1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Phần mềm dịch có thay thế con người không ?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi Vietrung, 26/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Vietrung

    Vietrung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/06/2004
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Phần mềm dịch có thay thế con người không ?

    Phần mềm dịch ra đời từ lâu đánh dấu sự phát triển trong nghành tin học tuy nhiên có nhiều ý kiến cho là dịch bằng máy thì vai trò của môn dịch bị gảm đi rất nhiều. Tôi rất khó nghĩ về vấn đề này .
    Còn các bác nghĩ sao ?
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Sao thế ? Máy càng tinh vi thì dịch càng hay, càng khoẻ chứ sao.
  3. tieu_co_nuong_new

    tieu_co_nuong_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    2.750
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, có máy vi tính để dịch thì cũng tốt. Nhưng có một hạn chế là vẫn phải có người ngồi kiểm tra lỗi của máy. Mặc dù nếu phần mềm dịch đó hay (giải quyết + khắc phục được hầu hết các lỗi của máy vi tính khi dịch) thì tốt, nhưng mà trong một đoạn dịch do văn phong + ngôn ngữ + ngữ pháp + các vấn đề liên quan khác nhau nên nhiều khi có câu bị dịch đúng từ nhưng sai về cấu trúc..v..v....
    Hì hì, chưa có cái máy nào dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh or ngược lại nhỉ.
    Xét cho cùng thì con người vẫn là trên nhất, máy móc dù sao cũng chỉ có thể thay thế một phần mà thui!
  4. bong_cuc_trang_new

    bong_cuc_trang_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.521
    Đã được thích:
    0
    Tớ nghĩ khó mà thay thế lắm. Muốn có 1 phần mềm dịch khả dĩ dùng được thì phải có những người dịch cực giỏi để từ đó lập trình cho máy, nếu không máy dịch word by word đọc lên buồn cười lắm.
  5. newpage

    newpage Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2003
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0
    máy móc dù thế nào nhưng cũng khó và rất nữa mới thay đươc con người trong dịch thuật.
  6. chimse

    chimse Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/06/2004
    Bài viết:
    256
    Đã được thích:
    0
    Hì, máy thì nó chỉ dịch nghe xuôi tai được những câu đơn giản thôi, vì nó dịch word by word mà. Máy tính làm thế nào mà thay người được, nếu ko thì mấy translator thất nghiệp hết ráo!
  7. hamvui

    hamvui Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/12/2001
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    0
    Dịch thuật rất là khó đặc biệt khi địch tiếng việt. Vì muốn dịch tốtt không thể dùng word by word mà phải dựa trên các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ, các cấu trúc này có thể được biến thành mạng neuron hay automat..... theo ngôn ngữ hình thức của máy tính thì rồi mới xây dựng được chương trình dịch.
    Tiếng Việt thì có thể nói chẳng ai nói đùng ngữ pháp, mà ngữ pháp đôi lúc cũng không thể hiện được hết những câu từ phong phú trong cuộc sống. Do đó rất khó có thể xây dựng được một phần mềm dùng được
  8. take

    take Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/05/2004
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác !
    Nói về phần mềm dịch thuật, có ba dạng:
    -dạng dịch máy, đây là cái mà phần lớn các bác vẫn hay hiểu hơi phiến diện một chút về "phần mềm dịch" ấy, loại phần mềm này thường chỉ áp dụng theo kiểu phân tích theo kiểu mạng neuron, và dịch thẳng ra. Loại phần mềm này chỉ dùng kiểu mì ăn liền, vì nghe ngô nghê, và khó có thể chấp nhận được, trừ trường hợp cực kỳ chuyên ngành.
    -Dạng thứ hai, đây là thứ ít người biết, nhưng cực kỳ lợi hại, dành cho các phiên dịch và biên dịch viên chuyên nghiệp. loại này là CAT, tức là computer-aided translation. Nói cho dễ hiểu một chút, phần mềm này cũng xây dựng trên cơ sở neuron, nhưng dùng để hỗ trợ người dịch, và đây chính là đặc tính cực kỳ lợi hại. Ở loại phần mềm này, cơ bản nó chia ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Một đơn vị dịch bao gồm hai thành phần: đơn vị nguồn - và đơn vị gốc. Nguồn và gốc có thể biến đổi cho nhau. Ví dụ: ta có thể dịch Anh - Việt, sau đó hoán chuyển bộ nhớ để dịch Việt - Anh.
    Do thực hiện theo kiểu đơn vị dịch, nên bạn càng dịch nhiều câu, thì bộ nhớ của nó sẽ tăng lên, và cơ hội để bạn dịch lần sau, nếu có câu trùng thì công lao động và thời gian của bạn sẽ ngắn lại, có khi bạn chẳng làm gì cả vì máy đã tự động hỗ trợ bạn rồi. Với những bạn đam mê môn dịch tiếng Anh, thì đây là một công cụ tuyệt vời để giúp bạn vượt khó. Người dịch sẽ giữ vai trò quyết định trong cách thể hiện và tác phẩm dịch của mình, phần mềm chỉ hỗ trợ giúp đảm bảo chính xuyên suốt, tính nhất quán của thuật ngữ, và rút ngắn thời gian dịch (theo kinh nghiệm của tôi, đôi khi lên đến 90 %)
    -Loại thứ ba kết hợp cả hai loại: dịch máy và bộ nhớ dịch, loại này thường dùng cho những ứng dụng cần thể hiện ngay, nhưng độ chính xác không cao.
    Nếu các bác nào có hứng thú về đề tài này, xin cứ post lên nha !

Chia sẻ trang này