1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Poem - Song ngữ AV

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi LungTungBeng, 27/05/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. LungTungBeng

    LungTungBeng Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/05/2002
    Bài viết:
    556
    Đã được thích:
    0
    Poem - Song ngữ AV

    Hôm qua lên lưới tình cờ vớ được một bài thơ tiếng Anh hơi bị funny, xin đăng lên đây gọi là món quà cho các chị em trong CLB. Mà không biết hứng chí thế nào Lungtungbeng bỗng ứng tác dịch luôn một mạch bài thơ này sang tiếng Việt, cố gắng vừa dịch sát nghĩa vừa giữ được vần điệu (thậm chí phải thay đổi cả vị trí câu để dịch cho suôn) chưa được chỉnh lắm nhưng thấy tạm được nên pốt lên đây luôn cho bà con đọc chơi cho vui, rất mong nhận xét của các bác. Enjoy!!


    THE PERFECT MAN

    The perfect man is gentle,
    And never cruel or mean.
    He has a perfect smile,
    And is always neat and clean.

    The Perfect Man likes children,
    And will raise them by your side.
    He will be a caring father,
    And good husband to his bride.

    The Perfect Man loves cooking,
    He will clean and vacuum too.
    He'll do what's in his power
    To show his deep-felt love for you.

    The Perfect Man is sweet,
    Writing poems with your name;
    He's a best friend to your mother,
    And will kiss away your pain.

    He never has made you cry
    Or caused you hurt in any way.
    To hell with this endless poem and rhyme,
    The Perfect Man is gay

    -----------------------------------------

    NGƯỜI ĐÀN ÔNG HOÀN HẢO

    Đàn ông hoàn hảo vốn dịu dàng
    Nam nhi há chịu tiếng bạo tàn
    Tươi tắn nụ cười ôi hoàn mỹ
    Tinh tươm vóc dáng quá điệu đàng

    Đàn ông hoàn hảo vốn yêu con
    Nhọc nhằn nuôi nấng chúng lớn khôn
    Sớm hôm tảo tần người cha giỏi
    Đêm ngày tận tụy đấng chồng son

    Đàn ông hoàn hảo thích nấu ăn
    Dọn nhà lau cửa chẳng ngại ngần
    Sức tràn hăng say trang hào kiệt
    Tình dâng tha thiết ý trung nhân

    Đàn ông hoàn hảo quá ngọt ngào
    Tay mềm xoa dịu những cơn đau
    Chữ hiếu vẹn toàn dâng nhạc mẫu
    Thơ tình chan chứa gửi nàng dâu

    Nước mắt tuôn mi chưa từng trải
    Niềm đau thấm ruột cũng chẳng hề
    Nhưng thôi bài thơ xin stop lại
    Đàn ông hoàn hảo... hóa là pê-đê



    05/2002


    Lung Tung Beng :::

    Time never comes back. Thats why we should kill it before its gone.


    Được britneybritney sửa chữa / chuyển vào 07:43 ngày 28/04/2003
  2. ngudabi

    ngudabi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2002
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    Bác dịch hoàn hảo quá (nhưng mà không phải là người đàn ông hoàn hảo đâu nhá). Vote cho bác 5 sao rồi đấy.
    NGUDABI
  3. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Posted by TDHung
    April Rain Song​
    Let the rain kiss you .
    Let the rain beat upon your head
    With silver liquid drops.
    Let the rain sing you a lullabỵ
    The rain makes still pools on the sidewalk.
    The rain makes running pools in the gutter.
    The rain plays a little sleep-song
    on your roof at night
    And I love the rain
    Langston Hughes (1902- 1967)

    Bài ca mưa tháng Tư
    Để mưa hôn nhé em yêu .
    Để mưa vỗ nhẹ , giọt gieo mái đầu
    Long lanh ánh bạc khoe mầu .
    Để mưa ru điệu ngọt ngào yêu thương.
    Mưa thành vũng lặng bên đường,
    Mưa tuôn róc rách bờ mương thị thành .
    Nhạc mưa tấu khúc mộng lành
    Canh khuya trên mái âm thanh tuyệt vời .
    Ta yêu mưa lắm mưa ơi !
    Tâm Minh --chuyển ngữ ...
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 04:53 ngày 28/04/2003
    I wrote ur name in the sky, but the wind blew it away
    I wrote ur name in the sand, but the waves washed it away
    So I write ur name in my heart, where noone can take it away and 4ever it will stay...
  4. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Hmm............. in this case, I'll keep the perfect man as servant, and the imperfect man as husband
  5. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Shall I compare thee to a summer's day ?
    Shall I compare thee to a summer's day ?
    Thou art more lovely and more temperate;
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date;
    Sometimes too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed;
    And every fair from fair sometimes declines,
    By chance, or natures's changing course, untrimmed;
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st;
    So long as men can breathe or eyes can see,
    So long lives this, and this give life to thee.
    William Shakespeare
    (1564 - 1616)
    "Ví Em Ngày Hạ Được Chăng ?"
    Ví Em ngày hạ được chăng ?
    Khi Em duyên dáng, dịu dàng phần hơn:
    Tháng Năm gió lộng từng cơn
    Nụ hoa lay động, hạ buồn qua mau
    Vừng dương gay gắt non đầu
    Nắng vàng vương áng mây sầu lấp che;
    Đẹp kia rồi cũng tàn đi,
    Xoay vần con tạo có chi trường tồn;
    Riêng Em hạ rực rỡ luôn,
    Nét hoa, mặn phấn, tươi son bội phần,
    Xá chi bóng dáng tử thần,
    Khi Em ngự trị trong vần thơ ta;
    Còn nhìn, còn thở , còn mơ,
    Thơ còn vọng mãi, khó mờ dáng Em.
    Tâm Minh --- chuyển ngữ​
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 11:46 ngày 29/04/2003
  6. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    The rainy day
    The day is cold, and dark, and dreary;
    It rains, and the wind is never weary;
    The vine still clings to the moldering wall,
    But at every gust the dead leaves fall,
    And the day is dark and dreary .
    My life is cold, and dark, and dreary;
    It rains, and the wind is never weary;
    My thoughts still cling to the moldering Past,
    But the hopes of youth fall thick in the blast .
    And the days are dark and dreary .
    Be still, sad heart ! and cease repining;
    Behind the clouds is the sun still shining;
    Thy fate is the common fate of all,
    Into each life some rain must fall,
    Some days must be dark and dreary .
    Henry Wadsworth Longfellow
    (1807 - 1882)

