1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Các sư huynh đâu nhỉ mà không vào cho 1 tiếng? Hay dở gì thì cũng bình phẩm 1 câu cho cô nương ấy thấy box CC ta hiếu khách. Thế này chẳng hoá ra ở đây không có ai là bậc cao sĩ bác nhã như cô ấy hi vọng à.
  2. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Hai bản dịch trên đây tôi trộm cho là các tác giả đều chưa thực dụng công lắm. NHưng thực thà mà nói thì nguyên tác vốn cũng không hay. Nó quá khô khan, và có phần tẻ. Nay tôi bù vào bằng một bài khác của cụ Phùng Khắc Khoan. Bài này ướt át và hyawng hái hơn một chút. Mong các anh em tham gia dịch cho vui.
    Phùng Khắc Khoan (1528-1613), tự là Hoằng Phu, hiệu là Nghị Trai, Mai Nham Tử, tục gọi là Trạng Bùng; người kẻ Bùng, xã Phùng Xá, huyện Thạc Thất, trấn Sơn Tây. Ông là con người có khát vọng hào kiệt, nổi tiếng là người có tài năng thơ ca, chí khí hào mại, có cống hiến trên nhiều phương diện như: quân sự, kinh tế, ngoại giao, văn học... Tác phẩm còn lại twơng đối phong phú, trong số đó có 3 bài từ. Dưới đây là bài hay nhất, Thưởng xuân từ, điệu Thấm viên xuân.
    z ~ z
    天 S T >z,
    人 -" ~ ?.
    ^ ? . -.
    ".
    O ? 子,
    ? ^ ? T, ?,
    風 .? 可 人.
    ?T ^ Z T ? 辰,
    欲 O , ^ S 此 ' ~.
    S . Y . S T,
    "o . - ? 觴.
    ? 詠 O 遏 T >,
    ? 士 ?" 毬,
    侍 ? T 宴.
    古 ? , < s , z,
    S 遭 ?,
    - 天 子,
    幸 - ? 身.
    Dịch nghĩa:
    Khí dương về giời,
    Mùa xuân đến nhân gian.
    Lại một phen đổi mới.
    Xét lẽ, trời đất mở vận thái,
    Ánh xuân nồng nàn,
    Cỏ cây hướng về vầng thái dương,
    Bừng bừng sức sống.
    Da đào phô sắc sắc hồng,
    Mắt liễu hé chồi xanh.
    Chim oanh thổi sáo, lũ bướn đánh nhịp phách,
    múa rộn tưng bừng.
    Các vị,
    Gặp khi tiết đẹp đến,
    Phong cảnh say lòng người.
    Lúc cảnh đẹp, thời tiết tốt như thế này;
    Muốn hành lạc cho kịp thanh xuân này.
    Hãy hỏi liễu biếc, hỏi hương hoa;
    Tay áo hồng nâng chén rượu.
    Cùng vịnh cùng ca cho vang tận làn mây trắng,
    Tiến sĩ đánh cầu,
    Thị thần hầu yến.
    Những việc vui thuở xưa vẫn truyền nghe,
    Nay gặp gỡ,
    Thánh thiên tử,
    May được tiến thân.
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    z ~ z
    天 S T >z,
    人 -" ~ ?.
    ^ ? . -.
    ".
    O ? 子,
    ? ^ ? T, ?,
    風 .? 可 人.
    ?T ^ Z T ? 辰,
    欲 O , ^ S 此 ' ~.
    S . Y . S T,
    "o . - ? 觴.
    ? 詠 O 遏 T >,
    ? 士 ?" 毬,
    侍 ? T 宴.
    古 ? , < s , z,
    S 遭 ?,
    - 天 子,
    幸 - ? 身.
    Phiên âm:
    Thưởng xuân từ
    Điệu Thấm viên xuân

    Thiên thượng dương hồi,
    Nhân gian xuân chí.
    Hựu nhất phiên tân.
    Cái văn Thái càn khôn,
    Thiều quang úc úc,
    Hướng dương quang thảo,
    Sinh ý hân hân.
    Hồng sấn đào tai,
    Thanh khuy liễu nhãn,
    Oanh hoàng điệp phách lộng tân phân.
    Nhị tam tử,
    Ngộ đáo lai thời tiết,
    Phong quang khả nhân.
    Giá ban mỹ cảnh lương thần,
    Dục hành lạc tu cập thử thanh xuân.
    Liêu vấn liễu, vấn hoa hương,
    Huề hồng tụ nhất thương,
    Nhất vịnh ca yết bạch vân,
    Tiến sĩ đả cầu,
    Thị thần bồi yến.
    Cổ lai lạc sự thượng truyền văn,
    Kim tao phùng,
    Thánh thiên tử,
    Hạnh đắc chí thân.
    Dịch nghĩa:
    Khí dương về giời,
    Mùa xuân đến nhân gian.
    Lại một phen đổi mới.
    Xét lẽ, trời đất mở vận thái,
    Ánh xuân nồng nàn,
    Cỏ cây hướng về vầng thái dương,
    Bừng bừng sức sống.
    Da đào phô sắc sắc hồng,
    Mắt liễu hé chồi xanh.
    Chim oanh thổi sáo, lũ bướn đánh nhịp phách,
    múa rộn tưng bừng.
    Các vị,
    Gặp khi tiết đẹp đến,
    Phong cảnh say lòng người.
    Lúc cảnh đẹp, thời tiết tốt như thế này;
    Muốn hành lạc cho kịp thanh xuân này.
    Hãy hỏi liễu biếc, hỏi hương hoa;
    Tay áo hồng nâng chén rượu.
    Cùng vịnh cùng ca cho vang tận làn mây trắng,
    Tiến sĩ đánh cầu,
    Thị thần hầu yến.
    Những việc vui thuở xưa vẫn truyền nghe,
    Nay gặp gỡ,
    Thánh thiên tử,
    May được tiến thân.
    Dịch từ:
    Thưởng xuân từ
    Điệu Thấm viên xuân

