1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Phong Vân - Mã Vĩnh Thành.

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi wildchild, 02/04/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Nhân đây tôi cũng muốn hỏi bạn một chút. Ở phần đầu, đoạn Nhiếp Phong Tần Sương đoạt hỏa hầu hình như cũng bị lược mất 5 hồi, không hiểu là vì lý do gì?
  2. wildchild

    wildchild Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/01/2004
    Bài viết:
    1.754
    Đã được thích:
    0
    Chắc là có dính dáng đến đoạn Bộ Kinh Vân trần như nhộng luyện công dưới thác nước... Nhưng cũng Có lẽ do công tác biên tập và in ấn làm thất lạc nên đã xếp trang thiếu chăng?
  3. darkleaf

    darkleaf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/09/2004
    Bài viết:
    2
    Đã được thích:
    0
    Có ai biết ku Long nhi ở đâu ko? Sau dạo này mất tích luôn vậy ?
  4. GoldChocobo

    GoldChocobo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    19/02/2002
    Bài viết:
    163
    Đã được thích:
    0
    Truyện in mất rồi, không thể in lại được, hy vọng là về sau sẽ không bị tình trạng này nữa. Cũng như wildchild, tôi cũng hy vọng phần bình luận của VĐSB cuối truyện sẽ hay hơn. Đây là truyện dành cho người lớn thì phần bình luận ít nhất trước hết phải "chính xác", tôi mạn phép đưa ra 2 ví dụ:
    - Trong tập nói về Hoài Không, ông VĐSB cho rằng con thú trong thiên tội là con sư tử, theo tôi nhìn vào truyện thì trẻ con nó cũng biết đấy là hình con rồng.
    - Vẫn trong phần nói về Hoài Không, cho rằng việc Hoài Không tự xích tay là vì không muốn làm hại Bạch Linh, nhìn vào tính cách của Hoài Không thì người lớn thừa biết không phải là như vậy.
  5. quykiemsau

    quykiemsau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2002
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    0
    Cái ông Sao sẹt này bình luận về phong vân mà toàn tranh thủ ca ngợi Kim Dung, cứ như là ( nói xin lỗi bác Sao biển nếu bác có đọc ) con dog theo đuôi chủ vậy, làm như tất cả những gì trong Phong Vân đều là ăn cắp của KD vậy, đã thế còn phân tích loạn xạ, tôi đọc thấy thật là nực cười. Không những thế còn đưa ra thư của người đọc làm chứng cho mình, nào là " Tôi thích nhất phần bình luận của chú SB", Tôi đọc phần bình luận của VDSB trước tiên rồi mới đọc PV". Hê, tôi thật sự nghi ngờ tính chân thực của mấy cái thư này hay mình trình độ cảm nhận kém quá ?
  6. quykiemsau

    quykiemsau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2002
    Bài viết:
    93
    Đã được thích:
    0
    Vừa xem được mấy tập PV tiếng tàu, hoá ra Đế Thích Thiên lại chính là Từ Thức. Công nhận lão này mưu kế thâm sâu hiểm độc không kém gì Thành Khôn. Biết không thể sơ múi gì BKV, lão bày ra chiêu cho đệ tử báo tin, đóng kịch để lấy lòng rồi giả bộ "mày giết con rồng giùm thằng Đế Thích rồi nhân tiện xem có hôi của cái chân nguyên để tự tăng công lực mà oánh nhau tiếp " Báo hại BKV bị hoá rồng ( đoán thế ).Bái phục !
    Đang đọc đến đoạn Nhiếp Phong gặp lão già có con rùa to tổ bố. Chắc là Linh Quy , nhưng trông hiền quá, chẳng ra dáng thần thú tí nào. Xem đi xem lại chỉ có em Hoả Ky Lân là có dáng nhất. Sao Mã Vĩnh Thành không vẽ như là mọi người tượng tượng nhỉ, có phải đẹp hơn không, làm mình thất vọng quá, nhất là cái con rồng, ừ thì cứ gọi là con rồng.
    Vào đây loạn ngôn 1 tí. mọi người bỏ qua cho tội cầm đèn đi trước xế hộp.
  7. Onewingedangel

