1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Ví phỏng không có câu Bất đáo Trường Thành phi hảo hán thì cũng không đoán ra Mao Nhuận Sinh của Rosered là ai.
  2. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Duy sơ ý nhá :
    >泽o^1893--1976?O--~潭人?,-润<O"名子任?,
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    To VNT: Xét người này ở khía cạnh văn học thì chỉ nên gọi như thế thôi, những lĩnh vực khác thì gọi ông ta khác đi.
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Lại tiếp bài từ "Tẩm viên xuân" của Tử Nhiệm:
    沁>~?>?'
    O->Z.?O
    f?O?封O
    ??O>~?,
    o>.YZ?.-O
    fY?ZZ>
    大河S?O
    ZY驰o象O
    欲Z天.."~?,
    须T-O
    o"zS~.?,
    fo秦s??武O
    ."-???>
    "-.?,
    俱?YO
    .Z流人?O
    ~o<So?,
    Tẩm viên xuân - Tuyết
    Bắc quốc phong quang,
    Thiên lý băng phong,
    Vạn lý tuyết phiêu.
    Vọng Trường thành nội ngoại,
    Duy dư mãng mãng;
    Đại hà thượng hạ,
    Đốn thất thao thao.
    Sơn vũ ngân xà,
    Nguyên trì lạp tượng,
    Dục dữ thiên công thí tỷ cao.
    Tu tình nhật,
    Khán hồng trang tố lý,
    Phân ngoại yêu nhiêu.
    Giang sơn như thử đa kiều,
    Dẫn vô số anh hùng cạnh chiết yêu.
    Tích Tần Hoàng Hán Võ,
    Lược thâu văn thái;
    Đường Tông Tống Tổ,
    Tiêu tốn phong tao.
    Nhất đại thiên kiêu,
    Thành Cát Tư Hãn,
    Chỉ thức loan cung xạ đại điêu.
    Câu vãng hĩ,
    Sổ phong lưu nhân vật,
    Hoàn khán kim triêu.
    Điệu Tẩm viên xuân - Tuyết
    Bắc quốc phong quang,
    Nghìn dặm băng ngưng,
    Vạn dặm tuyết rơi.
    Ngắm Trường thành sau trước,
    Duy màu trắng xoá,
    Trên dưới sông lớn,
    Ngừng bặt dòng khơi.
    Non uốn phau phau,
    Đồng vươn bàng bạc,
    Tựa muốn đua cao tới lớp trời.
    Xem ngày tạnh,
    Ngắm muôn hồng ngàn tía,
    Lộng lẫy nơi nơi.

    Giang sơn biết mấy xinh tươi,
    Kẻ hào kiệt tranh hươu kể bao người.
    Nhớ Tần Hoàng Hán Võ,
    Thanh tao kém vẻ;
    Đường Tông Tống Tổ,
    Nho nhã vài mươi.
    Nức tiếng một thời,
    Thành Cát Tư Hãn,
    Chỉ biết giương cung bắn điêu chơi.
    Qua hết cả,
    Những phong lưu nhân vật,
    Lại ngắm sớm ngời.
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 12:23 ngày 10/04/2007
  5. slowwind

    slowwind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/07/2006
    Bài viết:
    129
    Đã được thích:
    0
    Đọc đến đây thấy có chút tò mò , biết là câu hỏi của Rose huynh hổng dành cho mình và làm thế này lộ mất đáp án của huynh nhưng vẫn xin mạo muội hỏi huynh 1 câu : Bản dịch CPN của Đoàn Thị Điểm vẫn được đánh giá là không những đảm bảo giá trị của nguyên tác mà còn truyền cảm và phong phú hơn nguyên tác. Vậy nguyên tác của Đặng Trần Côn và bản dịch của Đoàn Thị Điểm , bản nào đem dến cho huynh nhiều hứng thú hơn?
    Cảm ơn huynh!
  6. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    --------------
    Thằng thơ dùng đến trên trăm vận mục. Thằng từ chỉ dùng hơn chục (Xem trong Từ lâm chính vận). Tuy vận mục ít hơn, nhưng gieo vần uốn éo hơn thơ nhiều. Cho nên, khi dịch, chỗ nào gieo vần thì phải tuân thủ thật chặt mới được, thanh điệu cũng tương tự. Tuy nhiên, do chỗ đã chuyển ngữ sang Cuốc âm, mà Cuốc âm ta thì có quy định vận mục vận mẽo gì đâu, cứ xuôi tai là được rồi, nhưng gắng giữ đúng bằng trắc thì tốt. Tôi cho nó là như thế thôi!
    Các cụ nhà ta như Nam Trân, Nguyễn Xuân Tảo dịch hay, nhưng không tuân thủ chặt chẽ về vần, nhất là thanh điệu.
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Từ phẩm của Nạp Lan Tính Đức.
    菩萨>
    萧萧?叶Z.>O离人偏?.><?,欹z..<天OYo<-弦?,
    o'fS被-"O泪Z灯S落?,-"不伤fO轻~oZ?琴?,
    Bồ tát man
    Tiêu tiêu kỷ diệp phong kiêm vũ, ly nhân thiên thức trường canh khổ. Khi chẩm sổ thu thiên, thiềm thừ hạ tảo huyền.
    Dạ hàn kinh bị bạc, lệ dữ đăng hoa lạc. Vô xứ bất thương tâm, khinh trần tại ngọc cầm.
    Điệu Bồ tát man
    Đìu hiu mấy ngọn mưa và gió, Tha phương chỉ thấy canh dài khổ. Trở gối mấy giấc thu, Tinh sương tiếng thiềm thừ.
    Chăn đơn sao đỡ lạnh, Tàn nến cùng lệ sánh. Sầu muộn khắp không gian, bụi mờ đã phủ đàn.
  8. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
  9. guoyudou

    guoyudou Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/01/2004
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đây là bài Lý Thục - Z'gửi Mao Trạch Đông
    菩萨>?,fS梦
    .-索Z翻身-O
    o来触S离"??,
    .<太s堪O
    fS侬T"梦<?,
    征人.".O
    .载-^息?,
    ?'?^S-O
    满衫.泪<?,

    Bồ tát man - Kinh mộng
    Lan khuê sách mạc phiên thân tảo,
    Dạ lai xúc động ly sầu liễu.
    Để sự thái nan kham,
    Kinh nùng hiểu mộng tàn.
    Chinh nhân hà xứ mịch,
    Lục tải vô tiêu tích (tức).
    Tỉnh ức biệt y thì,
    Mãn sam thanh lệ ti (tư).
    Điệu Bồ tát man - Tỉnh mộng
    Khuê phòng lặng lẽ đêm trằn trọc,
    Nỗi sầu chia cách thêm thổn thức.
    Chuyện cũ biết sao nguôi,
    Giật mình mộng vỡ rồi.
    Chinh nhân tìm đâu tá?
    Sáu năm biền biệt cả.
    Sực nhớ lúc xa người,
    Vạt áo đẫm lệ rơi.
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 12:52 ngày 12/04/2007

Chia sẻ trang này