1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Hưởng ứng một bài "Niệm nô kiều'''' của Tô Đông Pha
    念奴? 'fZ赤壁?,
    乱Y崩'OfS>,岸O卷起f?>?,
    Y山,"O?-s'豪杰?,
    遥f.'"年O小"?嫁?O>"姿z游Osf."'^'O-"YZ'?,
    人-,梦O?S~.Yo^?,
    Niệm nô kiều - Tô Thức
    Đại giang đông khứ, lãng đào tận, thiên cổ phong lưu nhân vật.
    Cố luỹ tây biên, nhân đạo thị, Tam Quốc Chu Lang Xích Bích.
    Loạn thạch băng vân, kinh đào liệt ngạn, quyển khởi thiên đôi tuyết.
    Giang sơn như hoạ, nhất thời đa thiểu hào kiệt.
    Dao tưởng Công Cẩn đương niên, Tiểu Kiều xuất giá liễu, hùng tư anh phát.
    Vũ phiến luân cân, tiếu đàm gian, cường lỗ phi khôi yên diệt.
    Cố quốc thần du, đa tình ưng tiếu ngã, tảo sinh hoa phát.
    Nhân gian như mộng, nhất tôn hoàn chước giang nguyệt.
    Điệu Niệm nô kiều
    Tô Thức

    Về đông sông lớn, cuồn cuộn cuốn, biết mấy tiếng tăm oanh liệt.
    Luỹ cũ đằng tây, xưa Tam Quốc, chính nơi Chu Lang - Xích Bích.
    Đá nhọn xuyên mây, sóng to xé ngạn, tung dậy nghìn tầng tuyết.
    Giang sơn như vẽ, tính kể bao nhiêu hào kiệt?
    Tưởng nhớ Công Cẩn năm xưa, Tiểu Kiều vừa cưới được, anh hoa phát tiết.
    Khăn xếp quạt lông, vui cười nói, giặc mạnh tro bay khói diệt.
    Chốn cũ thẩn thơ, nực cười ta đa cảm, tóc nay bạc hết.
    Đời người như mộng, dốc chén rót mời giang nguyệt.
    Được tooi sửa chữa / chuyển vào 14:37 ngày 12/04/2007
  2. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Nam Trân cũng đã dịch bài Niệm nô kiều của Tô Đông Pha như sau:
    Sông lớn về đông
    Sóng gạn hết nhân vật phong lưu một thuở
    Nghe nói phía tây luỹ cũ,
    Xích Bích xưa lừng lẫy tiếng Chu Du.
    Đá chọc mây mù,
    Bờ gầm sóng hãi
    Bọt ngầu lên nghìn đống tuyết to.
    Giang sơn như vẽ,
    Biết bao hào kiệt thời xưa.
    Nhớ lại Công Cẩn bấy giờ
    Sánh Tiểu Kiều duyên mới,
    Tư thái anh hùng,
    Khăn lụa, quạt lông,
    Nói cười khoan khoái.
    Diệt quân Tào trong trận hoả công.
    Mơ thời Tam Quốc
    Đáng cười ta con người đa cảm,
    Tóc vội sương ***g.
    Cõi đời như mộng,
    Rượu bầu tưới xuống sông trăng.
  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay ra vào đây ngắm nghía, mà chưa biết tham gia thế nào. Đọc thì cũng có hứng thú, nhưng mà cái món Từ này chẳng biết thế nào là dịch hay, thế nào là xuôi tai (như bác Chém bẩu). Bài cuối cùng Rose tiên sinh dịch nghe còn ngang hơn văn xuôi. Thế nào là ?otrắc vận? lại càng nỏ thủng. Món này khó tiêu quá đây.
    Bên Đường còn cảm được cả giọng dịch bác nào ra bác nấy. Vi huynh thì cầu kỳ, Rose huynh thì ý đẹp, còn VHH thì hướng sự tới trong sáng. Bên này thì chịu. Để cuối tuần rỗi rãi thử lôi một bài ra dịch xem các bác ấy chỉ bảo điều gì.
  4. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Lý Thanh Chiếu​

    Lý Thanh Chiếu - Z..(1084 - mất khoảng năm 1151) là nữ từ nhân Nam Tống. Bà hiệu là Dị An cư sĩ - ~"?.士, người đất Chương Khâu - Tề Châu (nay thuộc Sơn Đông). Cha của bà, Lý Cách Phi - Z格z, là một học giả nổi tiếng đương thời, chồng của bà, Triệu Minh Thành - 赵~Zs, là một nhà khảo chứng kim thạch học nổi tiếng. Lúc đầu, bà cùng chồng chuyên tâm vào nghiên cứu, sưu tập, chỉnh lý Thư hoạ, kim thạch. Khi quân Kim phá Bắc Tống, bà lưu lạc về phương Nam, chồng lại bệnh chết, để lại bà cô độc, bơ vơ. Chính vì vậy sáng tác từ của bà gồm 2 giai đoạn: giai đoạn đầu thư nhàn, thoát tục; giai đoạn thứ hai ngậm ngùi, than thở cho thân thế của mình, mang nhiều tính hoài niệm Trung Nguyên. Xét về hình thức, bà thường dùng thủ pháp miêu tả trực tiếp, ngôn ngữ thanh tú, mỹ lệ. Luận về từ bà thường nhấn mạnh vào vận luật, chú trọng sự điển nhã, tình cảm, đề xướng Từ trở thành một loại hình văn học riêng biệt, phản đối việc dùng thi pháp để làm Từ. Bà cũng đồng thời là một nhà thơ nhưng sáng tác về thể loại này không còn nhiều, chủ yếu hướng vào đề tài vịnh sử, lời lẽ khẳng khái, không giống phong cách trong Từ của bà. Các sáng tác của bà như: "Dị An cư sĩ văn tập - ~"?.士-?>?", "Dị An từ - ~"?词" đã thất truyền, người đời sau thu thập lại soạn thành cuốn "Sấu Ngọc từ - 漱Z?词". Tới nay có cuốn "Lý Thanh Chiếu tập hiệu chú - Z..>?校注".
    Được rosered sửa chữa / chuyển vào 17:21 ngày 17/04/2007
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    ồÊồÊổ.Â
    ó?ồđổãĂộ.'ùẳOổ?Zổ.Oọằ-ó?ổTsổƠộÊZổ?ƠùẳY
    ộ>ố?ọạYùẳOổưÊọẳÔồfùẳOồổ~ổ-Đổ-ảỗ>áố?ó?,
    ổằĂồoộằ"ốSồ?ỗĐó?,ổ?"ổ,ổYùẳOồƯ,ọằSổo?ốồêổ'~ùẳY
    ồđ^ố'-ỗê-ồ"ùẳO ỗồ.ẳỗằ?ộ>ăùẳOồ^ộằ"ổ~ó?ỗ,ạỗ,ạổằổằó?,
    ố?.ổơĂỗơơùẳOổ?Zọá?ọáêó?ổ"ồư-ọ?ồắ-ùẳ


