1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Penalty Strike - Hồi ký của 1 đại đội trưởng trừng giới Hồng quân 1943 - 1945

Chủ đề trong 'Kỹ thuật quân sự nước ngoài' bởi maseo, 02/02/2009.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. chipheovd

    chipheovd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2008
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    Không dám
    Ai lại đi tranh luận một lúc với hai giáo sư
    Tuy nhiên đọc cái link của prof danngoc đưa ra thì cũng chưa dám tin vì những người trong 4r kia là ai vậy?
    2 Prof xem ở đây
    http://vi.wiktionary.org/wiki/%D1%88%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%BD%D0%B8%D0%BA
    Trong đó có ghi
    Đức: schtrafnik
    Nếu suy diễn như các bác 4r trên từ động từ Strafe thì thêm ch vào làm gì?
    Strafnik đã có từ WW1 rồi chứ không phải có từ WW2
    và tớ nghi gốc của nó hoàn toàn thuần Nga
    Tranh luận tí cho vui
  2. chipheovd

    chipheovd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2008
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    Tất nhiên GSTS Maseo cứ tiếp tục dùng từ strafnik. đó là quyền của dịch giả :D
    Tội nghiệp cho thân phận bọt bèo của họ
    Một số bài hát của strafnik, mời giáo sư hungsheva dịch hộ cho anh em xem
    sогда дf^а ,оскfе,
    ~ п?оклинае, все в дf^е,
    То много ?адос,и п?иноси,
    Нам до?огая YY-.
    zна войде,, блес,я о?ами,
    Све,лее с,ане, в блиндаже,
    А ведO .олоднZбиме?или и., с^ивали док,о?а,
    ~ сквозO ,яжел<й сон они ^еп,али
    Y?о дом ?одной, зелен<й сад, ее глаза.
    sогда ж домой ,ова?и? мой ве?не,ся,
    Y?оби,а г?fдO, о,о?вана нога,
    ~ никогда емf не fл<бнf,ся
    Те мил<е, к?асив<е глаза.
    sалек не лZбя, о?и голfб<е,
    -до?овOе в< f,?а,или, д?fзOя,
    '< за?и?али го?ода ?одн<е,
    ~ навсегда для вас зак?<лися глаза.
    Được chipheovd sửa chữa / chuyển vào 10:00 ngày 08/04/2009
  3. KtsDzi

    KtsDzi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2004
    Bài viết:
    1.213
    Đã được thích:
    0
    Google Home - About Google Translate