    Onewingedangel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2003
    Bài viết:
    1.590
    Đã được thích:
    0
    Chậc , xin nhắc lại lần nữa là Từ Phúc chứ ko fải Từ Thức Và xin huynh đài bé tiếng hộ cho , kể trước mất hay,
    Công nhận đọc đoạn VDSB bực mình , nếu lôi ra dẫn chứng thì nhiều lắm , cũng mong NXB chú trọng hộ cái , tại hạ là tại hạ quý nhất NXB trẻ trong các NXB vì dịch nghiêm túc , đầy đủ , mĩ thuật nhìn ok Chứ cứ nhìn NXB Kim Đồng ra , ngoài bộ Conan là ko dám dịch láo ( truyện thám tử mà dịch láo thì..... ) còn lại nhiều bộ dịch bậy , điển hình là fá hỏng cả bộ Shaman King( vua Fép thuật ) khá hay .
    Chết , lộn đề , xem film PV , thấy Kiếm Thần hình như hơn tuổi Vô Danh
  8. zhouliyong

    zhouliyong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2004
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Nói ra thì thật hổ thẹn, tiền công dịch của tại hạ ở mỗi tập không bằng một bài "bình loạn" 2-3 trang của bác ấy đấy. Qua những bài bình (cứ tạm gọi là như vậy đi mặc dù chưa đúng lắm) thì chúng ta cũng bít được nhiều điều (kiến thức, vốn "hán học") về bác ấy, cũng lý thú lắm chứ! Tuy nhiên có lẽ một phấn cũng do bác ấy chạy sô quá nhiều (Huynh nào ở trong Nam chắc cũng biết bác ấy thường hay đựơc các đài tỉnh mời). Cái bóng "học giả" của ông ấy che mất tôi rồi.
    Còn về việc mất thiếu trang, có lẽ tại hạ cũng xin nhận một phần lỗi. Dịch thuật chỉ là nghề tay trái và dịch do sở thích ham đọc sách. Đọc bộ Truyện này thì mê lắm nhưng nếu bạn nào đã đọc bản gốc rồi thì phải công nhận để dịch được một trang không phải dễ (nhất là ở những đoạn mô tả về "khí", "tu vị"). Cứ thấy người này giỏi rồi thì còn người kia giỏi hơn và như thế đến một lúc sau là hết biết dùng từ nào để hình dung. Bởi vậy mỗi tuần tôi chỉ dịch được khoảng 150 trang vừa đủ một quyển và xé lẻ ra để tranh thủ giờ rãnh ở cơ quan mà dịch (Lạy trời, mong sao sếp tôi đừng đọc đoạn này!). Có lẽ vậy mà bên biên tập đôi khi bị lạc mất 1 xấp lẻ nào đó.
    Thú thật tôi chỉ biết dịch và dịch (dịch thật hay dịch thuật chứ không dám xưng là học giả như ngừơi ta) cũng không giỏi về bình luận cho nên sau này tôi xin được tham gia trao đổi về ngữ nghĩa với các vị về mặt ngữ nghĩa. Công việc thì rất bận rộn nhưng thật lý thú nếu được tâm sự người cùng sở thích.
    Mấy dòng tâm sự, để biết có những cái "biết rồi khổ lắm nói mãi" như vì "cơ chế nó thế" nên đành chịu vậy.
    Tôi xin đính chính lại 2 câu đầu tiên đoán về Hùng bá của Nê bồ tát lúc trong tập 1 mà tôi đã dịch bị các bác học giả sửa đi:
    "KIm Lân Khỉ Thị Trì Trung Vật,
    Nhất ngộ phong vân tiện hoá long".
    Dịch
    "Cá vàng há phải vật trong ao,
    Gặp đựơc phong vân ắt hoá rồng"
    Đựơc sửa thành:
    "Lân vàng khởi thị từ trong vật,
    Gặp được phong vân sẽ hoá rồng"
    Bình luận: rỗng tuếch và vô nghĩa.
  9. wildchild

