1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Plain English for lawyers

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi hoa_mua_ha, 13/04/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn, tớ xin phép được múa rìu qua mắt thợ một chút. Tớ muốn được lập một topic về kỹ năng viết Tiếng Anh cho các lawyers, hoặc là các lawyers to be. Tớ đang đọc cuốn sách mang tên Plain English for lawyers, do Richard C. Wydick viết, đã tái bản lần thứ 4, nhưng mà đọc một mình thì thấy buồn quá, không có ai để discuss và chia sẻ cả, nên mạo muội xin được trích những nội dung hay nhất trong cuốn sách này lên đây để các bạn cùng chia sẻ. Trong sách này có cả phần bài tập nữa nên mọi người cùng discuss với tớ nhé! Hy vọng ý kiến này của Hoa_mua_ha không quá tệ với box KHPL. Cảm ơn các bạn/anh chị trước.
  2. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Tại sao phải dùng Tiếng Anh đơn giản?
    Theo Hoa đọc được từ cuốn sách thì, giới luật sư, đặc biệt dân luật ở Anh, thường không dùng tiếng anh đơn giản, mà luôn viết theo một phong cách dài dòng, và dùng rất nhiều từ nghe có vẻ hơi bị thừa thãi. Phong cách viết dài dòng này của giới luật sư Anh này đã được truyền thụ sang Hoa Kỳ, tuy nhiên đến những năm 70, giới luật Mỹ đã bắt đầu chỉ trích về cách dùng từ ngữ theo kiểu làm cho mọi thứ có vẻ kỳ bí, khó hiểu với mọi người trong đó có cả khách hàng không phải là dân luật; thế là khách hàng lại phải lọ mọ xách tiền và đồ nghề đến nhờ luật sư giải thích và tư vấn. Nghe cũng thích phết nhỉ, mục đích dù sao vẫn là tư vấn để kiếm tiền mà. Nhưng hình như ở Mỹ mọi người thích dùng từ ngữ trong sáng, rõ ràng và đi thẳng vào vấn đề, nên cách viết của các luật gia già cỗi người Anh bị phê phán rất nhiều, đặc biệt là vào giữa những năm 80. Thế là cuộc chiến bắt đầu với nội dung trong sáng hoá tiếng anh trong ngành luật.
    Hoa trích một câu trong cuốn sách nhé: A good legal writing should not differ from ordinary well-written English. Good legal writing does not sound as thoug it had been written by a lawyer.
    Theo Hoa hiểu thì viết tiếng Anh đơn giản không phải là viết theo kiểu không được học, mà là viết theo cách dễ hiểu, rõ nghĩa và không làm misleading mọi người.
    Có một số quy tắc viết tiếng anh trong sáng/đơn giản mà Hoa xin được chép lại đây để mọi người cùng biết và sau đó Hoa xin discuss với mọi người dần dần về các quy tắc này.
    1. Omit surplus words
    2. Use base verbs, not nominalisation
    3. Prefer active voice
    4. Use short sentence
    5. Arrange words with care
    6. Use familiar and concrete words
    7. Avoid language quirks
    8. Punctuate carefully
    Rất mong mọi người cùng tham gia chủ đề này.
  3. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Tại sao phải dùng Tiếng Anh đơn giản?
    Theo Hoa đọc được từ cuốn sách thì, giới luật sư, đặc biệt dân luật ở Anh, thường không dùng tiếng anh đơn giản, mà luôn viết theo một phong cách dài dòng, và dùng rất nhiều từ nghe có vẻ hơi bị thừa thãi. Phong cách viết dài dòng này của giới luật sư Anh này đã được truyền thụ sang Hoa Kỳ, tuy nhiên đến những năm 70, giới luật Mỹ đã bắt đầu chỉ trích về cách dùng từ ngữ theo kiểu làm cho mọi thứ có vẻ kỳ bí, khó hiểu với mọi người trong đó có cả khách hàng không phải là dân luật; thế là khách hàng lại phải lọ mọ xách tiền và đồ nghề đến nhờ luật sư giải thích và tư vấn. Nghe cũng thích phết nhỉ, mục đích dù sao vẫn là tư vấn để kiếm tiền mà. Nhưng hình như ở Mỹ mọi người thích dùng từ ngữ trong sáng, rõ ràng và đi thẳng vào vấn đề, nên cách viết của các luật gia già cỗi người Anh bị phê phán rất nhiều, đặc biệt là vào giữa những năm 80. Thế là cuộc chiến bắt đầu với nội dung trong sáng hoá tiếng anh trong ngành luật.
    Hoa trích một câu trong cuốn sách nhé: A good legal writing should not differ from ordinary well-written English. Good legal writing does not sound as thoug it had been written by a lawyer.
    Theo Hoa hiểu thì viết tiếng Anh đơn giản không phải là viết theo kiểu không được học, mà là viết theo cách dễ hiểu, rõ nghĩa và không làm misleading mọi người.
    Có một số quy tắc viết tiếng anh trong sáng/đơn giản mà Hoa xin được chép lại đây để mọi người cùng biết và sau đó Hoa xin discuss với mọi người dần dần về các quy tắc này.
    1. Omit surplus words
    2. Use base verbs, not nominalisation
    3. Prefer active voice
    4. Use short sentence
    5. Arrange words with care
    6. Use familiar and concrete words
    7. Avoid language quirks
    8. Punctuate carefully
    Rất mong mọi người cùng tham gia chủ đề này.
  4. satthutinhdoi

    satthutinhdoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    958
    Đã được thích:
    0
    thế bác cho em hỏi cuốn sách của bác em có thể mua ở đâu ạ ?. có sách rồi thì mới bon chen cùng bác được, nhưng tiếng Anh của em nói thật chỉ đủ để xoá mù thôi đấy nhé
  5. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Hoa cũng không biết cuốn sách đó mua được ở đâu vì đây là cuốn Hoa mượn được của một đứa bạn. Có thể Hoa sẽ scan lên máy và gửi cho mọi người nhé. Ai quan tâm thì PM cho Hoa địa chỉ e-mail nhé, Hoa sẽ gửi đến.
    Đứa bạn Hoa nói với Hoa đây là cuốn basic mà sinh viên năm 1 học luật ở NN cần đọc. Bản thân Hoa thì thấy cuốn này đọc súc tích, dễ hiểu.
  6. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Hoa cũng không biết cuốn sách đó mua được ở đâu vì đây là cuốn Hoa mượn được của một đứa bạn. Có thể Hoa sẽ scan lên máy và gửi cho mọi người nhé. Ai quan tâm thì PM cho Hoa địa chỉ e-mail nhé, Hoa sẽ gửi đến.
    Đứa bạn Hoa nói với Hoa đây là cuốn basic mà sinh viên năm 1 học luật ở NN cần đọc. Bản thân Hoa thì thấy cuốn này đọc súc tích, dễ hiểu.
  7. KOJ

    KOJ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    269
    Đã được thích:
    0
    Xin gửi về mail: kojnguyen@yahoo.com nhé, thank
  8. KOJ

    KOJ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2003
    Bài viết:
    269
    Đã được thích:
    0
    Xin gửi về mail: kojnguyen@yahoo.com nhé, thank
  9. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Tác giả Wydick trích dẫn một ví dụ về Plain English, mời mọi người tham khảo:

    Plaintiff was standing on a platform of defendant''s railroad after buying a ticket to go to Rockaway Beach. A train stopped at the station, bound for another place. Two men ran forward to catch it. One of the men reached the platform of the car without mishap, though the train was already moving. The other man, carrying a package, jumped aboard the car, but seemed unsteady as if about to fall. A guard on the car, who had held the door open, reached forward to help him in, and another guard on the platform pushed him from behind. In this act, the package was dislodged and fell upon the rails. It was a package of small size, about fifteen inches long, and was covered by newspaper. In fact it contained fireworks, but there was nothing in its appearance to give notice of its contents. The fireworks when they fell exploded. The shock of the explosion threw down some scales at the other end of the platform many feet away. The scales struck the plaintiff, causing injuries for which she sues.
    Theo tác giả, điểm khác biệt dễ nhận thấy giữa cách dùng từ ngữ ở đoạn viết trên so với các cách viết các văn bản pháp lý thông thường khác nằm ở chỗ:
    1. Người ta không dùng các cụm từ: despite the fact that the train was already moving, mà lại dùng là: though the train was already moving. =>> không dùng cách diễn đạt dài dòng.
    2. Không dùng những từ/cụm từ nghe có vẻ "cổ kính", không rõ nghĩa.
    3. Về cách sắp xếp từ: nếu để ý sẽ thấy khoảng cách giữa chủ ngữ (subjects) và động từ (verbs) và giữa chủ ngữ và tân ngữ (objects) không cách xa nhau. Vì thế nên độc giả không cần phải suy nghĩ nhiều xem ai làm gì, và làm gì cho ai.
    4. Cách sử dụng động từ: Các động từ đều được chia ở thì đơn giản nhất có thể, chỉ có hai động từ được chia ở thể bị động.
    5. Độ dài của câu: Mỗi câu chỉ diễn đạt một ý. Các câu khác nhau về độ dài nhưng câu dài nhất chỉ là 27 chữ và câu ngắn nhất là 6 chữ.
  10. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Tác giả Wydick trích dẫn một ví dụ về Plain English, mời mọi người tham khảo:

    Plaintiff was standing on a platform of defendant''s railroad after buying a ticket to go to Rockaway Beach. A train stopped at the station, bound for another place. Two men ran forward to catch it. One of the men reached the platform of the car without mishap, though the train was already moving. The other man, carrying a package, jumped aboard the car, but seemed unsteady as if about to fall. A guard on the car, who had held the door open, reached forward to help him in, and another guard on the platform pushed him from behind. In this act, the package was dislodged and fell upon the rails. It was a package of small size, about fifteen inches long, and was covered by newspaper. In fact it contained fireworks, but there was nothing in its appearance to give notice of its contents. The fireworks when they fell exploded. The shock of the explosion threw down some scales at the other end of the platform many feet away. The scales struck the plaintiff, causing injuries for which she sues.
    Theo tác giả, điểm khác biệt dễ nhận thấy giữa cách dùng từ ngữ ở đoạn viết trên so với các cách viết các văn bản pháp lý thông thường khác nằm ở chỗ:
    1. Người ta không dùng các cụm từ: despite the fact that the train was already moving, mà lại dùng là: though the train was already moving. =>> không dùng cách diễn đạt dài dòng.
    2. Không dùng những từ/cụm từ nghe có vẻ "cổ kính", không rõ nghĩa.
    3. Về cách sắp xếp từ: nếu để ý sẽ thấy khoảng cách giữa chủ ngữ (subjects) và động từ (verbs) và giữa chủ ngữ và tân ngữ (objects) không cách xa nhau. Vì thế nên độc giả không cần phải suy nghĩ nhiều xem ai làm gì, và làm gì cho ai.
    4. Cách sử dụng động từ: Các động từ đều được chia ở thì đơn giản nhất có thể, chỉ có hai động từ được chia ở thể bị động.
    5. Độ dài của câu: Mỗi câu chỉ diễn đạt một ý. Các câu khác nhau về độ dài nhưng câu dài nhất chỉ là 27 chữ và câu ngắn nhất là 6 chữ.

Chia sẻ trang này