    Khi linh hồn yearns
    Curses và tất cả các linh hồn,
    Điều đó mang lại rất nhiều niềm vui
    Chúng tôi PPZH đắt.
    Nó sẽ, tiện nghi đầy mắt,
    Lighter xin được trong bunkers,
    Nhưng đêm lạnh
    Bạn có thân cho chúng tôi, PPZH.
    Bây giờ với tất cả các tenderly thee,
    Bạn có được sự thành công trong âm nhạc,
    Nhưng tôi quân nhân của linh hồn
    Bạn khinh khi, PPZH.
    Bây giờ em sống Privolnoyeh,
    Trong suốt đêm, (từ strikethrough) gái-lzhe,
    Tuy nhiên, cuộc chiến đã hoàn thành - sẽ được đau
    Bạn nhìn của chúng tôi PPZH.
    Sau đó, trong hư không bạn pribegnesh
    Hiện có PPZH hợp lệ,
    Klich chi phí và contempt
    Rushing sau khi bạn PPZH.
    -----------------------------------
    The dark đêm
    Chỉ có Germans có fled to the steppe,
    Và từ những lo sợ của bóng tối trong mắt
    Đáp chạy Fritz.
    In the dark đêm
    Trong armored Fuhrer không ngủ
    Và với các xe có và quay lại
    Ngày và đêm sausage.
    Ông bờ độ sâu của các phòng,
    Tuy nhiên, vẫn còn
    Hiện, ông quản lý để ẩn đằng sau nó,
    The dark đêm
    Hitler đã trở thành hai lần là tối tăm,
    Và giờ đây, tình trạng của mình
    Sẽ không phù hợp.
    In the dark đêm
    Bộ trưởng di chuyển về phía nam,
    Berlin đã trở thành bộ bài viết
    Nhanh đáng ngạc nhiên.
    In the dark đêm
    Họ mereschitsya nhanh kayuk,
    Nó đang trong bóng tối phía sau
    Vamoose Bộ trưởng.
    Đó là thẳng đứng, không để chúng bây giờ,
    Hãy để thời gian
    Chúng nó rời khỏi thủ đô.
    Mặc dù dưới mặt đất, chúng tôi sẽ có thể tìm thấy chúng ở khắp mọi nơi,
    Trên tòa, ngay cả trong bóng tối ban đêm
    Đừng ẩn.
    -----------------------------
    Hoa táo và lê,
    Pople sương mù trên sông,
    Một màu xanh lá cây vườn Katyusha
    Kissed feldfebel người cao tuổi.
    Katjusha quên trong quá khứ,
    Wani chép tất cả các chữ cái trong bếp,
    Gần các điểm của các món ăn Tiếng Đức
    Cũ nấu ăn được tìm thấy.
    Đưa đến nấu ăn mỗi ngày
    Crusts bánh mì, chất béo, và sausage.
    Và cho rằng thân Katjusha
    Thường xuyên trao cho anh ta.
    Bạn ngồi pryachesh và một nụ cười
    Tự Vanya rằng yêu bạn,
    Bây giờ thả ra ông già ở nư chiêu đai viên skirt
    Và mang lại một món quà cho bạn.
    ----------------------------
    Điều gì đã gặp gỡ của họ thô cạnh?
    Yêu thích của thành phố trong haze thaw của mùa xuân,
    Có bà mẹ, tại trung tâm của buồn bã trong mắt của khao.
    Let the tears pour trên tạm,
    Utri tear từ bezusogo người.
    Biên giới Waits cho thử nghiệm của mình
    Bình tĩnh và courageous soldier.
    РвалисO hệ vỏ, hút thuốc lá obvivayas,
    Svisteli ñaàu ñaïn, cái chết của một mang,
    Và thông qua những trận chiến khó khăn, họ whispered,
    Thông tin về nhà mẹ, một màu xanh lá cây vườn, đôi mắt của mình.
    Chúng tôi đã gửi bị thương đến bệnh viện,
    Điều trị cho họ, bác sĩ khâu
    Và thông qua một giấc ngủ nặng, họ whisper
    Thông tin về nhà mẹ, một màu xanh lá cây vườn, đôi mắt của mình.
    Làm thế nào đồng chí cũ, tôi trở về nhà,
    Lỗ ngực, cắt chân,
    Và nó sẽ không hở một nụ cười
    Những người yêu, đẹp mắt.
    Amputees không thích màu xanh mắt,
    Y tế, bạn mất bạn bè,
    Bạn là thành phố bảo vệ nguồn gốc,
    Và tốt cho bạn của bạn Đóng mắt.
    Google Home - About Google Translate
    ©2009 Google
  4. bezejmena

    bezejmena Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2006
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    Ôi chết cười cái nhà bác này.
    Bác dịch như thế này chắc anh em xem, họ cười cho.
    Chẳng thà.....
    Ôi chết cười....
  5. danngoc

    danngoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    3.760
    Đã được thích:
    1.327
    Em thực lòng không muốn làm bác chipheo giận, em hết sức xin lỗi và không phản bác ý kiến của bác. Tuy nhiên bác cứ nhìn bản dịch bằng google thì thấy việt hóa 1 số từ nó mất nghĩa thế nào.
  6. dem_den

    dem_den Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2006
    Bài viết:
    258
    Đã được thích:
    0
    Các bác cũng nên thông cảm cho người dịch, dịch cho xuôi nghĩa đã khó còn phải cố gắng giữ cả cái hồn của người viết nữa.Lấy đơn cử như bài " Đợi anh về " của Xi-mô-nôp nhà em thấy ông Xuân Diệu với ông Tố Hữu dịch đã khác nhau rùi
    Ngoài ra còn nhiều từ tiếng mình chả dịch nổi từ tương đương ra tiếng nước ngoài thì lẽ dĩ nhiên cũng có từ tiếng nước ngoài không chuyển nổi ra tiếng ta thui.

