1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

PHÒNG KHÔNG KHÔNG QUÂN NHÂN DÂN VIỆT NAM - Phần 12

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi aviator007, 11/10/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. doandonga

    doandonga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2008
    Bài viết:
    1.353
    Đã được thích:
    6
    Tiêu chuẩn cái khỉ gì :-" nhờ cái kiểu phiên âm đấy mà đến lúc dân khoa học khi sử dụng tài liệu nước ngoài sống dở chết dở với đống thuật ngữ chuyên ngành đấy ợ :-"Nói như bác hóa ra cổ động cho kiểu ăn cắp ngôn ngữ chứ vay mượn cái gì :-"
    -------------------------------------------------
    Bác nói như trên là không đúng rồi![:D]

    - Hai tờ báo được nhắc đến ở trên là hai tờ báo duy nhất mà trong mọi bài báo, của mọi tác giả khi có nhắc đến danh từ nước ngoài thì sẽ được yêu cầu phiên âm, bởi vì nhiệm vụ của hai tờ báo ấy nhằm mục đích "truyền thông đại chúng", mà đã "đại chúng" - đại đa số người dân - thì việc phiên âm là rất cần thiết. Lâu lắm rồi (hồi 2001) tớ theo dõi một buổi đọc báo ở đơn vị (khi mà các danh từ nước ngoài chưa được thống nhất phải phiên âm) đã gặp trường hợp một cậu bí thư chi đoàn khi đọc tin về Mỹ đánh Iraq đọc tên Bush cha thành Bu-sờ-hát đấy. Không phải ai cũng đọc/phát âm được những từ tiếng Anh, Nga, Pháp,... thông thường đâu.

    - Việc phiên âm danh từ nước ngoài sang tiếng Việt sao lại là "ăn cắp ngôn ngữ" được nhỉ? Và tớ cũng không thấy hai tờ báo nói trên có nhiều "thuật ngữ chuyên ngành" đến mức khiến "dân khoa học" phải "sống dở chết dở", đấy là chưa kể là dân khoa học chắc rất ít đọc hai tờ báo trên ấy chứ![:D]

    - Tuy nhiên, nếu hoàn hảo thì hai tờ báo trên nên dùng danh từ nước ngoài nguyên bản đặt trong ngoặc đơn để sau phiên âm là tốt nhất. Một số bài báo đã làm được điều đó nhưng đa phần thì chưa,


  2. dunghoiten

    dunghoiten Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/09/2005
    Bài viết:
    621
    Đã được thích:
    49
    Đồng ý với ý kiến của bác doandonga. Từ nào có thể dịch sang tiếng Việt thì dùng tiếng Việt. Từ nào tiếng Việt không có, buộc phải vay mượn từ nước ngoài thì viết nguyên bản từ đó và phiên âm bên cạnh. Anh em góp ý cũng là để cùng tiến bộ chứ không có ý bới móc nhau. [r2)]
  3. sairagon

    sairagon Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/09/2007
    Bài viết:
    2.252
    Đã được thích:
    125
    Em nói ăn cắp ngôn ngữ là bởi cái kiểu biến tấu vay mà không có trả bác ạ. Lấy từ ngữ của họ rồi biến tấu đến họ còn không nhận ra là từ của họ thì theo bác gọi là gì? Em là em chán cái kiểu suốt ngày đổ cho đại chúng là vậy lắm rồi. Nói thế chẳng nhẽ bao năm mà trình độ dân trí của nhà mình vẫn ngang tầm với hồi chống Pháp hử ? :-"

    Em là em bức xúc vụ này hồi còn đi học khi viết: pyruvate cacboxylase mà ông thầy không chấp nhận bắt phải viết là pyruvate cacboxylaza trong khi danh pháp quốc tế có thằng nào nó dùng cái đuôi aza làm đuôi của enzyme bao giờ [r37)] Phiên âm vậy có giết con người ta không hả? Chấm lão ấy bảo sai 1 enzyme trong chu trình coi như đi luôn cả cái chu trình đấy.
  4. doandonga

