1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Paul Carell - Hitler mặt trận miền Đông

Chủ đề trong 'Kỹ thuật quân sự nước ngoài' bởi huytop, 30/10/2015.

  1. 5 người đang xem box này (Thành viên: 1, Khách: 4):
  2. huytop
  1. hunterxmn

    hunterxmn Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    29/12/2006
    Bài viết:
    429
    Đã được thích:
    732
    Chỉ sau hai tiếng cả Bucharest đều biết rằng Manstein, Tư lệnh Cụm tập đoàn quân Nam, dự kiến tới Bucharest ngày 01 tháng 07 năm 1943 và ở lại vài ngày.

    Các chuyên viên thu thập thông tin và tin đồn, các điệp viên cấp thấp lẫn cấp cao khắp các cơ quan mật vụ từ Đông sang Tây, tất cả đều hối hả mã hóa và chuyển tải thông tin thú vị này về cho Tổng hành dinh của họ.

    Tại Moscow, điện đài viên của Cục 04 Hồng quân như sống dậy: Manstein sẽ tới Bucharest ngày mai! Các sĩ quan tham mưu của STAVKA, Tổng hành dinh quân đội Liên Xô, gục gặc đầu: Nếu tư lệnh cao nhất chiến trường phía nam Liên Xô tới thủ đô Rumani để nhấm nháp vài ly cốc tai thay vì ngồi tại văn phòng mình ở Zaporozhye, chắc chắn chẳng có chiến dịch lớn nào sẽ tiến hành tại Mặt trận phía Đông cả. Đó là thứ mà người Liên Xô nghĩ, là thứ họ được mớm để nghĩ.

    Hai mươi bốn tiếng sau Manstein đã sẵn sàng tới Bucharest. Ngay lúc đó một sĩ quan tới truyền lệnh của Hitler: đến Rastenburg thay vì Bucharest.

    “Quốc trưởng muốn ngài tham dự một hội nghị bí mật ở Hang sói. Bucharest đã được thông báo ngài sẽ tới trễ vì thời tiết xấu.”

    Thế là, thay vì bay tới Bucharest, Manstein lại đi gặp Hitler. Đây không phải do kế hoạch sắp xếp tồi mà là một hành động đánh lạc hướng được chuẩn bị kĩ.

    Tại Tổng hành dinh Quốc trưởng, Manstein vô cùng ngạc nhiên khi thấy rất nhiều tướng lĩnh tập hợp: Thống chế von Kluge, chỉ huy Cụm tập đoàn quân Trung tâm; Thượng tướng Hoth, chỉ huy TĐQ thiết giáp 04; Thượng tướng Model, chỉ huy TĐQ 09; Tướng thiết giáp Kempf; Tướng Nehring, chỉ huy TĐQ thiết giáp 24; Thượng tướng von Greim, chỉ huy TĐQ Không quân 06; và Tướng Dessloch, đại diện của TĐQ Không quân 04.

    Đông Phổ cũng đang tận hưởng thời tiết mùa hè tuyệt đẹp. Căn phòng bê tông của Quốc trưởng trông thật bí ẩn và huyền ảo dưới những tán lá và thảm cỏ bao phủ phía trên nóc.

    Hitler chào đón các tướng lĩnh trong phòng trà. Ông ta chào mừng họ một cách vô cùng thân mật, mời họ ngồi. Sau đó mở đầu cuộc họp bằng một bài diễn thuyết.

    "Câu đầu tiên đã hé lộ một bí mật kinh người: “Tôi quyết định chốt ngày phát động chiến dịch Thành trì vào ngày 05 tháng 07”

    Nghĩa là chỉ 04 ngày nữa thôi. Các tướng lĩnh nhìn nhau, một số thở phào nhẹ nhõm, một số lộ vẻ khó chịu. Model trông vô cùng trầm trọng. Biểu hiện của Manstein thì vô cùng khó đoán. Còn Hoth lộ rõ vẻ háo hức ra ngoài.

    Những phản ứng lộn xộn này không liên quan gì tới tiến độ gấp gáp 04 ngày. Sự gấp rút của chiến dịch chẳng ảnh hưởng tới ai trong số họ cả. Họ đã hoàn tất mọi chuẩn bị trong trách nhiệm của mình cả rồi. Hàng tháng trời các đơn vị diễn tập cho cuộc tiến công này. Trên sa bàn và thao trường các đơn vị đều quen thuộc địa hình của mấu lồi Kursk. Họ thao dượt kích nổ các công sự bê tông bằng đạn thật, phá hàng rào kẽm gai, dọn dẹp các bãi mìn, và vượt qua những bẫy chống tăng. Quy mô và cường độ chuẩn bị cho chiến dịch là chưa từng có trước đây.
    caonam_vOz, DepTraiDeu, huymaya2 người khác thích bài này.
  2. huytop

    huytop Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    16/11/2014
    Bài viết:
    567
    Đã được thích:
    1.907
    Theo tôi : Cấp bậc Field-Marshal nên để là Thống chế. Còn cấp bậc Colonel-General nên để là Đại tướng ( Kiểu Mỹ là Thượng tướng)...Các bác cho lời góp ý với...vì ở một số đoạn trên tôi dịch là Đại tướng Hoth...Bây giờ dịch ra là Thượng tướng Hoth, Model cảm thấy không ổn lắm ...Mọi người cho lời góp ý với..Cám ơn các bác rất nhiều....
    meo-u, bloodheartvndanngoc thích bài này.
  3. ngthi96

