1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

ổư?ồ?Zố?ư

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi shushu, 25/03/2005.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Guest

    Guest Guest

    Bổ sung thêm không sợ bạn chê ít....
    http://www.mypcera.com/xiaohua/01/xiehouyu/a.htm
    http://joy.ayinfo.ha.cn/xiehouyu/a.htm
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đang ngồi trên mạng nên chỉ có thể dịch tạm vài câu thôi.Các câu khác hiện mình thấy bí từ quá.
    ?'Oss"o鱼?"?"不.不"
    Mõ ông sư - không đánh không kêu=>không có lửa làm sao có khói?
    嫩?>?"?"o?.-"
    Tôn Ngộ Không gặp phải Phật Như Lai --có phép cũng vô dụng=>Bó tay hết cách.
    fO?Y头S泰山?"?"-累不讨好
    Cõng đá leo Thái Sơn--nhọc sức mà việc chẳng thành=>công toi.
    两只.鸡?"鸣?"?"你叫?声^'叫?声
    Hai con gà trống gáy--mày gáy một tiếng tao gáy một tiếng=>trăm nhà đua tiếng,một miếng tranh nhau.
    小ffo??O游泳?"?"不Y深.
    Bơi trong chậu rửa mặt -- không biết nông sâu=> Chẳng biết trời cao đất dày gì sất.
    Z?"?"o不-?"?"?个"?"O?个"O
    Chu Du đánh Hoàng Cái -- Người muôn đánh kẻ muốn chịu roi.
    .T?海?"?""~z?s
    Tám tiên qua biển -- mỗi tiên một phép thần thông=>Mỗi người một vẻ.
    T,Y空大-天宫?"?".O?z
    TÔn Ngộ Không đại náo thiên cung -- kinh động quỷ thần =>tinh thần hoang mang.
    O.^'f人,zo?"?".fY<' mình nghĩ là .不Y<' thì đúng hơn.
    Trư Bát Giới ăn quả nhân sâm--Không biết mùi vị gì hết=&gt;tham ăn tục uống; không biết điều.
  3. shushu

    shushu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn Vinhaihong nhiều lắm lắm,vốn thành ngữ tục ngữ của bạn thật sự rất tốt đấy,bạn dịch rất sát nghĩa.Mình đưa lên đây một số link về xiehouyu,mọi người thử đọc xem,cũng có nhiều điều thú vị lắm!
    http://shcsc.myrice.com/xiehouyu/xhyindex.htm
    http://rghqxx.sdedu.net/Article_Show.asp?ArticleID=5450
    http://www.v23.com/joke/qita/qt4/20031213/171635.htm
  4. shushu

    shushu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    To Vinhaihong:a,nếu Vinhaihong biết link nào tìm được nguồn gốc và cách vận dụng về xiehouyu thì bảo với mình nhé.Mình cần biết thêm về xiehouyu de yunyong ma!Thanks much!
  5. shushu

    shushu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0

    Lyss oi,rất tiếc mình đang ở Việt Nam mà,nên đành lên mạng tìm thôi.Thanks bạn rất nhiều về nhưng link đó.Mình cũng rất cần sự đối chiếu ,và sự vận dụng yết hậu ngữ của các bạn học tiếng Trung ntnao?Yết hậu ngữ có tác dụng thực tế nào trong đời sống(trong dịch,trong khẩu ngữ,trong viết luận....)Nếu ai có ý kiến g thì giúp mình với nhé!
  6. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Như mình đã nói,anh YHN này " bình dị dân dã " nên chỉ dùng trong khẩu ngữ,chứ văn vở một chút thì dùng anh TN.Trong khẩu ngữ thì dùng như kiểu nói lửng của Việt Nam,hoặc trong các trường hợp chơi chữ cho vui,tức là chỉ ứng dụng trong khẩu ngữ,dịch chứ chẳng ai đem nó đi viết luận cả.
    Nếu bạn có làm về mảng này thì tốt nhất là làm theo kiểu so sánh đối chiếu, các ứng dụng hoặc giả là tìm nguồn gốc của một số thành ngữ xuất phát từ yết hậu ngữ.
    CÒn bây giờ bạn hỏi là tác dụng thực tế thế nào ,vận dụng đối chiếu ra sao thì làm sao mà có thể trả lời được trong một topic hẹp thế này.Cái này ít cũng phải chục trang.
    Gợi ý nhé :
    Nếu là đối chiếu so sánh thì hãy đối chiếu so sánh với tiếng Việt như vài câu mà mình dịch ra ý sau đó bạn nên nêu rõ là dùng trong hoàn cảnh nào,trường hợp nào.Đương nhiên là không phải liệt kê ra từng câu từng câu ,nên làm theo hệ thống ,phân chia anh YHN này ra thành từng mảng có thể theo ý nghĩa, theo cách chơi chữ, theo nguồn gốc...nói chung là thế.
  7. shushu

    shushu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Vinhaihong dịch giúp mình mấy câu này với nhé
    'Os?"z?"?"-'^.?-天
    "鼠z
    太平<Ss"警Y?"?"管-宽
  8. shushu

    shushu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Mình cũng định làm kiểu đối chiếu,nhưng đang nghĩ xem nên làm đối chiếu kiểu gì là thích hợp.Tiếng ********* có sách nào nói đến yết hậu ngữ không nhỉ?
  9. mosi

    mosi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2005
    Bài viết:
    28
    Đã được thích:
    0
    ồ'àồ'àùẳOổ~ồ.SùẳOốTộ?OộÂồ^-ồ?ổƠỗs"ồắ^ồÔsổư?ồZốưùẳOổ^'ộfẵồắ^ồ'ỗ"ăùẳOỗ"số?ộfẵổĂổo?ồơốố?ó?,
    ổƠọá?ọáêổ"ốắfổ-ỗs"ổư?ồZốưồĐùẳs
    ố?ộằ"ỗ"oồ^ãỗằổẳ?-----ọáồôâốÊ.ồôâ
    ọáỗYƠộ"ọẵọằơồọằƠỗo<ổ~ZỗTẵồ-ùẳY
  10. Guest

    Guest Guest

Chia sẻ trang này