1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

PHẠM BÁ CHIỂU-NHỮNG BẢN DỊCH ĐƯỜNG THI

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cap3donghoi, 27/05/2020.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cap3donghoi

    cap3donghoi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/06/2008
    Bài viết:
    281
    Đã được thích:
    0
    61 BÀI ĐƯỜNG THI VÀ NHỮNG BẢN DỊCH CỦA PHẠM BÁ CHIỂU

    Chiểu ao ước dịch được 100 bài đường thi đẹp, mà nay chỉ mới được hơn phân nửa. Sẽ còn hiệu đính vì quả thật tiếng Hán cổ ngày nay hiểu theo nhiều ý khác nhau. Chiểu cũng đang sưu tầm những bài thơ đường đã được dịch sang các thứ tiếng khác- Anh, Pháp…[/font][Cũng thật hú vía, nếu không có bản tiếng anh đối chiếu mình đã sai trong bài THÚ NHẬN của Đỗ Mục rồi. Các bạn có thể tham khảo thêm ở bài 14 dưới đây nha. Các bạn yêu ơi, góp ý cho mình với nhé. Chờ mong ý kiến từ các bạn hiền.[/font]


    1 ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
    Trương Kế

    Trăng tà, quạ gọi sương buông
    Lửa chài cây bến chạnh buồn giấc cô
    Chùa Hàn San mé Cô Tô
    Nửa đêm thuyền khách chuông chùa vọng ngân

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu



    ĐÊM THUYỀN NEO BẾN PHONG KIỀU
    Trương Kế

    Quạ gọi, trăng tà, sương kín buông
    Lửa chài, phong rủ giấc vương buồn
    Cô tô bên mé Hàn San tự
    Thuyền khách, đêm trường vọng tiếng chuông

    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu


    2 Hoàng Hạc lâu
    Thôi Hiệu


    Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
    Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
    Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
    Bạch vân thiên tải không du du.
    Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
    Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
    Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
    Yên ba giang thượng sử nhân sầu.


    HOÀNG HẠC LÂU
    Thôi Hiệu
    Người xưa cưỡi hạc vàng bay
    Để lầu Hoàng Hạc chốn này trơ vơ
    Hạc vàng biền biệt nẻo xưa
    Ngàn năm mây trắng lững lờ giăng bay
    Hán Dương sông tạnh thắm cây
    Ngút bờ Anh Vũ xanh dày cỏ hương
    Quê nhà nhòa bóng chiều buông
    Sông dâng khói sóng chạnh buồn lòng ai

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu


    HOÀNG HẠC LÂU
    Thôi Hiệu

    Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay
    Hoàng Hạc để lầu trơ chốn đây
    Một thuở hạc vàng bay biệt mãi
    Ngàn năm mây trắng lượn giăng đầy
    Hán Dương sông tạnh cây đua thắm
    Anh Vũ bãi xa cỏ ngát dày
    Chiều xuống quê nhà đâu thấy bóng
    Sông dâng khói sóng chạnh buồn ai


    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu


    3 THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
    Thôi Hộ

    Ngày này, năm ngoái bên song
    Mặt người hồng ánh đào hồng, hồng tươi
    Mà nay đâu nữa mặt người
    Hoa đào nếp cũ còn cười gió đông

    Bản dịch 1 Phạm Bá Chiểu


    THƠ ĐỀ TRANG TRẠI NAM THÀNH ĐÔ
    Thôi Hộ
    Năm ngoái ngày này bên chấn song
    Hoa đào, mặt ngọc ánh đua hồng
    Giờ đây, mặt ngọc đâu còn bóng
    Còn đó đào cười với gió đông


    Bản dịch 2 Phạm Bá Chiểu


    4 Ký viễn
    Lý Bạch

    Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
    Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
    Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
    Chí kim tam tải văn dư hương.
    Hương diệc cánh bất diệt,
    Nhân diệc cánh bất lai.
    Tương tư hoàng diệp lạc,
    Bạch lộ thấp thanh đài.


