1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Phụ đề việt ngữ

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi Archty, 08/10/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Archty

    Archty Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2005
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Phụ đề việt ngữ

    Em dốt tiếng anh nên toàn phải xem phim có phụ đề tiếng việt mới hiểu được. Như thế thì cũng bình thường các bác nhỉ? Nhưng dạo gần đây ko hiểu sao em xem phim có phụ đề hay thuyết minh tiếng việt thì lại càng ko hiểu cái mô tê gì hết. Ko biết có phải trình độ tiếng việt của em nó xuống cấp hay ko mà đọc phụ đề em thấy mông lung quá. Ngày xưa học môn ngữ pháp thấy đại từ nhân xưng của tiếng việt mình nó phong phú thế giờ xem phim phụ đề việt ngữ thấy nó còn phong phú hơn. Hôm qua em có xem 1 phim phụ đề tiếng việt, tình huống là ông chồng nói với bà vợ về các con của mình thế này" anh ơi cô đã thu nhỏ các em rồi! " em xem đoạn đấy mà đoán mãi mới biết là ông chồng nói với bà vợ về các con của mình(nhờ xem hình).Các tình huống với các đại từ nhân xưng như thế trong phim thì rất nhiều và đặc biệt là chúng chẳng liên quan gì đến nhau cả nên càng xem em càng ko hiểu đến nửa phim thì em tắt tivi đi ngủ, mẹ phim như c mà bọn mỹ nó đua nhau xem. Mấy hôm trước có xem phim" An american hauting" hay gì gì đó, có 1 ông già bị một anh trẻ trẻ ko biết làm nghề gì gọi bằng cô thế là ông này nằm ra nền nhà rẫy đành đạch, sau đó thì một bà già gọi một cô gái trẻ bằng anh cô này đêm về cũng bị gặp ác mộng ko hiểu thế nào tự mình lại treo được mình lên trần nhà rồi đầu ngoáy lia lịa. Em kết luận các nhân vật trong phim này có vấn đề về thần kinh và giới tính nên tắt tivi đi ngủ,mẹ phim như c mà bọn mỹ đua nhau xem.
    Nói vui với các bác thế chứ em ko hiểu cái bọn 4` làm phụ đề lương tâm, trình độ nó thế nào mà cái thằng thuyết minh nó cũng đọc theo?!
    Ps: có bác nào biết địa chỉ thằng làm phụ đề mấy phim này mật thư cho em cái, em đến em thiến nó.
  2. lumi

    lumi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/02/2006
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Phải đấy fim fụ đề tiếng việt càng ngày càng chuối, mấy ví dụ bạn kể buồn cười đến chảy nước mắt vì... đau mất. Bây giờ người ta dịch thì cứ dịch thôi, họ dịch họ hiểu là được (mà họ có hiểu hay không thì cũng chỉ họ biết), mà không cần hiểu người xem, người đọc có hiểu không. Khi xem một bộ phim được dịch công phu, cẩn thận, rõ ràng cảm thấy khoái hơn nhiều không chỉ vì mạch theo dõi được đảm bảo mà có một cái gì đó rất yên tâm, cảm thấy như người dịch cũng phải là người có tâm huyết, yêu fim ảnh... thì mới dịch được như vậy... Xem nhiều phim fụ đề bây giờ thấy người dịch quá cẩu thả, tạo cho người xem cảm giác người dịch thiếu tinh thần trách nhiệm, làm nhanh nhanh chong chóng cho xong chuyện (đấy là chưa kể không biết người dịch giỏi hay dốt, nếu dốt thì còn thông cảm được, còn khuyên được là nên về đầu tư thêm, chứ nếu có tý trình độ mà làm ăn thế thì bị chửi cũng chẳng oan ức gì!). Nói lan man một chút, chứ không phải chỉ phụ đề trong fim bị chịu trận mà báo chí, thậm chí sách văn học, khoa học hẳn hoi cũng bị dịch sai be bét, dịch lung tung, ngôi thứ lẫn lộn..... thời mở cửa, quả là đồ ngoại vào mình có nhiều, động đến cái gì cũng tiếng Tây, đội ngũ biên phiên dịch được đào tạo không đủ đáp ứng nhu cầu.. nhưng không lẽ vì thế mà thích dịch kiểu nào thì dịch, thích bóp méo ngôn từ thế nào thì bóp méo hay sao?

Chia sẻ trang này