có đúng không ?
    Các bác có thể cho em biết ý nghĩa của hai câu thơ đó không.
    Cám ơn nhiều
    Được knw sửa chữa / chuyển vào 08:24 ngày 04/08/2005
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Lư thiên bất năng thi diệu thủ
    Không lưu minh nguyệt tại tần lâu."
    Không rõ chữ thiên ở câu 1 là gì, nhưng chữ Tần ở câu 2 chắc chắn là 秦, trỏ nước Tần. "Tần lâu" có lẽ trỏ vào điển Lộng Ngọc cưới Tiêu Lang.
    Trích một đoạn trong Ức Tần Nga của Lý Bạch:
    簫聲'
    秦娥夢-秦"o^
    秦"o^
    年年Y?
    oT,^
  3. knw

    knw Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    399
    Đã được thích:
    0
    Hình như câu thơ này đâu có gì liên quan tới nước Tần đâu ạ . Nếu là nước Tần thì chữa Tần phải viết hoa chứ đâu viết thường như vậy.
    Người dịch hai câu này chắc chắn phải có chút kiến thức và trình độ học vấn chắc cũng khá, đâu thể phạm lỗi chính tả sơ đẳng như vậy.
    Chẳng giấu gì bác hai câu thơ đó là hai câu cuối cùng trong lá số tử vi của chứ chẳng phải thơ thiếc gì đâu. Nghe người ta dịch "tần lâu" thành "lầu tàn" thì em cũng muốn "tàn" luôn nên mới vào đây hỏi thăm đấy mà.
    Thế bác có biết ý nghĩa hai câu đó không ?
    Vào coi profile của bác em thấy bác đa năng thật. Chẳng những thông hiểu Tống từ mà kiếm hiệp, vi tính và mấy thứ khác, thứ nào bác cũng tham gia tranh luận.
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0

    Chữ Hán có viết Hoa hay viết thường sao ?
    Mà nói thật, mấy cái lá số tử vi ấy lỗi chính tả be bét, mà mấy thằng cha coi tử vi văn hoá được bao ? Dăm ba cái chữ Hán, phịa lung tung cả, loè thiên hạ.
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Đức ơi, không nên đánh đồng mọi chuyện như vậy em ạ, Đành rằng đa phần dân bói toán đều là đem miệng lưỡi lừa thiên hạ, nhưng cũng có những người thật sự có trình độ.
    @KNW: Nếu bạn hơi có chút khái niệm về từ vựng Hán Việt thì sẽ biết rằng chỉ với âm Hán Việt không thôi không ai có thể đoán chính xác 100% nghĩa của câu, đơn giản vì có quá nhiều từ đồng âm.
    Tôi lấy đơn giản chữ Tần làm ví dụ. Một câu thơ có hai chữ "tần mi", có thể có ba cách hiểu. Nếu là chữ Tần có bộ Nữ, như thế sẽ hiểu là bờ mi người cung nữ. Tần có bộ Mục, sẽ hiểu là bờ mi cau lại. Tần như chữ Tần ở trên mà tôi viết, nghĩa là bờ mi của cô gái nước Tần.
    Câu thứ hai nghĩa không phức tạp lắm, hiểu khá dễ dàng, nghĩa là "chỉ còn lưu lại trăng sáng trên lầu Tần". Còn vì sao nó là Tần lâu, câu trả lời rất đơn giản: Có những hình ảnh là phổ biến và bất biến trong văn học cổ, thế thôi. Riêng câu trên tôi chưa thể xác định được hai chữ "Lư thiên" viết ra sao nên không nói chắc được, nhưng vế sau thì bản dịch không có gì sai.
    Bạn muốn được trả lời một cách đàng hoàng, thì cũng nên hỏi một cách đàng hoàng (đàng hoàng ở đây nghĩa là khoa học và rõ ràng). Bạn đưa ra câu hỏi nhưng lại không chịu cung cấp đầy đủ thông tin xung quanh vấn đề đó, như thế khiến người trả lời mất công vô ích. Giải nghĩa một bài thơ và một lời sấm là hai chuyện hoàn toàn khác nhau, bạn muốn tìm hiểu một lời sấm nhưng lại đề nghị tôi tiếp cận nó như một đôi câu thơ, có phải là quá làm khó nhau không?
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    "Lư thiên" có khi lại nhầm từ "Lư thuyền" (thuyền lau) không chừng?
    "Tần lâu" có khi lại nhầm từ "tàn lâu" (lầu tàn) không chừng?
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Ha ha, con mắt của Duy là con mắt ngôn ngữ, con mắt của mình là con mắt văn chương, nên lý giải của mỗi người thấy khác nhau rõ rệt
  8. knw

    knw Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/01/2005
    Bài viết:
    399
    Đã được thích:
    0

    Nói như bác tức là số em tàn rồi phải không ? Nếu vậy thì hình như không được đúng lắm vì coi tử vi mấy chỗ khác họ bảo lúc em về già thì được đắc ý hơn người cơ mà .
  9. annonymous

    annonymous Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    2.070
    Đã được thích:
    0
    Tóm lại chỉ có mỗi câu hỏi thế này mà các bác trả lời sâu xa quá. Chết cười bác này quá.
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Cái thằng HÔme, hôm nay bạn đọc lại phần Tống Từ thấy hai cái link mày cho, nghe phê quá. He he, khổ thân anh Tiếu, đau thay nó lại hát bằng tiếng Tàu. Khi nào em học thuộc vài bài, em dùng âm Hán nhà mình em hát cho anh nghe. Nhé!

Chia sẻ trang này