1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    ổYồYZồư
    ồồạỗ"YổưằọáÔốOôốOô
    ọáổ?ộ?
    ố?êộsắồ~
    ồfộ?OồưÔồY
    ổ-ồÔ"ốồ?"ồ??
    ỗàọẵỗ>áộ?Âồ"ọáố?
    ồ~ổằĂộÂ
    ộơ"ồƯ,ộoo
    ồÔoổƠồạẵổÂƯồẵố~ọạĂ
    ồộơỗê-
    ổưÊổÂồƯ?
    ỗ>áộĂắổ-ốă?
    ổfYổo?ổêồfốĂO
    ổ-Tồắ-ồạồạố,ổ-ưồÔ"
    ổ~Zổo^ồÔo
    ỗYưổắồ?^
    Giang thành tỏằư
    Tô Thỏằâc
    thỏưp niên sinh tỏằư lặỏằĂng mang mang
    bỏƠt tặ lặỏằÊng
    tỏằ nan vong
    thiên lư cô fỏĐn
    vô xỏằâ thoỏĂi thê lặặĂng
    tung thỏằư tặặĂng fạng ặng bỏƠt thỏằâc
    trỏĐn mÊn diỏằ?n
    tỏôn nhặ sặặĂng
    dỏĂ lai u mỏằTng hỏằ't hoàn hặặĂng
    tiỏằfu hiên song
    chưnh sặĂ trang
    tặặĂng cỏằ' vô ngôn
    duy hỏằu lỏằ? thiên hàng
    liỏằ?u 'ỏc niên niên 'oỏĂn trặỏằng xỏằâ
    minh nguyỏằ?t dỏĂ
    'oỏÊn tạng cặặĂng
    (bài thặĂ 'ặỏằÊc viỏt sau mặỏằi nfm vỏằÊ cỏằĐa tĂc giỏÊ mỏƠt ,ghi lỏĂi giỏƠc mỏằTng vỏằ vỏằÊ .'Ây là bài tỏằô duy nhỏƠt làm 'iỏằ?u vong )
    em không có bỏÊn dỏằi chỏằ? dỏằ thôi
    muôn trạng dỏãm thỏm nỏƠm mỏằ" côi
    thê lặặĂng nỏằ-i ỏƠy nặĂi nào tỏằ
    gỏãp nhau 'i nỏằa câng không rà
    bỏằƠi bĂm 'ỏĐy thÂn tóc bỏĂc rỏằ"i
    .........................


    MỏằTt bặỏằ>c phong trỏĐn
    MỏƠy phen chơm nỏằ.i
    Trỏằi tơnh mạ mỏằ
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Mười năm sinh tử miên man
    Lòng xuân khôn dứt muôn ngàn ái ân
    Quan san vạn dặm cô phần
    Thê lương tình ấy phân trần nơi đâu
    Tương phùng chẳng nhận được nhau
    Tóc xanh mặt ngọc đượm màu phong sương
    Đêm mơ về lại cố hương
    Thấy em hiên vắng soi gương chải đầu
    Nhìn nhau không nói một câu
    Áo xanh ướt đẫm lệ sầu chứa chan
    Biết khi trăng chiếu thông ngàn
    Đoạn trường chốn ấy gặp nàng được chăng?

    Đây là bản dịch hồi xưa của NT ở Vietkiem, repost lại chơi... Câu đề từ của bài này là: Ất mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng
    Câu Bất tư lượng, khi phiên âm để là "lường" hợp hơn, vì bài này làm theo vần bằng, nên phải biến âm cho đúng với từ điệu.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 22:34 ngày 14/07/2003
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Mười năm sinh tử miên man
    Lòng xuân khôn dứt muôn ngàn ái ân
    Quan san vạn dặm cô phần
    Thê lương tình ấy phân trần nơi đâu
    Tương phùng chẳng nhận được nhau
    Tóc xanh mặt ngọc đượm màu phong sương
    Đêm mơ về lại cố hương
    Thấy em hiên vắng soi gương chải đầu
    Nhìn nhau không nói một câu
    Áo xanh ướt đẫm lệ sầu chứa chan
    Biết khi trăng chiếu thông ngàn
    Đoạn trường chốn ấy gặp nàng được chăng?