    DỊCH THƠ
    GỬI NGƯỜI XA
    Lý Bạch

    Nhà còn người đẹp đầy hoa
    Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
    Giường không lạnh lẽo gối chăn
    Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
    Hương thơm, thơm mãi không cùng
    Người đi, xa mãi nào mong ngày về
    Nhớ nhau rụng lá vàng hoe
    Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    5 Tĩnh dạ tư
    Lý Bạch


    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương
    DỊCH THƠ

    Ánh trăng ngân đầu giường
    Ngỡ mặt đất ngần sương
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
    Cúi đầu nhớ cố hương

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    6 NAM HÀNH BIỆT ĐỆ
    Vi Thừa Khánh

    Đạm đạm trường giang thuỷ
    Du du viễn khách tình
    Lạc hoa tương dữ hận
    Đáo địa nhất vô thanh


    DỊCH THƠ


    GIÃ EM VỀ NAM
    Vi Thừa Khánh

    Nước Trường Giang lặng lặng
    Tình viễn khách bời bời
    Hoa rơi chung nỗi hận
    Tiếp đất không nên lời

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    7 Tặng biệt Phó Sinh
    Tề Cẩm Vân


    Nhất hạp xuân dao vạn lý tình
    Đoạn trường phương thảo, đoạn trường oanh
    Nguyện tương song lệ đề vi vũ
    Minh nhật lưu quân bất xuất hành


    Dịch nghĩa

    Một chén xuân trao vạn dặm tình
    Cỏ thơm đứt ruột, đứt ruột lời oanh
    nguyện đem hai dòng lệ làm cơn mưa nhỏ
    mai sớm ngăn bước chân chàng lên đường

    Dịch thơ

    Thơ tặng Phó Sinh lúc giã biệt
    Tề Cẩm Vân

    Chén xuân trao vạn dặm tình
    Cỏ thơm đứt ruột, lời oanh xé lòng
    Chàng đi mai sớm hừng đông
    Làm mưa từ lệ đôi dòng níu chân

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    8
    Xuân oán
    Kim Xương Tự

    Đả khởi hoàng anh nhi,
    Mạc giao chi thượng đề.
    Đề thì kinh thiếp mộng
    Bất đắc đáo Liêu Tê.

    Dịch nghĩa:

    Xuân oán
    Kim Xương Tự

    Đánh đuổi cái oanh vàng,
    Đừng cho kêu trên cành.
    Chim kêu làm kinh giấc mộng của thiếp,
    Không mơ đến được đất Liêu Tây.

    Dịch thơ

    OÁN XUÂN
    Kim Xương Tự

    Đánh đuổi cái oanh vàng
    Mãi trên cành hót vang
    Làm kinh tan thiếp mộng
    Đến Liêu Tê bên chàng

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    9 XUÂN HIỂU
    Mạnh Hạo Nhiên

    Xuân miên bất giác hiểu
    Xứ xứ văn đề điểu
    Dạ lai phong vũ thanh
    Hoa lạc tri đa thiểu?


    Dịch nghĩa


    Buổi sớm mùa xuân
    Giấc ngủ đêm xuân không biết trời sáng
    Nơi nơi đều nghe thấy tiếng chim hót
    Đêm qua nghe tiếng gió mưa
    Chẳng hay hoa rụng nhiều hay ít?


    SÁNG XUÂN
    Mạnh Hạo Nhiên

    Giấc xuân, nào biết sáng
    Dậy đất ngàn chim ca
    Đêm vọng tiếng mưa, gió
    Biết rụng nhiều, ít hoa?

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    10 HOÀNG HẠC LÂU TỐNG MẠNH HẠO NHIÊN CHI QUẢNG LĂNG


    LẦU HOÀNG HẠC TIỄN MẠNH HẠO NHIÊN ĐI QUẢNG LĂNG Lý Bạch


    Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
    Tháng ba hoa khói xuống Dương Châu
    Cuối trời buồm khuất xanh vô tận
    Vời thấy Trường Giang nước chảy mau


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    11 TIẾNG SÁO LẦU HOÀNG HẠC
    Lý Bạch


    Thân tù một thuở đến Trường Sa
    Tây ngóng Tràng An chẳng thấy nhà
    Sáo ngọc trên lầu Hoàng Hạc vọng
    Giang thành khúc hạ “Lạc mai hoa”


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    12 VỀ QUÊ VIẾT NGẪU HỨNG
    Hạ Trí Chương


    Tuổi nhỏ xa nhà, già cả về
    Tóc thưa, vẫn giữ giọng chân quê
    Trẻ con nhìn mặt mà không biết
    Cười hỏi: từ đâu khách đến hề?


