1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Plain English for lawyers

Chủ đề trong 'Khoa học Pháp lý' bởi hoa_mua_ha, 13/04/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rakhoi

    rakhoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/01/2004
    Bài viết:
    431
    Đã được thích:
    0
    Giời ạ . nghe bác nguyen_noi théc méc , tớ vội đi một đường ... google . may phước quá tìm được ngay cái tự điển này
    CAO ÐÀI TỪ ÐIỂN
    http://www.personal.usyd.edu.au/~cdao/tudien/p/p1-043.htm#01
    Phạm trù:
    Phạm: Khuôn mẫu. Trù: khoảng ruộng cao, các thứ đồng một loại.
    Theo triết học, phạm trù là khuôn mẫu để tư tưởng hay để hoạt động, hay là hình thức căn bản để tư tưởng.
    Thí dụ như: Tư tưởng theo thuyết Âm Dương là một phạm trù tư tưởng trong Nho giáo và Lão giáo.
    Theo triết gia Kant, phạm trù tiên thiên là những khuôn mẫu của tư tưởng không do kinh nghiệm mà có.

    heheheh xem ra khả năng viết tiếng Việt của tớ cũng không có nhiều vấn đề như khả năng đọc tiếng việt của .... ai đó í nhể
    Tạ ơn trời, tạ ơn em , tạ ơn ai đã cho tôi có những giờ ... như thế này
  2. rakhoi

    rakhoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/01/2004
    Bài viết:
    431
    Đã được thích:
    0
    Giời ạ . nghe bác nguyen_noi théc méc , tớ vội đi một đường ... google . may phước quá tìm được ngay cái tự điển này
    CAO ÐÀI TỪ ÐIỂN
    http://www.personal.usyd.edu.au/~cdao/tudien/p/p1-043.htm#01
    Phạm trù:
    Phạm: Khuôn mẫu. Trù: khoảng ruộng cao, các thứ đồng một loại.
    Theo triết học, phạm trù là khuôn mẫu để tư tưởng hay để hoạt động, hay là hình thức căn bản để tư tưởng.
    Thí dụ như: Tư tưởng theo thuyết Âm Dương là một phạm trù tư tưởng trong Nho giáo và Lão giáo.
    Theo triết gia Kant, phạm trù tiên thiên là những khuôn mẫu của tư tưởng không do kinh nghiệm mà có.

    heheheh xem ra khả năng viết tiếng Việt của tớ cũng không có nhiều vấn đề như khả năng đọc tiếng việt của .... ai đó í nhể
    Tạ ơn trời, tạ ơn em , tạ ơn ai đã cho tôi có những giờ ... như thế này
  3. UKWAI

    UKWAI Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2005
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Này, lúc nào scan xong cho tớ 1 bản với nhé, thks trước.
    Nhưng mà tớ ko hiểu tại sao lại phải dùng tiếng Anh đơn giản (kể cả tiếng Việt nữa) nhỉ, hãy thực dụng như bọn Mẽo í, trong bài của hoamuaha có trích đó. Để dân chúng ko hiểu gì cả phải xách cặp đi mà hỏi thì luật sư mới có việc chứ nhỉ? Nếu bà con hiểu hết rồi thì cần đến luật sư tư vấn làm gì, cần đến giải thích làm gì?????
    Nói chung, tớ chưa được đọc một văn bản luật nào được viết bằng người dùng tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ mà đơn giản hết. Có thể tại tớ dốt nhưng cũng có thể tại tiếng anh cho luật sư nó phải vậy. Dĩ nhiên các văn bản = tiếng Anh do các bác VN soạn (ví dụ như tớ) thì cực kỳ đơn giản, dễ hiểu vì 1 lí do duy nhất, tớ ko biết viết phức tạp, hehe.
    Vấn đề cho việc nói đơn giản hay phức tạp nằm ở chỗ, có đủ kiến thức để viết cho phức tạp ko. Thế thôi, hihii.
  4. UKWAI

