1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Đây là một bản dịch khác của điệu Thoa đầu phượng của Lục Du:
    Thoa đầu phượng
    Tay trắng muốt, rượu vàng rót
    Cây liễu cung sân xuân cách bức
    Gió đông dữ, tình thắm lỡ
    Một mối tơ sầu
    Bao năm tan vỡ
    Dở ! Dở ! Dở!
    Xuân như trước, người gầy rạc
    Ngấn lệ đỏ ngầu khăn lụa ướt
    Hoa đào rữa, lầu gác trở
    Non thề còn kia
    Tờ hoa khôn ngỏ
    Chớ ! Chớ ! Chớ !
    (Nguyễn Xuân Tảo dịch)
    Đường Uyển là người vợ trước của Lục Du. Bị mẹ chồng đuổi đi, sau này khi gặp lại 2 người làm ra 2 bài từ này tỏ lòng đau buồn.
    ------------
    Trường tương tư của Lý Bạch đúng là không phải bài từ. Ông chỉ mượn 3 câu đầu thôi.
    Đây cũng là một bài Trường tương tư rất hay:
    Trường tương tư
    (Lâm Bô)
    Ngô sơn thanh
    Việt sơn thanh
    Lưỡng ngạn thanh sơn tương tống nghinh
    Thuỳ tri ly biệt tình
    Quân lệ doanh
    Thiếp lệ doanh
    La đới đồng tâm kết vị thành
    Giang đầu triều dĩ bình
    Dịch:
    Núi Ngô xanh
    Núi Việt xanh
    Ngọn núi đôi bờ đưa đón quanh
    Biệt ly ai thấu tình
    Chàng buồn tênh
    Thiếp buồn tênh
    Giải đồng kết mãi vẫn chưa thành
    Triều dâng phẳng dòng kênh.
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Trường tương tư nhị thủ của Lý Bạch là nhạc phủ, còn điệu từ Trường tương tư là một bài tiểu lệnh từ rất ngắn, Bạch Cư Dị cũng có một bài khá nổi tiếng viết theo điệu này, còn Tống biệt của Tản Đà là một bài từ viết theo điệu Hoa phóng lục.
    Liễu Vĩnh và Tần Quan không thuộc phái Hoa gian, mà tề danh với Lý Thanh Chiếu và Chu Thục Chân, là từ nhân đại biểu cho từ phái Uyển ước, một trong hai từ phái thống trị thời Tống. Hoa gian phái xuất phát từ Hoa gian tập của Triệu Thừa Tổ, là tuyển tập từ của thời Ngũ đại mà tiêu biểu là Ôn Đình Quân, Vi Trang và Nam Đường hậu chủ Lý Dục.
    Terrorist nhận xét về Lý Thanh Chiếu như vậy, mình thấy không chuẩn xác lắm. Lý Thanh Chiếu được tôn xưng là hoàng hậu của từ phái Uyển ước, sánh ngang với Tô Đông Pha của Hào phóng phái. Tất nhiên phong thái của Lý Thanh Chiếu không uỷ mị hoan lạc như Lý Hậu chủ, nhưng về cơ bản vẫn là tự thán, u uất bi sầu.
    Bài từ của langtuthaiphien viết theo điệu Sơn pha dương, là một tiểu điệu rất thịnh hành vào cuối thời Tống và trong thời Nguyên. Trong Xạ điêu anh hùng truyện của Kim Dung, đoạn Hoàng Dung gặp Ngư tiều canh độc, mấy nhân vật này hát liên tiếp bốn năm khúc Sơn pha dương.
    Còn về bài từ trong Tam quốc chí, nó được viết theo điệu Lâm giang tiên, của Vương Thận đời Minh, nhưng đa phần người ta gọi nó là Tam quốc diễn nghĩa chủ đề khúc.
    Lâu không qua box China, tự nhiên thấy có chủ đề này, chạy vào nói linh tinh vài câu, mọi người đừng cười nhé...
    Nếu mọi người có hứng thú, lúc nào rảnh mời ghé qua hàn xá một chút
    http://www.vietkiem.net/forums/index.php?showforum=25
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 15:47 ngày 05/07/2003
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Trường tương tư nhị thủ của Lý Bạch là nhạc phủ, còn điệu từ Trường tương tư là một bài tiểu lệnh từ rất ngắn, Bạch Cư Dị cũng có một bài khá nổi tiếng viết theo điệu này, còn Tống biệt của Tản Đà là một bài từ viết theo điệu Hoa phóng lục.