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    13 XUÂN TỨ
    Lý Bạch


    Cỏ Yên như tơ xanh
    Dâu Tần biếc tỏa cành
    Hồi hương ngày chàng nghĩ
    Ấy thiếp đau xé mình
    Gió xuân nào quen biết
    Cớ chi lọt màn xinh


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    14KHIỂN HOÀ
    IĐỗ Mục

    Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
    Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
    Thập niên nhất giác Dương Châu mộng,
    Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.


    Bài này quá nhiều ý kiến về câu 2 làm mình quá ư bối rối, đành phải xem thêm bản tiếng anh mới quyết định đi theo hướng khác với Trần Trọng Kim và Phùng Hoài Ngọc (Đường Thi Bách Thủ)

    Confession
    Du Mu

    Roving in rivers and lakes I indulge in pleasure and wine
    Slender southern girls dance their hips in my hand fine
    Awoke from a ten-year dream of roving life
    I earned the name of a fickle lover among green mansions


    THÚ NHẬN
    Đỗ Mục


    Chuyếnh choáng giang hồ rượu uống mình
    Tay nâng em út múa thon xinh
    Dương Châu choàng tỉnh mười năm mộng
    Được tiếng lầu xanh kẻ bạc tình


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    15 KHÚC GIANG NHỚ VIÊN CỬU
    Bạch Cư Dị


    Xuân về, vắng bạn ít rong chơi
    Vui thú ba phần kém mất đôi
    Huống nỗi sớm mai vườn Hạnh đến
    Khách nhàn đủ cả thiếu anh thôi


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    16 Nỗi oán phòng khuê
    Vương Xương Linh


    Phòng khuê thiếu phụ chẳng buồn
    Ngày xuân trang điểm phấn son lên lầu
    Bỗng nhìn dương liễu sắc màu
    Tiếc xui chồng kiếm phong hầu tòng quân


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu




    17 Ân chế tứ thực vu Lệ Chính điện thư viện chính lâm tự


    ƠN vua ban yến tiệc điện sách Lệ Chính, viết thơ vần lâm
    Trương Thuyết


    Phủ Đông Bích ngập sách
    Vườn Tây đầy hàn lâm
    Đọc Thi nghe việc nước
    Giảng Dịch thấy trời tâm


    Vui chức cao vua trọng
    Rượu uống không ngừng châm
    Cùng nhạc xuân vang hát
    Tận tình vì tri âm


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu (gắng giữ vần âm như nguyên bản)


    18 BÁI TÂN NGUYỆT
    Lí Đoan


    Mở rèm thấy trăng mới
    Xuống thềm vái trăng ngân
    Lời thầm ai nghe được
    Gió bấc bay giải quần


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    19 LIỄU CHƯƠNG ĐÀI
    Hàn Hoành


    Liễu Chương Đài, liễu Chương Đài
    Xưa biếc xanh màu, hỏi vẫn đây?
    Còn tơ buông xuống như ngày ấy
    Hay bẻ về tay kẻ khác rồi


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu
    Em xinh thế như không là sự thật
    Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
    ☆☆☆☆☆Chưa có đánh giá nào
    [​IMG]
    Phạm Bá Chiểu
    Ngày gửi: 25/01/2014 12:41
    Tùng Văn

    20 CÂU THƠ TRÁC TUYỆT
    Đỗ Phủ


    Đôi oanh vàng hót cành liễu biếc
    Trời xanh cò trắng một hàng lên
    Ngoài song Tây Lĩnh ngàn năm tuyết
    Bên cửa Đông Ngô vạn dặm thuyền


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    21 SÔNG TƯƠNG
    Ý Nương


    Đầu sông Tương chàng ở
    Cuối sông Tương thiếp nương
    Tương tư nào gặp mặt
    Cùng uống nước dòng Tương


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    22 TƯƠNG TƯ
    Vương Duy


