1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Phạm Bá Chiểu- tự dịch thơ mình ra tiếng Anh

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi cap3donghoi, 03/08/2020.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cap3donghoi

    cap3donghoi Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    18/06/2008
    Bài viết:
    547
    Đã được thích:
    1
    Hê hê, chào các bạn yêu dấu
    Có câu- DỊCH LÀ PHẢN - bởi khó mà chuyển tải cái đẹp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Nhưng lại có câu- MUỐN LÀM THỢ RÈN, THÌ HÃY RÈN! Mình rất thích câu này- Dù kiến thức tiếng Anh hữu hạn, nhưng cứ dịch đi rồi sẽ có kinh nghiệm- Kinh nghiệm từ thất bại, kinh nghiệm từ bạn bè khắp nơi với những lời khuyên hữu ích, chắc chắn mình sẽ vừa được làm, vừa được học...
    Các bạn yêu ơi, đọc và góp ý cho bản dịch của Chiểu nhé. Chiểu sẽ có bản đối chiếu thơ Chiểu ở phần sau. Hê hê, vui là chính!
    1

    CONFIDENCE
    Pham Ba Chieu

    You told me your heart in the left
    I believe that’s truth
    You told me your heart in the right
    I believe that truth’s so great

    Whether the right or the left
    I have only the good faith
    Wherever your heart’s in your chest side
    As long as it’s in the heart of mine

    The translation of the author- Bản dịch của tác giả.


    Nguyên bản tiếng Việt

    NIỀM TIN
    Phạm Bá Chiểu

    Em bảo tim em bên trái
    Anh tin chân lý ấy rồi
    Em bảo tim em bên phải
    Anh tin chân lý tuyệt vời

    Không phải bên phải bên trái
    Mà niềm tin anh trong lành
    Tim em bên nào cũng được
    Miễn là trong trái tim anh.

    2.

    CONTEMPLATE YOURSELVES
    Pham Ba Chieu

    The wind blows gently
    Turns itself into sweet love song
    The river flows smoothly
    Turns itself into outpouring of poetry

    The wind blows quickly
    Turns itself into a storm
    The river quickly rushs
    Turns itself into the flood

    Slow down, slow down love
    Enjoy the beauty yourselves
    As the wind, and river as well
    Enjoy the song and poetry


    The translation of the author- Bản dịch của tác giả.

    NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

    HÃY CHIÊM NGƯỠNG CHÍNH MÌNH
    Phạm Bá Chiểu

    Ngọn gió nhẹ nhàng thổi
    Thành tình ca ngọt ngào
    Dòng sông êm ái chảy
    Thành dòng thơ dạt dào

    Ngọn gió thổi nhanh gấp
    Thành bão tố cuồng phong
    Dòng sông vội vã chảy
    Thành lũ trôi trắng đồng

    Tình yêu hãy chậm lại
    Ngắm vẻ đẹp chính mình
    Như dòng sông, ngọn gió
    Lả lướt dáng ngà xinh!

    3

    APART
    Phạm Bá Chiểu

    No one tears us
    We self tear each other
    A happiness, we gained
    we tear it in two pains

    The translation of the author- Bản dịch của tác giả.

    NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

    CHIA XA
    Phạm Bá Chiểu

    Chẳng ai xé mình cả
    Tự chúng mình xé nhau
    Từ một niềm hạnh phúc
    Xé thành hai nỗi đau.

    4

    INTENSE
    Pham Ba Chieu

    Although you hide your heart in forests immense
    I’ll steal your heart with the forests!
    Although you hide your heart in ocean so deep
    I’ll steal your heart with the ocean!

    Although you hide your heart in the mountain
    I’ll steal your heart with the mountain, high peaks
    Although you hide your heart in volcano active
    I’ll steal your heart with the volcano

    Although you hide your heart in the desert wide
    I’ll steal your heart with the desert
    Although you hide you heart in your chest
    I’ll steal your heart with the chest of the angel

    The translation of the author- Bản dịch của tác giả.

    NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT
    MÃNH LIỆT
    Phạm Bá Chiểu

    Dẫu em giấu tim mình rừng bát ngát
    Anh vẫn trộm tim em với những cánh rừng!
    Dẫu em giấu tim mình sâu đáy biển
    Anh vẫn trộm tim em với những đại dương!

    Dẫu em giấu tim mình trập trùng núi cả
    Anh vẫn trộm tim em với những đỉnh núi cao
    Dẫu em giấu tim mình lòng núi lửa
    Anh vẫn trộm tim em với núi lửa sôi trào

    Dẫu em giấu tim mình trong sa mạc
    Anh vẫn trộm tim em với sa mạc hoang tàn
    Dẫu em giấu tim mình sâu ***g ngực
    Anh vẫn trộm tim em với vầng ngực thiên thần

    5

    GOD MADE
    Pham Ba Chieu

    God made the light
    Call it the sunrise
    The beauty, God made
    Call it flower fresh

    God made the night shine
    Call it the moon light
    God made the sparkling
    Call it star burnning

    God made immense lake
    Call it the green sea
    God made you pretty
    Call it ... love for me

    The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
    NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

    CHÚA LÀM NÊN
    Phạm Bá Chiểu

    Chúa làm nên ánh sáng
    Gọi đó là mặt trời
    Chúa làm nên vẻ đẹp
    Gọi đó là hoa tươi

    Chúa làm đêm tỏa sáng
    Gọi đó là trăng ngần
    Chúa làm nên lấp lánh
    Gọi đó là sao ngân

    Chúa làm bao la nước
    Gọi đó là biển xanh
    Chúa làm nên em đẹp
    Gọi đó là… tình anh
    6
    Small and Great
    Pham Ba Chieu

    You and me just are two water drops
    Merge together to become the sea vast
    You and me just are two rays of light
    Mixed together to become the sun bright

    You and me just are two sparks
    Merge together to become the volcano flashes
    You and me just are two winds
    Mixed together to become the love hurricane

    The translation of the author- Bản dịch của tác giả.
    NGUYÊN BẢN TIẾNG VIỆT

    NHỎ NHOI VÀ LỚN LAO
    Phạm Bá Chiểu

    Em và anh chỉ là hai giọt nước
    Hòa vào nhau bỗng thành biển trùng khơi
    Anh và em chỉ là hai hạt nắng
    Trộn vào nhau thành rực sáng mặt trời

    Anh và em chỉ là hai đốm lửa
    Bén vào nhau thành núi lửa bừng thiêu
    Anh và em chỉ là hai làn gió
    Góp vào nhau thành bão tố tình yêu

Chia sẻ trang này