1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Proverbes fran?Đais avec traduction vietnamienne !!!

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi username, 23/08/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Proverbes franĐais avec traduction vietnamienne !!!

    Proverbes FranĐais - Vietnamiens

    1) Une hirondelle ne fait pas le printemps: Mot con en khong lam nen mua xuan.
    2) Tel pere, tel fils: Cha nao con nay (like father, like son).
    3) Le temps, c'est de l'argent : Thoi gian la vang bac (Time is money).
    4) Toute vâritâ n'est pas bonne à dire: thuoc dang da tat, su that mat long.
    5) Tout chemin măne à Rome: Duong nao cung dan den Rome.
    6) La nuit, tous les chats sont gris: Tat den nha ngoi cung nhu nha tranh.
    7) Il n'y a pas de fumâe sans feu: Co lua phai co khoi.
    8) Le chat parti, les souris dansent: Vang chu nha ga voc nieu tom.
    9) Qui se sent morveux se mouche: (ai co nuoc mui thi xi mui), co tat giat minh.
    10) Donner un oeuf pour avoir un boeuf: tha con san sa bat con ca ro.
    11) C'est l'hopital qui se moque de la Charitâ: cho che meo lam long.
    12) Chat âchaudâ craint l'eau froide: Chim mot lan da bi ten thi so ca canh cay cong.
    13) Fautes de grives, on mange des merles: Meo mo co hon khong.
    14) Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler: phai uon luoi bay lan trouc khi noi.
    15) Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud: day con tu thuo con tho.
    16) L'oisivitâ est măre de tous les vices: Nhan cu vi bat thien.
    17) A bon chat, bon rat: vo quyt day, mong tay nhon.
    18) A păre avare, enfant prodigue (A femme avare, galant escroc): Cha an man con khat nuoc.
    19) Aux innocents les mains pleins: thanh nhan dai ke khu kho.
    20) Bon chien chasse de race: Con nha tong khong giong long cung giong canh.
    21) C'est en forgeant qu'on devient forgeron: Co cong mai sat co ngay nen kim.
    22) La fete passâe, adieu le saint: An chao da bat.
    23) Loin des yeux, loin du coeu: Xa mat cach long (Out of sight, out of mind)
    24) Les murs ont des oreilles: tai vach mach rung.
    25) Petit à petit, l'oiseau fait son nid: Tich tieu thanh dai.
    26) Qui aime bien chatie bien: yeu cho roi cho voi, ghet cho ngot cho bui.
    27) Qui se ressemble s'assemble: Trau tim trau, ngua tim ngua.
    28) Rira bien qui rira le dernier: cuoi nguoi hom truoc hom sau nguoi cuoi.
    29) On n'apprend pas pas un vieux singe à faire la grimace: Day di ven vay.
    30) Les cordonniers sont les plus mal chaussâs: Nha hang sang chet bo chieu.
    31) Abondance de bien ne nuit pas: Da da ich thien, cang nhieu cang tot.
    32) L'arbre tombe toujours du côtâ oạ il penche: chung nao tat nay.
    33) Dâshabiller Saint Pierre pour habilller Saint Paul: Giat gau va vai.
    34) Un clou chasse l'autre: Co noi moi cu.
    35) Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois: Chot lam vua xu mu.
    36) Deux mers constituent un ocâan: Mot cay lam chang nen non, ba cay chum lai nen hon nui cao.
    37) L'eau va à la riviăre: Nuoc chay cho trung.
    38) Bon sang ne saurait mentir: Doi cho sach, rach cho thom.
    39) Comme on fait son lit, on se couche: dam lao phai theo lao.
    40) Paris ne s'est pas fait en un jour.

    Qua day ta moi thay con nguoi o cac noi khac nhau tren the gioi tuy ngon ngu khac nhau nhung tu duy deu giong nhau !!!
    Deptrainhathoi, lan nay bac tha ho lua chon signature nhe !!!
  2. Dep_trai_nhat_hoi_new

    Dep_trai_nhat_hoi_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/07/2001
    Bài viết:
    925
    Đã được thích:
    0
    Ah non, avec moi, c'est bien d'utiliser la signature que Milou m'a donné.
    Merci username!