    Đậu đỏ xứ Nam quốc
    Xuân nẩy mấy cành tơ
    Nhớ bạn hái nhiều nhé
    Đậu đẫm niềm tương tư


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    23 XA NGẮM THÁC NÚI LƯ
    Lý Bạch


    Nắng chiếu Hương Lô nhả khói bay
    Xa treo ngọn thác trước sông đầy
    Dòng bay thẳng xuống ba ngàn thước
    Ngỡ rớt Ngân Hà tự cõi mây


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    24 KHÔNG ĐỀ
    Lý Thương Ân


    Gặp khó, chia tay cũng khó khăn
    Gió đông thổi nhẹ vạn hoa tàn
    Con tằm đến chết tơ tận nhả
    Ngọn nến thành tro lệ hết tan
    Gương ngắm sáng về sầu tóc bạc
    Thơ ngâm đêm xuống lạnh trăng ngần
    Bồng Lai tới đó đâu xa nữa
    Nhờ cậy chim xanh dọ lối ngàn


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    25 NHỚ XƯA XÍCH BÍCH
    Đỗ Mục


    Kích gãy cát vùi sắt chửa tiêu
    Mài ra nhìn rõ dấu xưa triều
    Gió đông chẳng giúp Chu Công Cẩn
    Đồng Tước khóa xuân Đại, Tiểu Kiều


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    26 XUÂN TẠNH MƯA
    Vương Giá


    Trước mưa nhìn thấy nhị vừa ra
    Mưa tạnh, lá còn đâu thấy hoa
    Ong **** vượt tường bay nượp nượp
    Tưởng nhà hàng xóm sắc xuân qua.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    27 TIỄN NGUYÊN NHỊ ĐI SỨ TÂY
    ANVương Duy


    Làn bụi thấm mưa sáng Vị Thanh
    Liễu bên quán trọ đổi màu xanh
    Rượu khuyên bạn cạn thêm ly nữa
    Rời ải Dương rồi, ai cố nhân.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    28 QUÁN DƯỚI TRÚC
    Vương Duy


    Một mình dưới trúc ngà
    Đàn sáo đâu ngân nga
    Rừng sâu nào ai biết
    Trăng vằng vặc cùng ta.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    29 BÀI CA THU PHỐ
    Lý Bạch


    Lửa lò sáng trời đất
    Khói tung tăng đốm hồng
    Má chàng ửng trăng sáng
    Khúc ca khua lạnh dòng


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    30 KHÚC HÁT HÁI SEN
    Lý Bạch


    Cô gái hái sen suối Nhược Gia
    Tiếng cười, giọng nói khuất sau hoa
    Nắng soi áo mới lay dòng biếc
    Gió đẩy hương lành ngát nẻo xa
    Trai trẻ dăm chàng bờ nắng dạo
    Ngựa hồng ba chú bóng cây hòa
    Bước lần ngựa hý vào hoa rụng
    Ngắm cảnh chần chừ chẳng muốn qua


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    31 ĐÊM ĐỖ TẦN HOÀI
    Đỗ Mục


    Khói ***g nước lạnh, cát trăng hòa
    Thuyền đỗ Tần Hoài kế tửu gia
    Con hát nào hay thù mất nước
    Cách sông còn hát Hậu Đình hoa


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    32 TẶNG UÔNG LUÂN
    Lý Bạch


    Lý Bạch cưỡi thuyền sắp sửa xa
    Bỗng nghe trên bến nhịp chân ca
    Đào Hoa ngàn thước sâu sao sánh
    Tình nghĩa Uông Luân tiễn biệt ta


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    33 NỖI OÁN ĐÀN NGỌC
    Ôn Đình Quân


    Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
    Trời nước cùng xanh, mây mỏng tanh
    Nhạn vượt Tiêu tương còn vọng tiếng
    Mười hai lầu sáng ánh trăng thanh.


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu


    34 BÀI CA NGƯỜI ĐẸP
    Lương Hoàng


    Song song yến bay êm
    Mỹ nhân riêng dáng vẻ
    Sắc xuân trên lụa mềm
    Hài lòng khi tự ngắm


    Khi e thẹn kéo rèm
    Đâu hay chàng lữ khách
    Xa thưởng làn hương em


    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Chia sẻ trang này