  7. chipheovd

    chipheovd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2008
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    Prof Danngoc có lẽ hiểu nhầm ý tớ :D
    Đây là một tranh luận khoa học nên không có chuyện giận hờn đâu
    Vì cái từ strafnik là cái từ quan trọng nhất trong quyển sách này nên chúng ta có tốn thời gian để bàn về nó thì cũng đáng thôi.
    Về việc dịch thuật thì tớ kém xa hai bác nên cứ liều đưa ra ý liến như thế có gì sai xin hai bác cứ chỉ giáo.
    Vì từ strafnik tiếng Nga viết là Ш,?а"ник tiếng Đức schtrafnik
    Ш-Sch và s trong strafe xem ra có một khoảng cách nào đó nên tớ nghi ngờ người Đức phiên âm từ Nga hơn là Nga chôm động từ của Đức
    Dịch tiếng Nga bằng google thì hỏng vì từ tiếng Nga máy dịch sang tiếng Anh rồi lại từ tiếng Anh sang tiếng Việt
    Tam sao thì... hết biết đường hiểu

  8. SSX100

    SSX100 Guest

    Lão sẹo dịch dạo này lên tay phết còn gì sắp thành dịch gia rồi.
    Tớ ủng hộ việc từ nào không tương thích là để nguyên.
    Ông wiki ra cái gì đâu thế mà tra cái mịa gì nó cũng nhảy lên trang đầu, khiếp thật.
    Bọn Gô gồ có kết luận, 80% người dùng không mở link ở trang thứ 2
    nên chúng nó đề ra chính sách trả tiền để lên đầu. wiki mở, phi chính
    phủ lấy đâu tiền để lên đầu kinh thế. Thành chuẩn mực của các prô mất rồi.
    Tiện thể các prô dịch False Flag, Proxy War thế nào giúp với em đang bí.
  9. Blue_hanoi

    Blue_hanoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    2
    Mình thì ủng hộ bác Maseo !
    Có bài dịch để đọc là đẹp rồi chứ có in sách đâu mà cần sở văn hoá ! bác cứ dịch thoáng cho nó choáng
    Muốn dịch chính xác thì cần khá nhiều thời gian sống tại nước đó và biết hoà nhập thì mới có thể hiểu 1 cách khá đầy đủ tác giả viết cái gì ! và thêm nữa cần phải có kiến thức tốt về văn học để diễn giải ý nghĩa.
  10. chipheovd

    chipheovd Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2008
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    0
    ặ lỏĂ chặa, tỏằ> cỏằĐng ỏằĐng hỏằT bĂc Maseo mà. :D
    Có bỏằ' nào dỏằng rỏằ"i. Nhơn thỏƠy nỏằTt sỏằ' bĂc cỏằâ phang nguyên con tiỏng Anh vào 'Ây ngĂn quĂ
    Không hiỏằfu sao mod không del mỏƠy bài nhặ vỏưy vơ thỏng con tỏằ> mỏằ>i hỏằc lỏằ>p 9 câng có thỏằf phang chỏằông vài nghơn bài nhặ thỏ sau khi lên google search
    To chiỏn hỏằu SSX: vơ hai 'ỏĂi gia kia bỏưn nên tỏĂm thỏằi trỏÊ lỏằi cho chiỏn hỏằu, xong chỏằ hai 'ỏĂi gia vào sỏằưa lỏĂi
    proxy war: chiỏn tranh ỏằĐy thĂc, ỏằĐy nhiỏằ?m
    Vd: VN 'Ănh vỏằ>i Khmer 'ỏằ là proxy war cỏằĐa Liên xô-TQ
    False flag: tạy ngỏằ cỏÊnh mà dỏằ<ch. Vư dỏằƠ trong hỏÊi quÂn là treo cỏằ giỏÊ
    ('ỏằf 'Ănh lỏằôa tàu 'ỏằ'i phặặĂng nhặ cĂc thuyỏằn không sỏằ' cỏằĐa ta giỏÊ làm tàu cĂ Đài loan.....)
    Chiỏn hỏĂm Komoran cỏằĐa Đỏằâc giỏÊ dỏĂng thuyỏằn buôn Hà Lan tỏƠn công HMAS Sydney hỏằ"i thỏ chiỏn thỏằâ hai....

Chia sẻ trang này