    ngthi96 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    10/07/2008
    Bài viết:
    899
    Đã được thích:
    3.292
    Hoth lúc này la generaloberst (đức) hay colonel general (anh, mỹ) cấp tướng lớn thứ nhì sau thống chế field marshal nên theo tiếng việt thì chính là đại tướng..
    Còn general of infantry, hay general of artilery thấp hơn 1 bậc nên theo logic tiếng việt tức là thượng tướng thui...chứ ko nên dịch là tướng bộ binh, tướng pháo binh hay tướng thiết giáp làm gì...
    Lần cập nhật cuối: 01/03/2017
    hunterxmn, meo-u, bloodheartvn1 người khác thích bài này.
  4. danngoc

    danngoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    3.624
    Đã được thích:
    1.004
    Hồi dịch bộ WW1, tui dịch general of infantry là Bộ binh thượng tướng quân, cho nó máu. Di sản thời thế kỷ 17 mà
    Giỡn vậy thôi. Tui cũng đồng bộ với ngthi96.
    meo-uhuytop thích bài này.
  5. meo-u

    meo-u Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    29/04/2011
    Bài viết:
    3.801
    Đã được thích:
    2.690
    Theo tôi các bác đã tìm hiểu quân sự các nước thì nên liệt kê cấp bậc của từng nước cho nó dễ phiên dịch. Bởi vì mỗi nước lại quy định cấp bậc khác nhau và trong từng thời kỳ cũng quy định khác nhau.

    Ví dụ:
    - Trước có cả cấp chuẩn úy. Chuẩn tướng. Nay đã bỏ.
    - Đức hình như không có cấp Đại tướng, chỉ có Thượng tướng rồi lên Thống chế luôn. Trường hợp Pau lút là rõ.
    - Mỹ không có cấp Thống chế hay Nguyên soái. Nhưng tương đương là Tướng 5 sao.
  6. huytop

    huytop Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    16/11/2014
    Bài viết:
    567
    Đã được thích:
    1.907
    Nó chung khi dịch về WW II-Đức và Nga không có Thượng tướng//Chỉ có Thiếu tướng, Trung tướng, Đại tướng, Thống chế hoặc Nguyên soái...
    danngoc thích bài này.
  7. ngthi96

    ngthi96 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    10/07/2008
    Bài viết:
    899
    Đã được thích:
    3.292
    Thứ tự cấp tướng Lục quân Đức thời WW2
    Generalmajor=Major General=thiếu tướng
    Generalleutnant=Lieutenant General=trung tướng
    General der Infanterie=General of Infantry..vv=thượng tướng
    Generaloberst=Senior General/Colonel General=đại tướng
    Generalfeldmarschall=General Field Marshal=thống chế

    tiếng Việt có đủ cả thì có gì phải lăn tăn hả bác..cứ từ tiếng Đức phang thẳng qua tiếng Việt là rõ...tại cứ bám theo tiếng Anh trong khi bọn kia thì ko có cấp đó nên mới sinh ra lộn xộn, mình tự làm khó mình làm gì...
    meo-udanngoc thích bài này.
  8. meo-u

    meo-u Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    29/04/2011
    Bài viết:
    3.801
    Đã được thích:
    2.690
    LX có cấp thượng tướng nhé cụ. LX là nhiêu khê nhất. Có đủ từ chuẩn úy tới Nguyên soái.

    Ví dụ nổi tiếng: Thượng tướng Tổng tham mưu phó Stêmencô (sau chiến tranh lên trưởng)
  9. danngoc

    danngoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    3.624
    Đã được thích:
    1.004
    Cụ meo-u: ý bác ngthi96 thoe mình là chuẩn. Đức có thượng tướng không có nghĩa bắt buộc Mỹ hoặc Nga phải có thượng tướng.

    Từ 1974 Liên Xô có Đại nguyên soái Генерали́ссимус Сове́тского Сою́за
    Nguyên soái Ма́ршал Совéтского Сою́за
    Đại tướng Генера́л а́рмии tương ứng chỉ huy Phương diện quân
    Thượng tướng генера́л-полко́вник

    Nhưng trước 1974 không có Генера́л а́рмии thì mình dịch генера́л-полко́вник là Đại tướng luôn vì ý nghĩa cũng vậy

    https://en.wikipedia.org/wiki/Military_ranks_of_the_Soviet_Union

    Đối với Đức

    Generalfeldmarschall - Thống chế (cho phân biệt :)
    Generaloberst - Đại tướng. Chức oberst - Đại tá thì Generaloberst Đại tướng là thuận tai. Giống như với Nga chức Polkovnik - Đại tá thì Gẻneral Polkovnik Đại tướng nghe cũng thuận.
    General der Infanterie - Thượng tướng

    Đối với Mỹ có đặc thù là lục quân tổ chức khác 2 nước trên
    General of the Armies - tạm dịch là Thống chế
    General of the Army - Đại tướng
    General - Thượng tướng
    Lt. General - trung tướng
    Mj. General - Thiếu tướng
    Brigadier General Chuẩn tướng

    Đây hoàn toàn là vấn đề ngôn ngữ
    ngthi96meo-u thích bài này.
  10. ngthi96

    ngthi96 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    10/07/2008
    Bài viết:
    899
    Đã được thích:
    3.292
    theo e Lục quân Mỹ hệ thống cấp bậc tương tự vnch...tiếng việt cũng có sẵn ko phải chỉnh lại làm gì
    tướng 1 sao = Brigadier General + Chuẩn tướng
    2 sao = Mj. General - Thiếu tướng
    3 sao = Lt. General - trung tướng
    4 sao = General - Đại tướng
    5 sao = General of the Army = Thống tướng

    còn 6 sao thì siêu hiếm gặp, chỉ truy phong sau khi chết, cho những người cỡ Washington, Pershing mà thôi. Vả cấp này cũng chưa được quốc hội chính thức thông qua...
    meo-udanngoc thích bài này.

Chia sẻ trang này