1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Phiên Âm Hán Việt

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi kalasvina, 01/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kalasvina

    kalasvina Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/12/2006
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    Phiên Âm Hán Việt

    Em muốn lập một chuyên mục phiên âm các danh từ riêng tiếng Anh phổ biến sang âm Hán Việt (VD Washington - Hoa Thịnh Đốn,Paris -- Ba Lê,Seoul - Hán Thành...).Rất mong được sự đóng góp.
  2. mokich69

    mokich69 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/03/2007
    Bài viết:
    324
    Đã được thích:
    1
    Ý tưởng rất hay. Bản thân tôi cũng rất thích một số từ phiên âm kiểu như: Nã Phá Luân (Naponeon), Cát Đại Lợi, Phú Lang sa (Pháp), Phù Tang (Nhật bản)..
    Các AE ai có tư liệu gì thì cùng đóng góp !
  3. Brandovn

    Brandovn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2007
    Bài viết:
    34
    Đã được thích:
    0
    Tôi từng hỏi mệt cả người mà không hiểu Cựu Kim Sơn là ở đâu...California thì phải :D
  4. yuuyuu

    yuuyuu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/01/2007
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    San Francisco.
  5. furryfurry

    furryfurry Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2007
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Ái Nhĩ Lan: Ireland
    Tô Cách Lan: Scotland
    Tân Tây Lan: New Zealand
    Ý Đại Lợi
    Anh Cát Lợi
    ~~~~~~~~~~~~~
    tạm thời bây giờ mình nhớ mỗi thế!!!
  6. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    A Căn Đình, A Phú Hãn, Mạnh Đức Tư Cưu, Tây Bá Lợi Á,
    KIỀU THỊ BỐ THẬP
    Kiều Thị Bố Thập là tên tổng thống George Bush theo lối đọc của cụ Nguyễn Khuyến nếu cụ còn sống đến hôm nay, đọc báo Đài Loan về tình hình nước Mỹ. Cụ sẽ đọc tên Laura Bush, đệ nhất phu nhân Hoa kỳ là Lao Lạp Bố Thập. Cụ Nguyễn sẽ đọc những tin về ông Kiều Thị Bố Thập đang vướng vào cuộc chiến tại Y Lạp Khắc (Iraq).
    Tin mới nhất cho biết thượng nghị sĩ Ước Hàn Khắc Lý (John Kerry) của tiểu bang Mã Tát Chư Tắc (Massachussetts) có thể sẽ ra tranh cử tổng thống vào năm 2008. Ông đang bắt đầu thăm dò ở tỉnh nhà là Ba Thổ Đốn (Boston). Ông Ước Hàn Khắc Lý học tại đại học Da Lỗ (Yale). Tổng thống Bố Thập cũng học tại Da Lỗ nhưng sau bằng cử nhân, ông còn học cao học kinh doanh tại đại học Cáp Phật (Harvard). Ông Bố Thập thực ra không phải là người miền nam, người của tiểu bang Đắc Khắc Tát Tư (Texas) mà là người sinh trưởng tại một tiểu bang miền bắc. Ông Bố Thập lên làm tổng thống năm 2000 sau khi ông Khắc Lâm Đốn (Clinton) rời chính trường sau hai nhiệm kỳ. Ông Bố Thập đang mất đi nhiều đồng minh trong cuộc chiến tại Y Lạp Khắc. Thủ tướng Anh Bố Lai Nhĩ (Blair) mới đây đã tuyên bố một câu ngược lại với lập trường của ông Bố Thập, nhất là sau cuộc hành quân không thành công lắm của quân đội Mỹ tại Phí Lư Kiệt ( Falluja)...

    (Nghe có mệt lỗ nhĩ không??? Cái này không phải của tui, mà là tui chôm bên vinhxuan.org).
    Chả hiểu tại sao cứ phải lưu luyến cái vũng bùn của văn hóa TQ thế.
    Tui thấy như người Nhật, mặc dù viết chữ Hán nhưng tên riêng họ phiên theo cách của mình. Nước Đức là "Độc Quốc" (Doku), nước Mỹ là "Mễ Quốc", ngay Việt Nam cũng không dùng chữ "Việt" trong chữ Kanji.
    Tôi lại nghĩ ra ý tưởng, dùng toàn bộ nhân danh và địa danh của TQ theo phiên âm quốc tế mặc dù hơi khó đọc nhưng giúp ta thoát ra khỏi vũng bùn văn hoá TQ.
    Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 09:13 ngày 05/05/2007
  7. furryfurry

    furryfurry Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2007
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Em thì chưa đến nỗi nghĩ là dùng cách phiên âm này là bị ngập trong vũng bùn văn hóa TQ, nghhe nó to tát quá Với lại hiện nay có mấy người dùng cách phiên âm này nữa đâu.
    Chẳng qua là những cách phiên âm này một thời khá phổ biến. Khi đọc những quyển sách cũ rất hay gặp mà không hiểu là gì cũng không ổn nên mới muốn tìm hiểu thôi.
    Còn gọi địa danh TQ theo phiên âm quốc tế thì cả thế giới người ta gọi như thế, riêng dân VN mình không gọi vì dùng phiêm âm kiểu Hán quen rồi ( 70% TV là từ Hán Việt mà)
    VD như Shanghai/ Zhanghai là Thượng Hải.
    Nhân đây cho em hỏi Bắc Kinh phiên âm quốc tế là Beijing hay là Peiping. Thông thường thì người ta phiên âm là Beijing nhưng hồi trước em xem phim TQ( nhân vật đang ở Bắc KInh nhá) thấy cái biển đề rõ to: Peiping Station.( không chắc lắm nói chung ở nhà ga)
  8. ThichMit

    ThichMit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/04/2006
    Bài viết:
    1.132
    Đã được thích:
    0
    Mạnh Đức Tư Cưu
  9. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Đầy!!!
    http://www.mofa.gov.vn/quocte/tg38,03/dai%20loi%20bandoc38,03.html
    http://www.leaf-vn.org/XayDungTDDM-TroNgaiChuNghia-Sa-BTDT-1-2000UVN.html
    http://www.tathy.com/thanglong/printthread.php?t=11767&page=1&pp=20
    http://thanhda.vietcal.org/community/index.php?board=510;action=display;threadid=7959
    Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 16:31 ngày 06/05/2007
  10. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0
    Bejing là tên Bắc Kinh trong tiếng Anh.
    Pe King là phiên âm Latin của Tiếng Phổ Thông TQ. (Hiện nay xu hướng dùng theo cách này)

Chia sẻ trang này