    doandonga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2008
    Bài viết:
    1.353
    Đã được thích:
    6
    Em nói ăn cắp ngôn ngữ là bởi cái kiểu biến tấu vay mà không có trả bác ạ. Lấy từ ngữ của họ rồi biến tấu đến họ còn không nhận ra là từ của họ thì theo bác gọi là gì? Em là em chán cái kiểu suốt ngày đổ cho đại chúng là vậy lắm rồi. Nói thế chẳng nhẽ bao năm mà trình độ dân trí của nhà mình vẫn ngang tầm với hồi chống Pháp hử ?
    ---------------------------------------------
    Hì, phiên âm thì "họ" đương nhiên không hiểu rồi vì họ có phải người Việt đâu? Tớ đóan là bác đang lẫn giữa hai khái niêm phiên âm và dịch thì phải. Nhưng gì thì gì phiên âm là không sai nhất là trên hai tờ báo mà chúng ta đang nói đến, còn các loại báo, tạp chí chuyên ngành khác thì theo tớ đương nhiên là nên dùng danh từ nguyên gốc, nếu là từ kỹ thuật thì càng nên giữ nguyên gốc.

    Trình độ dân trí rõ ràng là cao hơn hồi chống Pháp nhiều chứ nhưng ngay cả những nước có trình độ dân trí cao ngất như Anh, Pháp, Mỹ,... thì vẫn có một bộ phận lớn dân chúng không biết một thứ ngoại ngữ nào chứ đừng nói VN ta. Thế nên một tờ báo muốn để cho bất cứ ai chỉ cần biết chữ cũng có thể đọc được thì bắt buộc phải phiên âm những danh từ riêng tiếng nước ngoài thôi dù dân trí bình quân có cao đến đâu.[:D]


  5. sairagon

    sairagon Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/09/2007
    Bài viết:
    2.252
    Đã được thích:
    125
    Vấn đề nằm ở chỗ phiêm âm xong có đọc được cũng có hiểu nó là cái gì đâu bác ;)) Trình độ giờ cũng được nâng lên rồi và em nghĩ cũng đến lúc chấm dứt kiểu phiêm âm như vậy. Dân trí cao người ta hỏi nhau được mà ;)) chứ không lại viết su-khôi thay vì sukhoi :))
  6. doandonga

    doandonga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2008
    Bài viết:
    1.353
    Đã được thích:
    6
    Vấn đề nằm ở chỗ phiêm âm xong có đọc được cũng có hiểu nó là cái gì đâu bác ;)) Trình độ giờ cũng được nâng lên rồi và em nghĩ cũng đến lúc chấm dứt kiểu phiêm âm như vậy. Dân trí cao người ta hỏi nhau được mà ;)) chứ không lại viết su-khôi thay vì sukhoi
    ---------------------------------------------
    Nếu Сухой phiên âm thì là su-khôi là chuẩn rồi còn gì? Người đọc sẽ hiểu được có 1 hãng sản xuất máy bay có tên như như vậy. Nếu để là sukhoi thì bác thử đặt mình vào trường hợp một bác nông dân và đọc thuần âm Việt lên xem nó có là cái gì không? Tớ nghĩ là không có hãng sản xuất máy bay nào có từ cuối phát âm khờ oi khoi cả![:D]
  7. sairagon

    sairagon Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/09/2007
    Bài viết:
    2.252
    Đã được thích:
    125
    Nông dân thời hội nhập nó phải thế bác ạ ;)) Còn vẫn như cũ mà hội nhập thì em nghe là tốt nhất là nên bế quan tỏa cảng lại ;))
  8. TrymCuBoGia

    TrymCuBoGia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2010
    Bài viết:
    2.038
    Đã được thích:
    1
    Sao khó tính thế đồng đội? Ví dụ như Sukhoi thì Su-khôi hay Su khôi là phiên âm theo cách đọc, còn Sukhoi là phiên âm theo cách viết thôi mà.
  9. doandonga

    doandonga Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2008
    Bài viết:
    1.353
    Đã được thích:
    6
    Hì, hội nhập là chuyện của quốc gia. Một người nông dân đọc như thế nào không liên quan đến chuyện ấy đâu.[:D]
  10. sairagon

    sairagon Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/09/2007
    Bài viết:
    2.252
    Đã được thích:
    125
    Đó chỉ là 1 ví dụ cực kỳ đơn giản thôi bác và cũng là cách để mod không cho leo cây vì tội spam lạc đề khi bàn luận có nên giữ hay không giữ cách phiên âm theo tiếng Việt các danh từ hay thuận ngữ nước ngoài trong topic về PK-KQ [:D]

Chia sẻ trang này