1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ồđ<ố?? - Tỏằ'ng Tỏằô

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi terrorist1812, 25/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Thú thực chưa bao giờ thấy một bài từ dịch theo nguyên thể mà lại hay! E rằng diều đó là mission impossible! Nếu vậy, thà rằng chuyển sang equivalence của nó trong tiếng Việt, tức là dân ca theo thể lục bát, còn hơn là làm tan nát cái hoa lệ của bài từ khi bám sát nguyên tác.
  2. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Nghe có vẻ cũng đúng. Nhưng mà tốt nhất là đọc luôn nguyên tác là hay nhất ! hê hê. Cũng có khó hiểu lắm đâu.
    Chuyển ra theo kiểu Việt Nam à, giống cái bài "Cày đồng đang buổi ban trưa" ấy nhỉ. Bài đấy bản tiếng Việt nghe còn hay hơn ! (chẳng biết ta mượn của Tàu hay Tàu mượn của Ta nữa ! )
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  3. terrorist1812

    terrorist1812 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/05/2003
    Bài viết:
    469
    Đã được thích:
    0
    Nghe có vẻ cũng đúng. Nhưng mà tốt nhất là đọc luôn nguyên tác là hay nhất ! hê hê. Cũng có khó hiểu lắm đâu.
    Chuyển ra theo kiểu Việt Nam à, giống cái bài "Cày đồng đang buổi ban trưa" ấy nhỉ. Bài đấy bản tiếng Việt nghe còn hay hơn ! (chẳng biết ta mượn của Tàu hay Tàu mượn của Ta nữa ! )
    La^u cao ma.c ca^.n nguy lan y?
  4. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Yeah, đọc nguyên tác, absolutely right...
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Yeah, đọc nguyên tác, absolutely right...
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    nhưng dù sao vẫn cứ nên dịch ,hic hic những người không biết tiếng Hán đọc mù tịt à ,vẫn biết dịch rất khó ,nhưng fải dịch ,chứ không học tiếng việt ,học tiếng hán để làm gì ,chẳng fải là nghiên cứu rồi dịch sao

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  7. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    nhưng dù sao vẫn cứ nên dịch ,hic hic những người không biết tiếng Hán đọc mù tịt à ,vẫn biết dịch rất khó ,nhưng fải dịch ,chứ không học tiếng việt ,học tiếng hán để làm gì ,chẳng fải là nghiên cứu rồi dịch sao

    Một bước phong trần
    Mấy phen chìm nổi
    Trời tình mù mịt
    Biển hận mênh mông
  8. Tan_Nguyet

    Tan_Nguyet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Ờ....ờ.... câu này nghe cũng đúng nốt. Dịch thì dịch, dịch thì cố gắng mà dịch thôi chứ để cho nó vừa ý ấy à, khó lắm.
    Tôi thì dốt nhất cái khoản này, nên phục lăn những bác nào dịch giỏi. Bài Võ Lăng Xuân của Vi Nhất Tiếu dịch rất hay, mỗi tội là lục bát thôi.
    Khủng bố 1812.
    Tân Nguyệt Như My
  9. Tan_Nguyet

    Tan_Nguyet Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/07/2003
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    0
    Ờ....ờ.... câu này nghe cũng đúng nốt. Dịch thì dịch, dịch thì cố gắng mà dịch thôi chứ để cho nó vừa ý ấy à, khó lắm.
    Tôi thì dốt nhất cái khoản này, nên phục lăn những bác nào dịch giỏi. Bài Võ Lăng Xuân của Vi Nhất Tiếu dịch rất hay, mỗi tội là lục bát thôi.
    Khủng bố 1812.
    Tân Nguyệt Như My
  10. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Đâu có, đó là Giang thành tử của Tử Chiêm mà...

Chia sẻ trang này