    ********************************************
    Ngày Mưa
    Ngày giá lạnh , tối tăm , buồn vời vợi ;
    Màn mưa giăng và gió mãi bên trời ;
    Giàn nho xưa vẫn leo nơi tường đổ ,
    Lá khô vàng theo gió nhẹ buông rơi ,
    Ngày tối tăm , buồn day dứt lòng người .
    Đời ta lạnh , tối tăm , buồn vời vợi ;
    Trời giăng mưa và gió mãi muôn nơi;
    Tâm tư trao về Dĩ Vãng tơi bời ,
    Bao hy vọng thiếu thời trôi theo gió,
    Ngày tối tăm , buồn không có bến bờ .
    Tim sầu ơi hãy yên ! Đừng than nữa !
    Khuất sau mây luôn rạng rỡ mặt trời ;
    Số phận ngươi cùng chung phận muôn người ,
    Đời ai cũng có đôi ngày mưa đổ ,
    Có đôi ngày buồn khổ, tối tăm thay !
    TM chuyễn ngữ
    Được tdhung sửa chữa / chuyển vào 12:16 ngày 29/04/2003
  7. 5plus1sense

    5plus1sense Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    1
    Thanks, anh TDHung. Những bài thơ dịch thật là hay.
  8. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3

    Remember
    Remember me when I am gone away
    Gone far away into the silent land;
    When you can no more hold me by the hand
    Nor I half turn to go yet turning stay
    Remember me when no more day by day
    You tell me of our future that you planned:
    Only remember me; you understand
    It will be late to counsel then or pray.
    Yet if you should forget me for a while
    And afterwards remember, do not grieve:
    For if the darkness and corruption leave
    A vestige of the thoughts that once I had,
    Better by far you should forget and smile
    Than you should remember and be sad .
    Christina Georgina Rossett
    (1830 - 1894)

    ***********************************
    Tưỡng Nhớ
    Hãy nhớ tôi khi tôi lìa dương thế ,
    Về chốn xa vùng quê lạ âm thầm;
    Người đâu còn tay cầm tay thủ thỉ
    Tôi dùng dằng chân nữa ỡ nữa đi .
    Hãy nhớ tôi những ngày xưa diệu vợi
    Người cùng tôi bàn tới chuyện tương lai:
    Chĩ nhớ tôi : người ơi xin thấu hiểu
    Tình trễ rồi, cầu nguyện cũng thế thôi.
    Tuy nhiên nếu người quên tôi giây phút
    Rồi nhớ nhau ! Xin trút hết muộn sầu :
    Vì bóng đêm và tan vỡ qua mau
    Suy tư cũ niềm đau dù hằn lại
    Nhớ làm chi thêm buồn mãi mà thôi
    Hãy quên đi và nỡ một nụ cười !
    TM chuyễn ngữ
  9. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    The forgotten grave
    After a hundred years
    Nobody knows the place .
    Agony, that enacted there,
    Motionless as peace .
    Weeds triumphant ranged,
    Strangers strolled and spelled
    At the lone orthography
    Of the elder dead
    Winds of summer fields
    Recollect the way,
    Instinct picking up the key
    Dropped by memory .
    Emily Dickinson
    (1830 - 1886)

    *****************************
    Mộ hoang
    Trăm năm trần thế vần xoay
    Ai còn biết đến nơi này nữa đâu
    Ngày nao chất ngất thãm sầu
    Giờ trơ như đá , dãi dầu, tịch liêu
    Cõ hoang lấn phũ tiêu điều
    Bao chân khách lạ sớm chiều dạo ngang
    Mộ bia nhẫm đọc từng hàng
    Nhớ về nguời duới suối vàng mấy khi .
    Gió qua đồng vắng ngày hè
    Lần theo năng tính xuôi về lối xưa
    Luợm thâu mật khoá mong chờ
    Một vùng ký ức hững hờ bõ vuơng .
    TM chuyễn ngữ ..
  10. TDHung

    TDHung Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    3
    Thanks Cô 6 . You really make my day .
    Được TDHung sửa chữa / chuyển vào 01:12 ngày 01/05/2003

Chia sẻ trang này