    Dương khí tràn về,
    Xuân quang khắp chốn,
    Lại một tinh khôi.
    Nghĩ, quẻ Thái mở ra,
    Thiều quang lộng lẫy,
    Cỏ cây đón nắng,
    Vạn vật sinh sôi.
    Liễu hé chồi xanh,
    Đào phô má đỏ,
    Đàn oanh phách **** rộn muôn nơi.
    Nô nức kẻ,
    Gặp vẻ xinh nhường ấy,
    Nào chẳng say người.
    Này đây cảnh đẹp màu tươi,
    Mau vui thú kẻo lỡ khắc xuân ngời.
    Dạm hỏi liễu, hỏi hoa hương,
    Chén rượu vén tay nương,
    Xướng ca ngâm, vọng mây trôi.
    Tiến sĩ đánh cầu,
    Thị thần hầu yến.
    Chuyện vui thuở trước vẫn truyền đời.
    Nay may gặp,
    Thánh thiên tử,
    Nhờ đội ơn trời.
  4. _Arwen_

    _Arwen_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    3.574
    Đã được thích:
    0
    Mời các huynh dịch bài từ này:
    'z鶴T
    Thụy hạc tiên

    >"-
    Tân Khí Tật
    >oo'?.
    正護o^>.
    嫩?O-"
    溪奩.梳Z
    f含T"?
    ?妝>學
    Z?,O~弱
    >??
    龍f襯'-
    ?s東風
    ?'嫣"
    ?>萬Sz落
    ,z家山.o
    >Oo'z-
    水,S"-
    '池^S"
    -鴻>-誰?~
    ?蝶.'只解
    <f"Y
    -<遍-zo覺
    ?,f
    ?落f~
    .聲.'
    Nhạn sương hàn thấu mạc
    Chính hộ nguyệt vân khinh
    Nộn băng do bạc
    Khê liên chiếu sơ lược
    Tưởng hàm hương lộng phấn
    Điểm trang nan học
    Ngọc cơ sấu nhược
    Cánh trọng trọng
    Long tiêu sấn trước
    Ỷ Đông phong
    Nhất tiếu yên nhiên
    Chuyển phán vạn hoa tu lạc
    Tịch mịch gia sơn hà tại
    Vân hậu viên lâm
    Thuỷ biên lâu các
    Dao trì cựu ước
    Lân hồng cánh trượng thuỳ thác
    Phấn điệp nhi chỉ giải
    Tầm đào mịch liễu
    Khai biến nam chi vị giác
    Đãn thương tâm
    Lãnh lạc hoàng hôn
    Sổ thanh hoạ giác

  5. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    [​IMG]
    ốOôốOôọạổắổàọáưồ>ẵùẳO
    ổ?ổ?ọá?ỗỗâồ-ồO-ó?,
    ỗfYộ>ăốZẵố?ộ"ồÔĐổYó?,
    ộằ"ộạÔỗYƠọẵ.ồZằùẳY
    ồ?âổo?ổááọồÔ"ó?,
    ổSSộ.'ộ.ạổằ"ổằ"ùẳO
    ồfổẵđộ?ổàêộô~ùẳ
    õ?"õ?"ốfồ"ốâốăố>đó??ỗTằộằ"ộạÔổƠẳ ọá?ọạọOọáf ổ>ổẵọáo
  6. chenlin

    chenlin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/10/2007
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    HAY WA A
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Có người bạn đến chơi, cung cấp cho một bài từ "thập lục tự lệnh" của cụ Chiêu Văn thôn Hạ Lý, nay post lên để thêm phần tư liệu về Từ:
    ?
    '>荡.^Y
    Phiên âm:
    Thâu
    Bích thụ đan hà ánh thuý câu
    Khanh tằng ức
    Vân vũ đãng lan châu.
    Dịch từ
    Thâu,
    Ráng đỏ lá xanh ngòi ánh màu.
    Nàng nhớ nỗi,
    Dồn dập mảnh lan châu.
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Topic này còn hay hơn nì

Chia sẻ trang này