    UKWAI Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2005
    Bài viết:
    24
    Đã được thích:
    0
    Này, lúc nào scan xong cho tớ 1 bản với nhé, thks trước.
    Nhưng mà tớ ko hiểu tại sao lại phải dùng tiếng Anh đơn giản (kể cả tiếng Việt nữa) nhỉ, hãy thực dụng như bọn Mẽo í, trong bài của hoamuaha có trích đó. Để dân chúng ko hiểu gì cả phải xách cặp đi mà hỏi thì luật sư mới có việc chứ nhỉ? Nếu bà con hiểu hết rồi thì cần đến luật sư tư vấn làm gì, cần đến giải thích làm gì?????
    Nói chung, tớ chưa được đọc một văn bản luật nào được viết bằng người dùng tiếng Anh là ngôn ngữ mẹ đẻ mà đơn giản hết. Có thể tại tớ dốt nhưng cũng có thể tại tiếng anh cho luật sư nó phải vậy. Dĩ nhiên các văn bản = tiếng Anh do các bác VN soạn (ví dụ như tớ) thì cực kỳ đơn giản, dễ hiểu vì 1 lí do duy nhất, tớ ko biết viết phức tạp, hehe.
    Vấn đề cho việc nói đơn giản hay phức tạp nằm ở chỗ, có đủ kiến thức để viết cho phức tạp ko. Thế thôi, hihii.
  5. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi mọi người nhé, lâu rồi hôm nay mới quay trở lại topic này được. Tớ xin chép lại những gì sách dạy, và là từng quy tắc một nhé! Mà nếu không có dùng được trong văn phong luật thì cũng hy vọng nó sẽ hữu ích trong văn viết tiếng Anh và tiếng Việt bình thường vậy.
    Ormit surplus words
    a. How to spot bad construction?
    Trong câu Tiếng Anh thường có hai loại từ: working words và glue words. Working words là từ mang nghĩa cho câu. Glue words là những từ chỉ mang ý nghĩa kết dính những từ working words lại với nhau.
    Ví dụ về working words và glue words nhé!
    The working words carry the meaning of the sentence.
    Những working words Hoa đã gạch chân, còn lại là các glue words.
    Nếu không có những glue words thì câu sẽ trông giống như một bức điện tín mà thôi. Tuy nhiên có quá nhiều glue words trong một câu là dấu hiệu cho một câu viết có vấn đề và lủng củng. Tác giả cuốn sách khuyên là nếu trong câu có quá nhiều glue words thì người viết cần xem lại, đảo câu, sửa đổi cấu trúc câu, hay tách câu cho rõ nghĩa.
    Các bạn xem ví dụ này:
    A trial by jury was requested by the defendant.
    Để ý thì thấy trong câu trên có tới 5 từ là glue words: a, by, was, by, the. Tỷ lệ 5/9 là tương đối cao. Câu này có thể sửa đổi lại được là:
    The defendant requested a jury trial.
    Một ví dụ nữa nhé! Có thể dễ dàng tìm được số lượng của working words và glue words trong câu sau đây:
    The ruling by the trial judge was prejudicial error for the reason that it cut off cross-examination with respect to issues that were vital.
    Câu trên có 24 từ thì chỉ có 11 từ mang nghĩa, còn lại 13 từ là từ kết dính. Tỷ lệ này rất cao phải không ạ? Tác giả đã sửa lại là:
    The trial judge''s ruling was prejudicial error because it cut off cross-examination on vital issues.
    Câu mới có 15 từ =>>ngắn hơn câu cũ, trong đó, 11/15 từ là từ mang nghĩa. Câu này nghe chắc chắn về cấu trúc và ý nghĩa truyền tải mạnh mẽ hơn câu trước.
    Lần này, tác giả đưa ra một ví dụ, nhưng các bạn đặt bút phân tích xem có bao nhiêu từ working và glue và viết thử câu lại nhé.
    In many instances, insofar as the jurors are concerned, the jury instructions are not understandable because they are too poorly written.
    Chúc vui!
  6. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi mọi người nhé, lâu rồi hôm nay mới quay trở lại topic này được. Tớ xin chép lại những gì sách dạy, và là từng quy tắc một nhé! Mà nếu không có dùng được trong văn phong luật thì cũng hy vọng nó sẽ hữu ích trong văn viết tiếng Anh và tiếng Việt bình thường vậy.
    Ormit surplus words
    a. How to spot bad construction?
    Trong câu Tiếng Anh thường có hai loại từ: working words và glue words. Working words là từ mang nghĩa cho câu. Glue words là những từ chỉ mang ý nghĩa kết dính những từ working words lại với nhau.
    Ví dụ về working words và glue words nhé!
    The working words carry the meaning of the sentence.
    Những working words Hoa đã gạch chân, còn lại là các glue words.
    Nếu không có những glue words thì câu sẽ trông giống như một bức điện tín mà thôi. Tuy nhiên có quá nhiều glue words trong một câu là dấu hiệu cho một câu viết có vấn đề và lủng củng. Tác giả cuốn sách khuyên là nếu trong câu có quá nhiều glue words thì người viết cần xem lại, đảo câu, sửa đổi cấu trúc câu, hay tách câu cho rõ nghĩa.
    Các bạn xem ví dụ này:
    A trial by jury was requested by the defendant.
    Để ý thì thấy trong câu trên có tới 5 từ là glue words: a, by, was, by, the. Tỷ lệ 5/9 là tương đối cao. Câu này có thể sửa đổi lại được là:
    The defendant requested a jury trial.
    Một ví dụ nữa nhé! Có thể dễ dàng tìm được số lượng của working words và glue words trong câu sau đây:
    The ruling by the trial judge was prejudicial error for the reason that it cut off cross-examination with respect to issues that were vital.
    Câu trên có 24 từ thì chỉ có 11 từ mang nghĩa, còn lại 13 từ là từ kết dính. Tỷ lệ này rất cao phải không ạ? Tác giả đã sửa lại là:
    The trial judge''s ruling was prejudicial error because it cut off cross-examination on vital issues.
    Câu mới có 15 từ =>>ngắn hơn câu cũ, trong đó, 11/15 từ là từ mang nghĩa. Câu này nghe chắc chắn về cấu trúc và ý nghĩa truyền tải mạnh mẽ hơn câu trước.
    Lần này, tác giả đưa ra một ví dụ, nhưng các bạn đặt bút phân tích xem có bao nhiêu từ working và glue và viết thử câu lại nhé.
    In many instances, insofar as the jurors are concerned, the jury instructions are not understandable because they are too poorly written.
    Chúc vui!
  7. ChuotCongT4

