1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Phải sang đây mới cập nhật ^o^...Em hỏi mấy từ/câu/cụm tiếng Anh

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi meonhocdangyeu, 25/04/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. thanh_12a

    thanh_12a Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/07/2006
    Bài viết:
    458
    Đã được thích:
    0
    Input ở đây thực sự là yêu cầu, đòi hỏi của các bên về dự án, không đơn thuần là đóng góp ý kiến (nghe nó chưa đủ mạnh), bởi vì các bên liên quan cần gì, mong muốn gì ở dự án thì họ sẽ đưa ra các yêu cầu, mỗi bên có những yêu cầu khác nhau, nhiều khi đối lập (vd: các nhà đầu tư - người dân - cơ quan môi trường...), từ đó nhà nghiên cứu sẽ quyết định ưu tiên vấn đề gì cho mục tiêu của dự án.
    @shopboong: Em đúng rồi, trình độ anh còn rùa nên rườm rà hoá câu cú như thế đấy. hihi
    @mèo: u´re welcome, hoa hồng đẹp lắm.
    Được thanh_12a sửa chữa / chuyển vào 14:09 ngày 26/04/2007
  2. shopboong

    shopboong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/02/2006
    Bài viết:
    1.627
    Đã được thích:
    0
    Ở TP Hồ Chí Minh, xe máy tăng "nóng" gây kẹt xe, riêng lãng phí về thời gian là hơn 7.500 tỷ đồng/năm... Tuy nhiên, khi bàn về giải pháp hạn chế xe máy thì rất lúng túng. Theo chúng tôi, phải nhìn nhận từ tổng thể để giải quyết vấn đề nêu trên...
    In HCM city, the ?ohot?(rapid) increase of motor quantity causes traffic jam and a further 7,500 billion US dollars of wasted time per year in particular. However, the solution to motor quantity restriction has been introduced yet. In our opinion, we have to consider from the general to solve the above problem.
    Ý tớ thế này:
    In HCM city, "motor- red increase" causes traffic jam, espeacially a wasted time of over 7,500b US dollar per year.However, a solution of motor quantity restriction usually confuses everyone. In ourmind, it should be solved under the overview.
    , bác xem sao ạ.
  3. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Thật ra mấy cái này mình được học trong Project Management, học bằng tiếng Anh và cứ thế mà hiểu bằng tiếng Anh thôi chứ chưa lọ mọ dịch qua tiếng Việt bao giờ.
    Stakeholder input chỉ có 1 phần là request, là những thứ mà gần như người làm dự án sẽ buộc phải thực hiện, ngoài ra còn expectation, suggession,... nếu chỉ request thôi thì dịch là "yêu cầu" sẽ sát nghĩa, tuy nhiên bao gồm cả request, expectation, suggession,... thì dịch là yêu cầu nghe ko xuôi lắm. Xem ra bạn cũng đã học qua nội dung tương tự bằng tiếng Việt và các thày nhà mình dịch input ra là "yêu cầu"?
    Nói thật chuyên ngành của mình là về Telecom, mà thấy các thuật ngữ về Telecom thấy trong sách tiếng Việt nhiều khi chuối cả nải. Cứ học theo tiếng Anh, hiểu theo tiếng Anh là yên tâm hơn.
  4. minhdhs

    minhdhs Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2003
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    Bác Bullfrog có phải là bác hồi xưa trong English club có đứa em
    họ được 620 đ Toefl không nhỉ. Bác nghe mấy bài tA khó còn phải
    nhờ nó nghe hộ.
    Ngẫm lại mình giờ vẫn còn thấy xấu hổ
  5. Hiepsi1975x1

    Hiepsi1975x1 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/04/2007
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    Mặc dù input có nhiều nghĩa nhưng theo tôi thanh_12a dịch là "yêu cầu" trong trường hợp này là chính xác hơn cả, vì nó lién quan đến cả động từ want phía sau (...really want from...). Cái input ở trên phải phù hợp với cái want ở dưới, vì vậy trên là "yêu cầu" dưới là "mong muốn" thì rất phù hợp.
  6. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    Hic, lần đầu nó thi được 620, lần sau thi lại được 650! Còn mình thì được có 603 thôi, thế là chán chẳng buồn luyện TA nữa!
  7. bullfrog

    bullfrog Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/10/2002
    Bài viết:
    1.432
    Đã được thích:
    0
    OK, bác nói cũng có lý, vậy để em đổi input thành request và viết lại câu tiếng Anh xem thế nào nhé:
    I have benefited hugely from wide-ranging stakeholder request across the country....
  8. Thohry

    Thohry Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    20/12/2006
    Bài viết:
    2.926
    Đã được thích:
    1
    Hóa ra nhiều bác còn chưa biết hết các nghĩa của từ INPUT. Nếu thế dịch không thoát là đúng rồi.
    Input còn thêm một số nghĩa nữa là : Đóng góp thông tin, góp ý (của khách hàng), nói quan điểm của mình (trong 1 cuộc họp). Hoặc đơn giản chỉ là information thôi.
    Như vậy câu trên dịch là:
    Tôi đã học đuợc rất nhiều (hưởng lợi) từ các ý kiến đóng góp của rất nhiều cổ đông và các đối tác khác nhau trên khắp đất nước -- điều này giúp tôi hiểu được mỗi người dân và cơ sở kinh doanh ở nước Anh cần gì từ một hệ thống vận tải mà họ đang sử dụng. Tôi cũng đã tham khảo ý kiến của rất nhiều các nhóm cổ đông và đối tác chính ở Anh, đã nhận được các đơn kiến nghị nhiều hơn nhiều con số 200 (nhấn mạnh well over). Bản thân tôi đã chủ trì nhiều cuộc họp và đi nhiều nơi trên nuớc Anh để gặp các cổ đông và đối tác ngay tại nơi họ ở.
  9. minhdhs

    minhdhs Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/08/2003
    Bài viết:
    364
    Đã được thích:
    0
    HIc hic, không lẽ em cũng chuyển sang học tiếng Pháp
  10. beodom

    beodom Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2005
    Bài viết:
    332
    Đã được thích:
    0
    hic, anh em nhà bác đúng là hàng khủngso với anh em bác thì đúng là trình tiếng A của em thật đáng xấu hổ

Chia sẻ trang này