    Liễu Vĩnh và Tần Quan không thuộc phái Hoa gian, mà tề danh với Lý Thanh Chiếu và Chu Thục Chân, là từ nhân đại biểu cho từ phái Uyển ước, một trong hai từ phái thống trị thời Tống. Hoa gian phái xuất phát từ Hoa gian tập của Triệu Thừa Tổ, là tuyển tập từ của thời Ngũ đại mà tiêu biểu là Ôn Đình Quân, Vi Trang và Nam Đường hậu chủ Lý Dục.
    Terrorist nhận xét về Lý Thanh Chiếu như vậy, mình thấy không chuẩn xác lắm. Lý Thanh Chiếu được tôn xưng là hoàng hậu của từ phái Uyển ước, sánh ngang với Tô Đông Pha của Hào phóng phái. Tất nhiên phong thái của Lý Thanh Chiếu không uỷ mị hoan lạc như Lý Hậu chủ, nhưng về cơ bản vẫn là tự thán, u uất bi sầu.
    Bài từ của langtuthaiphien viết theo điệu Sơn pha dương, là một tiểu điệu rất thịnh hành vào cuối thời Tống và trong thời Nguyên. Trong Xạ điêu anh hùng truyện của Kim Dung, đoạn Hoàng Dung gặp Ngư tiều canh độc, mấy nhân vật này hát liên tiếp bốn năm khúc Sơn pha dương.
    Còn về bài từ trong Tam quốc chí, nó được viết theo điệu Lâm giang tiên, của Vương Thận đời Minh, nhưng đa phần người ta gọi nó là Tam quốc diễn nghĩa chủ đề khúc.
    Lâu không qua box China, tự nhiên thấy có chủ đề này, chạy vào nói linh tinh vài câu, mọi người đừng cười nhé...
    Nếu mọi người có hứng thú, lúc nào rảnh mời ghé qua hàn xá một chút
    http://www.vietkiem.net/forums/index.php?showforum=25
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 15:47 ngày 05/07/2003
  4. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Đa tạ Vi Bức Vương có lời chỉ giáo. Tiểu nữ ít giao kết bằng hữu giang hồ, bấy lâu chỉ bế quan một mình văn ôn võ luyện, nay có duyên vào đây mới thấy thì ra cũng chẳng phải tri âm khó tìm. Có ghé qua thăm Giáng Vân Hiên, gặp được thêm bao nhiêu bằng hữu khác cũng có hứng thú với thi từ như thế, thật là hạnh ngộ, hạnh ngộ !
    Xin góp thêm một bài Mãn giang hồng của Nhạc phi. Bài này trong phim Anh Hùng xạ điêu của HK làm trước đây đã được phổ nhạc thành một bài hát rất hay:
    Mãn giang hồng
    Nộ phát xung quan
    Bằng lan xứ
    Tiêu tiêu vũ yết
    Đài vọng nhãn
    Ngưỡng thiên trường khiếu
    Tráng hoài kích liệt
    Tam thập công danh trần dữ thổ
    Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt
    Mạc đẳng nhàn, bạch liễu thiếu niên đầu
    Không bi thiết
    Tĩnh Khang sỉ
    Do vị tuyết
    Thần tử hận
    Hà thời diệt
    Giá trường xa
    Đạp phá Hạ Lan sơn khuyết
    Tráng chí cơ xan Hồ Lỗ nhục
    Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết
    Đãi tòng đầu, thu thập cựu sơn hà
    Triều thiên khuyết
    Dịch:
    Tóc dựng mái đầu
    Lan can đứng tựa
    Trận mưa vừa dứt
    Ngóng trời xa uất hận kêu dài
    Hùng tâm khích liệt
    Ba mươi tuổi cát bụi công danh
    Tám ngàn dặm dầm sương dãi nguyệt
    Chớ lỏng lơi nữa kẻo bạc đầu
    Ích gì rên xiết
    Mối nhục Tĩnh Khang chưa gột hết
    Hận thù bao giờ mới diệt
    Cưỡi cỗ binh xa, dẫm Hạ Lan sơn nát bét
    Đói, vùng lên ăn thịt giặc Hồ
    Khát, cười chém Hung nô uống huyết
    Rồi đây giành lại cả giang san
    Về chầu cửa khuyết.