    ChuotCongT4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy là chả có qui tắc nào đối với việc viết tiếng Anh nên giữ câu trong giới hạn từ 27 từ trở lại. Chẳng hạn mảng international relations, trong một số sách,một câu có thể là một para với hơn 50 từ mà vẫn ko có vấn đề. Với lại câu: "The ruling by the trial judge was prejudicial error for the reason that it cut off cross-examination with respect to issues that were vital" thì chỉ là người dùng tiếng Anh như một ngoại ngữ mới viết vây, chứ còn nếu bảo là người native mà viết câu như thế này thì ko hợp lí nhất là một lawyer...
  8. ChuotCongT4

    ChuotCongT4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2002
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy là chả có qui tắc nào đối với việc viết tiếng Anh nên giữ câu trong giới hạn từ 27 từ trở lại. Chẳng hạn mảng international relations, trong một số sách,một câu có thể là một para với hơn 50 từ mà vẫn ko có vấn đề. Với lại câu: "The ruling by the trial judge was prejudicial error for the reason that it cut off cross-examination with respect to issues that were vital" thì chỉ là người dùng tiếng Anh như một ngoại ngữ mới viết vây, chứ còn nếu bảo là người native mà viết câu như thế này thì ko hợp lí nhất là một lawyer...
  9. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    1/ Công nhận với đằng ấy là trong cuộc sống chả có quy tắc nào viết tiếng anh 27 từ/1 câu cả, ai thích viết giời viết bể gì thì viết miễn là nó ra chữ tiếng anh. Tiếng Việt cũng vậy mừ. Viết 100 từ/1 câu cũng được mừ. Thế mới dẫn đến tình trạng các bác đọc diễn văn cả ngày mà em ứ hiểu ra là các bác đang đọc, đang nói cái rì cả. 27 từ/1 câu là 1 kinh nghiệm của tác giả với mục đích viết ngắn gọn, câu cú rõ ràng, ý nghĩa khúc chiết thôi. Mà đã gọi là kinh nghiệm thì chỉ để đem đi chia sẻ, không áp đặt ý chí của người này lên ý chí của người khác, khuyên can hay đe nẹt bắt người khác phải sử dụng.
    2/ Cái này là của tác giả viết, không phải của Hoa nghĩ ra, mình đọc hay mang ra đây chia sẻ thui. Mình cũng chưa có cơ hội tiếp kiến xem tác giả ý có phải là người bản ngữ hay không, nhưng nghe ổng khoe ổng là người Mỹ. Bản thân Hoa thấy câu viết hợp lý ko có v/đề gì cả. Không cần phải viết câu bay **** và dài thì mới là người bản ngữ, phải không đằng ấy?
    Thân ái!
    [/quote]

    [nick] [/b]
    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 09:33 ngày 08/06/2005
  10. hoa_mua_ha

    hoa_mua_ha Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    22/10/2004
    Bài viết:
    1.859
    Đã được thích:
    0
    1/ Công nhận với đằng ấy là trong cuộc sống chả có quy tắc nào viết tiếng anh 27 từ/1 câu cả, ai thích viết giời viết bể gì thì viết miễn là nó ra chữ tiếng anh. Tiếng Việt cũng vậy mừ. Viết 100 từ/1 câu cũng được mừ. Thế mới dẫn đến tình trạng các bác đọc diễn văn cả ngày mà em ứ hiểu ra là các bác đang đọc, đang nói cái rì cả. 27 từ/1 câu là 1 kinh nghiệm của tác giả với mục đích viết ngắn gọn, câu cú rõ ràng, ý nghĩa khúc chiết thôi. Mà đã gọi là kinh nghiệm thì chỉ để đem đi chia sẻ, không áp đặt ý chí của người này lên ý chí của người khác, khuyên can hay đe nẹt bắt người khác phải sử dụng.
    2/ Cái này là của tác giả viết, không phải của Hoa nghĩ ra, mình đọc hay mang ra đây chia sẻ thui. Mình cũng chưa có cơ hội tiếp kiến xem tác giả ý có phải là người bản ngữ hay không, nhưng nghe ổng khoe ổng là người Mỹ. Bản thân Hoa thấy câu viết hợp lý ko có v/đề gì cả. Không cần phải viết câu bay **** và dài thì mới là người bản ngữ, phải không đằng ấy?
    Thân ái!
    [/quote]

    [nick] [/b]
    Được constancy sửa chữa / chuyển vào 09:33 ngày 08/06/2005

Chia sẻ trang này