    Qui a les main gelées, ne trouve pas l'écuelle trop chaude.
    Qui voit le ciel dans l'eau, voit les poissons sur les arbres.
  3. Milou

    Milou Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/06/2001
    Bài viết:
    7.928
    Đã được thích:
    0
    À bon chat, bon rat(Mèo tốt thì có chuột ranh mãnh ) - Vỏ quy't dày, móng tay nhọn
    Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois - Trong xứ mù, thằng chột làm vua
    Ce que femme veut, Dieu le veut( cái mà người đàn bà muốn là Trời muốn) - Nhất vợ, nhì Trời
    Le chat parti, les souris dansent(Mèo đi khỏi, lũ chuột nhảy múa) - Vắng chủ nhà, gà mọc đuôi tôm
    Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es(hãy nói với tôi, anh hay chơi với ai, tôi sẽ nói anh là ai) - Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
    L'eau va à la rivière(nước chảy ra sông) - Nước chảy chỗ trũng
    Il n'y a pas de fumée sans feu - Không có lửa làm sao có khói
    Il n'y a que le premier pas qui coûte(chỉ có bước đầu tiên là phải trả giá) - Vạn sự khởi đầu nan
    Loin des yeux, loin du coeur( Xa mắt thì xa tim) - Xa mặt ,cách lòng
    Le mieux est l'ennemie du bien( cái tốt hơn là kẻ thù của cái tốt ) - Tốt quá hoá xấu
    Mieux vaut tard que jamais - Muộn còn hơn không
    Les murs ont des oreilles - Tai vách mạch rừng
    Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais qu 'on te fît - Đừng làm cho người ta cái mà mình không muốn người ta làm cho mình
    La nuit, touts les chats sont gris(Buổi đêm tất cả các con mèo đều mầu xám) - Tắt đèn, nhà ngói như nhà tranh
    Nul n'est prophète en son pays(không có ai là nhà tiên tri trong đất nước của mình) - Bụt chùa nhà không thiêng
    Petit à petit, l'oiseau fait son nid( Từng chút một, con chim làm nên tổ của nó ) - Kiến tha lâu đầy tổ
    Qui aime bien châtie bien - (Càng yêu càng bắt bẻ nghiêm khắc) - Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi
    Quiquon se sert de l'épée périra par l'épée(Kẻ dùng gươm, sẽ chết vì gươm) -Sinh nghề tử nghiệp
    Qui sème le vent récolte la tempête - Gieo gió , gặt bão
    Qui se ressemble s'assemble(Những người giống nhau thì tập hợp với nhau) - Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
    Tel père, tel fils - Cha nào, con nấy
    Vouloir, c'est pouvoir - Cầu được, ước thấy

    Thanks for being there for me.​
    [​IMG]
  4. gaiguy

    gaiguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/06/2001
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Bác Username nhanh chân thật dấy, em định Post topic này, vào đây đã thấy bác hạ thủ xong rồi. Thôi thì khóc thuê góp vui vậy:
    - L'air ne fait pas la chanson: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn (đây là câu cửa miệng của người tốt gỗ, còn chả tốt gỗ cũng ko tốt sơn cái gì như em thì ...hichic..., thế mà vẫn lắm mồm, hì hì).
    - Après la pluie, le beau temps: Sau cơn mưa trời lại nắng.
    - Des gouts et des couleurs il ne faut pas discuter: Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh.
    - Oeil pour oeil, dent pour dent: Nồi tròn úp vung tròn, nồi méo úp vung méo. (ko hiểu mình được úp cái nồi nào nhỉ ).
    - Morte la bête, morte le venin: Hoá giải hận thù (kiểu như phong tục chôn rìu chiến của người da đỏ).
    - Noel au balcon, Pâques au tison: Được cái này thì mất cái kia.
    - Prudence est mère de sureté: An toàn là bạn, tai nạn là thù.
    - Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait: Trẻ có sức khoẻ, già có kinh nghiệm.
    - Santé passe richesse: Sức khoẻ quí hơn vàng.
    - Qui vole un ouef vole un boeuf: Ngựa quen đường cũ.
    - Qui veut la fin veut les moyens: Được đằng chân lân đằng đầu (giống y hệt mình ).
    - L'appétit vient en mangeant: Trên cả tuyệt vời.
    - Avec un "si", on mettrait Paris en bouteille: Với chữ "nếu" người ta có thể nhét Paris trong một cái chai (có thể làm được tất cả)
    - Le vin est tiré, il faut la boire: Chấp nhận sự đã rồi.
    - Quand on veut noyer son chien, on *** qu'il à la rage: Khi yêu thì **** (caca) cũng kêu rằng thơm, khi ghét thì ..hì hì... chưa nghĩ ra.
    - Qui ne risque rien n'a rien: Có làm thì mới có ăn, không dưng ai dễ mang phần đến cho (dưng mà có bác Đẹp trai, hội trưởng Phờ răng xe cờ lớp, mang phần đến cho). Hoặc tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ.
    - Un de perdu, dix de retrouvés: Lùi một bước, tiến hai bước. (Thả con săn sắt, bắt con cá rô).
    - Quiquon se sert de l'épée périra par l'épée: Chơi dao lắm có ngày đứt tay (em nghĩ là thế bác Milou ạ).
    - Paris (ou Rome) ne s'est pas fait en un jour: Kiên nhẫn là mẹ thành công.
    - Chacun pour soi, Dieu pour tous: Đèn nhà ai nhà nấy rạng. Hoặc đời cua cua máy, đời cáy cáy đào. (dịch nghĩa là: mỗi người hãy tự lo bản thân mình đã, nhường cho Chúa phần còn lại).
    Hờ, hôm nay cứ thế đã, hôm nào có hứng thì hẹn gặp lại các bác sau
    ------------------------------------------------------------
    see me, feel me, touch me, heal me
    see me, feel me, touch me, heal me......
  5. gaiguy

    gaiguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/06/2001
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0

    Vì bác Username chủ trương "giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt" nên em xin mạo muội góp ý:
    Tai vách mạch dừng chứ ko phải là "mạch rừng" Em lói có gì sai trái xin các bác chỉ bảo.
    ------------------------------------------------------------
    see me, feel me, touch me, heal me
    see me, feel me, touch me, heal me......
  6. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, xưa nay tôi vẫn nghe nói là "tai vách mạch rừng "chứ. Câu này nghĩa là vách cũng có tai, rừng cũng có mạch, vì thế chớ có dại mồm dại miệng. Chứ nói "tai vách mạch dừng thì chẳng có ý nghĩa gì cả. Bác thử lý giải xem nào ??
  7. gaiguy

    gaiguy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/06/2001
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    Dạ chào bác Username, em ko có nói láo đâu mà. Theo em được biết Tai vách mạch dừng gồm hai vế: tai váchmạch rừng. Vách thì ai cũng biết là bức tường rồi, nói đến tai vách là đã làm phép nhân hoá cái vách gán cho vách đặc tính của con người (cũng biết nghe ngóng). Vấn đề là ở chữ dừng, đây là một từ để chỉ những thanh tre nhỏ đan xen vào nhau tạo thành xương vách để trát bùn ra ngoài. Nói như vậy có thể hơi khó hiểu vì đa số các bác ở đây đều toạ lạc trong những căn nhà mà theo ngôn ngữ của chúng em là khi đến trước nó thì coi chừng sái cổ, rơi mũ vì vậy chắc là ko thể tưởng tượng được nhưng ngôi nhà vách đất nó như thế lào. Nếu các bác tò mò muốn quan sát thì có thể hạ cố ghé qua nhà em, em sẽ chỉ cho các bác cái tường toócxi nhà em thì rõ ngay. Quay trở lại vấn đề chính, mạch dừng để chỉ sự thật hiển nhiên: dừng thì có khe, có mạch (dẫn đến sự lan truyền mang tính dây chuyền của những điều mà vách nghe thấy). Tóm lại, câu thành ngữ này chỉ sự dễ lỗ bí mật của một sự việc.
    À, bác Username nên đổi lại cái Titre đi, ghi bằng tiếng Pháp làm nhiều người ko thèm ngó qua đâu.
    ------------------------------------------------------------
    see me, feel me, touch me, heal me
    see me, feel me, touch me, heal me......
  8. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Ồ, giả thuyết nghe có lý quá. Nhưng tôi thấy nói trong rừng có mạch nước thì cũng có lý chứ nhỉ. Thú thật từ bé đến giờ tôi chư nghe thấy cái gì gọi là cái "dừng" cả !!
    Nói chung thành ngữ, tục ngữ Việt nam rắc rối lắm !!
  9. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Hôm nay ngồi xem lại cái chủ đề này, tôi thấy có mấy câu tục ngữ ở trên có thể dịch lại:
    Chơi chó chó liếm mặt.
    Muốn ăn thì lăn vào bếp.
    Dạo này các bác đi đâu hết mà Français Club hoang vắng quá !!
  10. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    He he và đây là một số "tục" ngữ:
    L'amour c'est comme une maladie; ça finit toujours au lit !
    L'argent, c'est comme les femmes; pour le garder, il faut s'en occuper; sans cela il va faire le bonheur de quelqu'un d'autre.
    Mieux vaut revenir que guérir (proverbe d'un médecin)
    La vie est une tranche de merde dont on croque chaque jour un morceau.
    Qui vole un boeuf est vachement musclé.
    Qui pisse loin ménage ses chaussures.
    Qui pisse contre le vent se mouille le devant !
    Mieux vaux rater un baiser que de baiser un raté.
    Verre plein, je te vide... Verre vide je te plains !
    Il ne faut pas se coucher sủ la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Chia sẻ trang này