    (Nam Trân dịch)
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  5. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Đa tạ Vi Bức Vương có lời chỉ giáo. Tiểu nữ ít giao kết bằng hữu giang hồ, bấy lâu chỉ bế quan một mình văn ôn võ luyện, nay có duyên vào đây mới thấy thì ra cũng chẳng phải tri âm khó tìm. Có ghé qua thăm Giáng Vân Hiên, gặp được thêm bao nhiêu bằng hữu khác cũng có hứng thú với thi từ như thế, thật là hạnh ngộ, hạnh ngộ !
    Xin góp thêm một bài Mãn giang hồng của Nhạc phi. Bài này trong phim Anh Hùng xạ điêu của HK làm trước đây đã được phổ nhạc thành một bài hát rất hay:
    Mãn giang hồng
    Nộ phát xung quan
    Bằng lan xứ
    Tiêu tiêu vũ yết
    Đài vọng nhãn
    Ngưỡng thiên trường khiếu
    Tráng hoài kích liệt
    Tam thập công danh trần dữ thổ
    Bát thiên lý lộ vân hoà nguyệt
    Mạc đẳng nhàn, bạch liễu thiếu niên đầu
    Không bi thiết
    Tĩnh Khang sỉ
    Do vị tuyết
    Thần tử hận
    Hà thời diệt
    Giá trường xa
    Đạp phá Hạ Lan sơn khuyết
    Tráng chí cơ xan Hồ Lỗ nhục
    Tiếu đàm khát ẩm Hung Nô huyết
    Đãi tòng đầu, thu thập cựu sơn hà
    Triều thiên khuyết
    Dịch:
    Tóc dựng mái đầu
    Lan can đứng tựa
    Trận mưa vừa dứt
    Ngóng trời xa uất hận kêu dài
    Hùng tâm khích liệt
    Ba mươi tuổi cát bụi công danh
    Tám ngàn dặm dầm sương dãi nguyệt
    Chớ lỏng lơi nữa kẻo bạc đầu
    Ích gì rên xiết
    Mối nhục Tĩnh Khang chưa gột hết
    Hận thù bao giờ mới diệt
    Cưỡi cỗ binh xa, dẫm Hạ Lan sơn nát bét
    Đói, vùng lên ăn thịt giặc Hồ
    Khát, cười chém Hung nô uống huyết
    Rồi đây giành lại cả giang san
    Về chầu cửa khuyết.
    (Nam Trân dịch)
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  6. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Wow, cứ tưởng terrorist là con trai, hóa ra là một cô nương! Không biết terrorist là ai bên GVH vậy?
    Đương thì nhược ái Hàn công tử
    Mai cốt thành khôi hận vị hưu.
  7. Liv

    Liv Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2003
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    Wow, cứ tưởng terrorist là con trai, hóa ra là một cô nương! Không biết terrorist là ai bên GVH vậy?
    Đương thì nhược ái Hàn công tử
    Mai cốt thành khôi hận vị hưu.
  8. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Võ Lăng Xuân
    (Lý Thanh Chiếu)
    Phong trú trần hương hoa dĩ tận
    Nhật vãn quyện sơ đầu
    Vật thị nhân phi sự sự hưu
    Dục ngữ lệ tiên lưu
    Văn thuyết song khê xuân thượng hảo
    Giã nghĩ phiếm khinh châu
    Chỉ khủng song khê trách mãnh châu
    Tải bất động hứa đa sầu
    Dịch thơ:
    Gió đứng, bụi thơm hoa đã hết
    Ngày chiều biếng chải đầu
    Cảnh vật đổi thay thảy sạch làu
    Chưa nói đã rơi châu
    Nghe kể Song Khê xuân vẫn đẹp
    Muốn thả chiếc thuyền câu
    Sợ tới Song Khê chiếc thuyền câu
    Chở không nổi bấy nhiêu sầu.