    Đây là bản dịch hồi xưa của NT ở Vietkiem, repost lại chơi... Câu đề từ của bài này là: Ất mão chính nguyệt nhị thập nhật dạ ký mộng
    Câu Bất tư lượng, khi phiên âm để là "lường" hợp hơn, vì bài này làm theo vần bằng, nên phải biến âm cho đúng với từ điệu.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 22:34 ngày 14/07/2003
  4. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    To: Vinhattieu
    Đúng là bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải trong quyển 108 bài thơ tình. Cám ơn Vinhattieu đã góp ý. Bạn có bản dịch nào khác không?
  5. trhieuminh

    trhieuminh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/07/2003
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    To: Vinhattieu
    Đúng là bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải trong quyển 108 bài thơ tình. Cám ơn Vinhattieu đã góp ý. Bạn có bản dịch nào khác không?
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    nhưng em muốn dịch theo đúng điệu cơ

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  7. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    nhưng em muốn dịch theo đúng điệu cơ

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  8. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Mười năm sống chết cách đôi đường
    Gạt nhớ thương
    Vẫn tơ vương
    Ngàn dặm nấm mồ côi
    Xiết nỗi thê lương
    Có gặp nhau chăng, khôn nhận rõ
    Bụi đầy mặt
    Tóc đốm sương
    Đêm rồi mơ trở lại quê hương
    Đứng bên song
    Đang điểm trang
    Nhìn mặt nín thinh
    Chỉ nhỏ lệ ngàn hàng
    Liệu được ngàn năm nơi đứt ruột
    Gò thông ngắn,
    Dưới đêm trăng
    (Nguyễn Xuân Tảo dịch)
    Bài này hình như dịch cũng không được hay lắm, nhưng nó đúng điệu. Tôi cũng thích dịch ra phải đúng điệu đọc lên nghe nó mới ra TỪ ! hi.
    Hay nhất là câu "Bất tư lượng, tự nan vong". Không thường nhớ, nhưng cũng chẳng thể quên...
    (Trữ tình ngoại đề tí. Hồi trước xem Thần điêu của Singapore làm, thấy họ "đạo văn" bài từ này để làm cái quảng cáo phim, sửa câu đầu thành "Thập lục niên sinh tử lưỡng mang mang" ha ha ha . Cười gần chết. )
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  9. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Mười năm sống chết cách đôi đường
    Gạt nhớ thương
    Vẫn tơ vương
    Ngàn dặm nấm mồ côi
    Xiết nỗi thê lương
    Có gặp nhau chăng, khôn nhận rõ
    Bụi đầy mặt
    Tóc đốm sương
    Đêm rồi mơ trở lại quê hương
    Đứng bên song
    Đang điểm trang
    Nhìn mặt nín thinh
    Chỉ nhỏ lệ ngàn hàng
    Liệu được ngàn năm nơi đứt ruột
    Gò thông ngắn,
    Dưới đêm trăng
    (Nguyễn Xuân Tảo dịch)
    Bài này hình như dịch cũng không được hay lắm, nhưng nó đúng điệu. Tôi cũng thích dịch ra phải đúng điệu đọc lên nghe nó mới ra TỪ ! hi.
    Hay nhất là câu "Bất tư lượng, tự nan vong". Không thường nhớ, nhưng cũng chẳng thể quên...
    (Trữ tình ngoại đề tí. Hồi trước xem Thần điêu của Singapore làm, thấy họ "đạo văn" bài từ này để làm cái quảng cáo phim, sửa câu đầu thành "Thập lục niên sinh tử lưỡng mang mang" ha ha ha . Cười gần chết. )
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  10. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Thú thực chưa bao giờ thấy một bài từ dịch theo nguyên thể mà lại hay! E rằng diều đó là mission impossible! Nếu vậy, thà rằng chuyển sang equivalence của nó trong tiếng Việt, tức là dân ca theo thể lục bát, còn hơn là làm tan nát cái hoa lệ của bài từ khi bám sát nguyên tác.

Chia sẻ trang này