    Thanh Thanh MỏĂn
    Tỏ** tỏ** mỏằc thỏằc song nhi, 'ỏằTc tỏằ chỏâm sinh 'ỏc hỏc?
    Ngô 'ỏằ"ng cĂnh khiêm tỏ vâ, 'Ăo hoàng hôn, 'iỏằfm 'iỏằfm tưch tưch.
    GiỏÊ thỏằâ 'ỏằ?, chỏâm nhỏƠt cĂ sỏĐu tỏằ liỏằ.u 'ỏc?
    Điỏằ?u Thanh thanh mỏĂn
    LỏĐn lỏĐn, giỏằY giỏằY, lỏĂnh lỏĂnh lạng lạng, cỏÊm cỏÊm thặặĂng thặặĂng nhỏằ> nhỏằ>
    Thỏằi tiỏt ỏƠm lên lỏĂi rât, càng thêm khó ỏằY.
    RặỏằÊu nhỏĂt uỏằ'ng 'ôi ba chân, sao chỏằ'ng nỏằ.i chiỏằu vỏằ gió dỏằ?
    NhỏĂn bay qua, 'ang 'au lòng, lỏĂi 'úng bỏĂn quen biỏt câ.
    Chỏằ"ng chỏƠt hoa vàng khỏp chỏằ-, buỏằ"n bỏằc nỏằ-i, giỏằ 'Ây còn ai bỏằ nỏằa.
    Đen kỏằm sao, sỏĐu kia mỏằTt chỏằ!
    Dỏằ<ch giỏÊ: Nguyỏằ.n XuÂn TỏÊo
    (Nguỏằ"n: Thi viỏằ?n Mai Hoa Trang )
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Đúng rồi! Xin lỗi VNT.
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    @Rosered: Sấu ngọc từ chứ nhỉ?
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Vĩnh tôi cũng xin góp với bác rô zét một bài. Bác thứ cho, dịch theo đúng điệu, tuân theo đúng bằng trắc vận luật nó khó quá, mà có dịch ra cũng kém bác với tiền nhân, vậy chẳng bằng em phá luật. Kính!
    Niệm Nô Kiều
    Tô Thức​
    Cuồn cuộn về đông nước sông trôi, sóng xô hết nhân vật phong lưu nghìn thuở nọ. Phía tây luỹ cũ gò xưa người bảo đó: chàng Chu Du trận Xích Bích yêng hùng. Bờ xác xơ sóng hãi mênh mông, đá lởm chởm đâm mây rách toác. Bọt trắng tung bay, xa nghìn dặm tuyết. Giang sơn như bức hoạ đồ, trong bấy chốc kể bao người hào kiệt.
    Xa nhớ Công Cẩn năm nào, sánh Tiểu Kiểu mừng vui duyên mới, dáng vẻ oai phong, tư dung ngời ngợi. Đây quạt lông công phe phẩy, này khăn lụa biếc tung bay. Phút nói cười, phút ngất ngây, trận hoả chiến cột buồm tro tan tác. Chốn cũ năm nao hồn thơ thẩn, đa tình nỗi ấy đáng cười ta. Tóc tựa sương sa sớm bạc, đời nào khác giấc mơ mòng. Giãi bầu rượu đục bên sông, vời ả nguyệt rong chơi khuây khoả.
    Ghi chú:
    Bài "Niệm nô kiều" trên kia, không biết là do dị bản hay thế nào. Câu "cường lỗ hôi phi yên diệt" của bác là "tường lỗ..." thì có lẽ hợp hơn. Tường lỗ" hai chữ này đều có bộ mộc, tức là cánh buồm, với cột buồm. 樯橹灰zfY灭
    Bài "Thanh thanh mạn" thì có cụm bác gõ là "Giả thứ đệ", nhưng là "giá thứ đệ" tức là "cứ nối tiếp như vậy" có lẽ lại chuẩn hơn. Giá là "zhe" (này). T次第
    Được vinhaihong sửa chữa / chuyển vào 22:32 ngày 17/04/2007
  9. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
  10. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Lang thang kiếm được bài "SAN" điệu Thập lục tự lệnh của họ Mao đọc phê phê. Post lên đây mời thày Rổ và quý bằng hữu dịch chơi.
    [​IMG]
    以?o山?为~s"?S十.-令?

    山O
    快马Szoz-O离天?尺??,
    山O
    ?'海翻Y卷巨o?,
    ".?O?马^~S.?,
    山O
    ^破'天"o

Chia sẻ trang này