    wildchild Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/01/2004
    Bài viết:
    1.754
    Đã được thích:
    0
    Tại hạ thì không như GoldChocobo huynh đài. Tại hạ chỉ mong là cuối mỗi tập Phong Vân không có đoạn "líu lo" của bác Rong Bỉm thôi.
    Ai đời lại dịch Thiên Tội là con robot sư tử, Kim lân là lân vàng (mặc dù đúng như thế), ai lại ví Bộ Kinh Vân với anh Chí làng Vũ Đại. Ôi trời ơi... nhiều không sao nói hết.
    Huynh đài làm sao để bác Rong Bỉm đọc được những dòng thật lòng của fan Phong Vân về bác ý chứ không phải kiểu như: "Đọc Phong Vân, cháu mê nhất bác... Sao Biển" , đầu óc fan này có vấn đề không nhỉ? Có lẽ bác Biển chỉ quen đọc những thứ như thế nên mới có hứng để (tạm gọi là) bình Phong Vân.
    Lậy trời lậy Phật để bác Rong Bỉm đọc được và thôi... bình Phong Vân nữa.
    À, nhân đây tại hạ cũng có một bộ Phong Vân (hàng xách tay từ China) do Quách Phú Thành và Trịnh Y Kiện đóng, huynh đài nào có nhu cầu có thể liên lạc với tại hạ. Nhưng chỉ là bản sao thôi. Không bán bản gốc đâu (quà sourvenir mà)...
  10. linkinhot

    linkinhot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    3.100
    Đã được thích:
    0
    phần bình luận cuối truyện em thấy cũng được
    đại khái là khá nhất trong tất cả các truyện từ trước đến nay
    không có đoạn trả lời câu hỏi bạn đọc, chuối gần chết
    cũng không tốn giấy in danh sách hội viên, đỡ xót tiền mua truyện
    công nhận là bác VDSB thích Kim Dung thật
    cứ 1 câu PV là 1 câu KD
    cứ coi đấy là so sánh để liên tưởng đi
    nhiều cái so sánh hay ra phết(em xem lại rồi sẽ lấy VD sau nhé)
    nhưng nhiều cái hơi điên chút
    thông cảm, bác ý cũng là người mà
    hơn nữa bác ý cũng nhiều việc nữa
    nhưng vụ đọc giao lưu trước truyện sau thì em không tin
    thế đọc truyện làm gì cho mệt người ra
    đọc tập vừa rồi em thất vọng quá
    trời ơi rồng gì trông y hệt con khủng long bạo chúa
    nhìn dọc nhìn ngang, nhìn toét cả mắt em vẫn thấy nó giống con khủng long hơn con rồng
    chắc tại mỗi người cảm nhận rồng 1 cách khác nhau
    đối với em thì Hoả Kỳ Lân trông con rồng hơn là rồng
    còn vụ in thiếu hồi thì chuyện thường ngày ở huyện rồi bác ơi
    bộ nào chẳng có chuyện đấy
    đành chịu thôi chứ biết làm sao
    truyện cho người lớn rồi mà vẫn bị cắt, rõ chán
    chắc phải đến lúc muốn đọc truyện phải có chứng thực tuổi tác thì mới không bị cắt quá
    chắc cắt 1 ít để dành mấy năm nữa in lại, lấy lãi đợt 2
    như Conan ý, in đi in lại không biết bao nhiêu lần
    NXB còn đang xem xét khả năng in lại cả bộ theo đúng nguyên tác, tranh màu nữa chứ
    cầu mong khả năng ấy không xảy ra
    không em chết mất thôi

Chia sẻ trang này