    --------
    Tôi rất thích 2 câu cuối của bài này. Người ta nói trong thơ từ, nỗi sầu có thể được đo bằng nhiều cách. Như thơ của Lý Bạch: Bạch phát tam thiên trượng
    Do sầu tự cá trường
    (Tóc trắng ba ngàn trượng
    Vì sầu mà dài như vậy)
    Đấy là độ dài của nỗi sầu
    Từ của Lý Hậu Chủ:
    Tiễn bất đoạn
    Lý hoàn loạn
    Thị ly sầu
    Biệt thị nhất phiên tư vị tại tâm đầu
    Đấy là "vị" của sầu
    Còn trong bài từ này, sức nặng của sầu đè nặng trên một con thuyền nhỏ..."tải bất động hứa đa sầu"
    Có một bài từ khác, tôi đọc được trong một bộ phim TQ, không biết tác giả là ai nhưng biết là bài hoạ vận cho bài Võ Lăng Xuân này:
    Vãng sự như yên tình dĩ tận
    Thả mạc thuyết tổng đầu
    Ân oán thị phi giai bãi hưu
    Vật giáo lệ tái lưu
    Tá vấn hà xứ xuân quang hảo
    Giã nghĩ phiếm khinh châu
    Phá lãng thừa phong nhất diệp châu
    Suy tẩu liễu vạn cổ sầu
    Hai câu cuối của bài này cũng rất hay, ý tứ lạc quan hơn khúc Võ Lăng Xuân của Lý Thanh Chiếu. Tiếc là tôi văn tiếng Việt không được giỏi nên không dịch nổi...
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  9. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Võ Lăng Xuân
    (Lý Thanh Chiếu)
    Phong trú trần hương hoa dĩ tận
    Nhật vãn quyện sơ đầu
    Vật thị nhân phi sự sự hưu
    Dục ngữ lệ tiên lưu
    Văn thuyết song khê xuân thượng hảo
    Giã nghĩ phiếm khinh châu
    Chỉ khủng song khê trách mãnh châu
    Tải bất động hứa đa sầu
    Dịch thơ:
    Gió đứng, bụi thơm hoa đã hết
    Ngày chiều biếng chải đầu
    Cảnh vật đổi thay thảy sạch làu
    Chưa nói đã rơi châu
    Nghe kể Song Khê xuân vẫn đẹp
    Muốn thả chiếc thuyền câu
    Sợ tới Song Khê chiếc thuyền câu
    Chở không nổi bấy nhiêu sầu.
    --------
    Tôi rất thích 2 câu cuối của bài này. Người ta nói trong thơ từ, nỗi sầu có thể được đo bằng nhiều cách. Như thơ của Lý Bạch: Bạch phát tam thiên trượng
    Do sầu tự cá trường
    (Tóc trắng ba ngàn trượng
    Vì sầu mà dài như vậy)
    Đấy là độ dài của nỗi sầu
    Từ của Lý Hậu Chủ:
    Tiễn bất đoạn
    Lý hoàn loạn
    Thị ly sầu
    Biệt thị nhất phiên tư vị tại tâm đầu
    Đấy là "vị" của sầu
    Còn trong bài từ này, sức nặng của sầu đè nặng trên một con thuyền nhỏ..."tải bất động hứa đa sầu"
    Có một bài từ khác, tôi đọc được trong một bộ phim TQ, không biết tác giả là ai nhưng biết là bài hoạ vận cho bài Võ Lăng Xuân này:
    Vãng sự như yên tình dĩ tận
    Thả mạc thuyết tổng đầu
    Ân oán thị phi giai bãi hưu
    Vật giáo lệ tái lưu
    Tá vấn hà xứ xuân quang hảo
    Giã nghĩ phiếm khinh châu
    Phá lãng thừa phong nhất diệp châu
    Suy tẩu liễu vạn cổ sầu
    Hai câu cuối của bài này cũng rất hay, ý tứ lạc quan hơn khúc Võ Lăng Xuân của Lý Thanh Chiếu. Tiếc là tôi văn tiếng Việt không được giỏi nên không dịch nổi...
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  10. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Sơn điều điều
    Thủy điều điều
    Sơn thuỷ điều điều lộ diêu diêu
    Ban bạch nhật
    Ban quá kim tiêu
    Ban lai ban khứ hồn dã tiêu
    Mộng miểu miểu
    Nhân dã miểu miểu
    Thiêu nhược đa tình ,thiên diệc lão
    Ca bất thành ca
    Điệu bất thành điệu
    .....
    em chẳng nhớ bài này tên là gì cả ,chỉ hơi nhớ nhớ thế thôi ,
    bác nào còn nhớ thì viết tiếp ha ,hf hì

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông

Chia sẻ trang này